Atos 22
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC
1 Su̱teda ji̱ta: “Ratyeryi̱veda, rajye̱vyeda jarye, jirya̱tuva̱chura jiryatiy ra̱nique diye vijyo̱mujachera.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 — ausente —
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 — ausente —
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Rayasanta̱da riy nijya̱nvay, Jesúsmu tuva̱chuvay, vadi nú̱numa richiityari̱jada daryaju̱ day. Rañi parutaru̱yada variryi. Cadyidyaju̱u̱tavay rabeyada riy, ri̱pa̱jada variy nupocu rorivyimuju̱ riy vaduy, vatuy jarye.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ni̱day caserdótevyeda nutyityu̱ ra̱tu̱chu vase ranchidye, rimyityumiy jarye ra̱tu̱chu vase ranchintyi, tapi ruumusiy ri̱mutya̱jadara catera rijyu̱ ratyeryi̱veda Judíyuveda, Damáscumu vichavay. Ratani̱ jirya catera raya̱da rana̱cho̱ ra̱tidye ju̱riryi Jesúsmu tuva̱chuvantyi, jiyu ni̱day rañi jteda ra̱tanuvu̱nu Jerusarí̱mu riy.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Raya̱damu, rañi tuudiyadanumatirya Damáscu, jasidye raryi vicha̱da tara nta variy. Vase jiñi̱ta, mityamusiñi̱ ranu̱yada vandaquii nu̱tyu no̱no̱ variy ri̱ro̱.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ri̱patyeda mucadincha, ratyuva̱choda varirya niquejada: Sávuru, Sávuru, ¿ta̱raju̱ra yarupanta ray, ta̱raju̱?
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ray jmutya̱jada variy: ¿Chi̱ra ji, Nutyityu̱, chi̱? Su̱mutya̱jada ji̱ta varirye: ¡Nu̱tyu rañi rañi̱cha Jesús, Nasaryé ja̱mi̱, jiryatiy yarupanta ray!
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Jiryatiy rivyicha̱da vaduy risa̱, rijerye diyada riva no̱no̱, dantyamu̱y ne rityuva̱chodara niquejada day jiryatiy saniquejada risa̱.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ri̱teda ji̱ta variy: ¿Nu̱tyura ra̱cha, Nutyityu̱, nu̱tyura? Su̱teda ji̱ta Nutyityu̱ variy riva: Ya̱nubesiy, ye̱jiya ji̱ta variy Damáscumuju̱. Jasiñi̱ ji̱ta ra̱tu̱chutaniy yivara darya bacharatiy yivaayadaju̱ darya.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Rapuryeyada rañi̱siy variy no̱no̱musiy, mityanuma rimyuteda jadchiy risa̱ vichavay Damáscumuju̱ ray.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Jasiy savicha̱da Damáscumu ti̱qui vanu, Ananíyasiy jtyati̱. Ni̱ni̱ tuva̱chunu̱yada ramu niquejada, ti̱ta̱ju̱ vu̱ñiquejadamu. Ti̱ta̱ju̱ Judíyuveda jtañu̱yada variy: Ni̱ni̱ samiy vanu.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ni̱ni̱ jti̱jada ratyuunuju̱, saradeda variy ratyuunu, su̱teda variy riva: Pi̱ Sávuru, ya̱jnu̱yasumiy. Varicha̱ra̱ju̱ ri̱nu̱yasubeda, radyimya̱ variy siva.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Su̱teda ji̱ta variy riva: Sajaryeta̱da ta̱riy vu̱myunatyi̱ Ju̱denu ji, ya̱tidye datya varirya sava̱tará, ya̱tidye jnu̱y jiryatiy vase jvaarya nijya̱mi̱ni̱, ya̱tidye tuva̱chuntirya saniquejadantiy.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Jiiñi̱ ji̱ta ra̱cha si̱tenu tu̱chu̱ saju̱, ti̱ta̱ju̱ mucadiva vichavajyu̱, ya̱tidye tu̱chu jiryatiy jityuva̱chumu̱y diyedemusirya, jiryatiy jidyi risa̱ju̱ riva.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Diye ¿ta̱raju̱ jiryiche, ta̱raju̱? Ya̱nubesiy. Ya̱jtyanutaniy ji, ra̱tidye pu̱rya jijyuuchuveda variy yivasiy, jiryatiy jijechiñu̱y Crístu jtyamura.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ri̱mutya̱jada ji̱tani̱: Nutyityu̱, nu̱tyu riñi datyama̱ jidyirya day, rañi̱day jtyejada nupocu rorivyimu riy, jiryatiy rityuva̱chunu̱yada yimu day, ti̱ta̱ju̱ ju̱tye̱ryanijyo vimusiy ravya̱tatityiyada riñe̱cho̱, ramyusiye̱tyadeda jarye risa̱ju̱ riy.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Jadchintyi, ru̱vedanumatiy ravichu̱tani̱ Estébanubay, jiryatiy satuva̱choda daryaju̱ yimu, tajitya ri̱nu̱yada variy sana̱cho̱, rindata̱da ravichu̱tani̱, daryatiy radyiyada siva, rajechipiya̱jada variy: samiryantye rivyichaniy daryani̱. Rañi ribeyada jichujay jnu̱tyi̱ju̱.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy riva: Ye̱jiya, jiryatiy ri̱pa̱ru̱y daryaju̱ ji, ya̱tidye jiya nijya̱nvamyuju̱, jiryatiy ripya vichavaryi.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Rityuva̱chuta̱da variy saniquejadivayu. Riyaro̱vaya̱jada variy: “¡Jirya̱jvañi̱ jiñu nijya̱mi̱ vu̱myucadinchasiy! ¡Ne samirya sa̱cha jiyu!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ju̱na̱y ririryi̱jada jiyaro̱vaya̱jada varidye, riryotyatiyada varirya jichujay, rijetyatiyada variy na̱vajyu̱ra ti̱cha̱juru jiñique̱yadamu.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Jadchiy ji̱ta su̱tarumiy nutyityu̱ jtyetadeda jichu̱tarumiy rorivyimu variñi̱, jasityi rityu̱chutadeda vijyo̱mujacheni̱. Musiye̱yadamusiy riñi jteda ya̱tu̱chutaniñi̱: “¿Nu̱tyuramura riyaro̱vatyaja̱ ji, nu̱tyuramu?”
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Riryetya̱danumatiñi̱ puchusi̱ jimyusiye̱yadaju̱, su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva su̱tarumiy nusu̱ñu, jiryatiy saradeda jasiy: “¿Ta̱raju̱na̱ ya̱musiye̱ñi̱ si̱tenu Róma mucadi ja̱mi̱, ta̱raju̱? Tama̱ jiñi tuva̱chu didyerya vijyo̱mujache niquejada rimusiy didye, tama̱.”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Satuva̱chodanumatiy su̱tarumiy nusu̱ñura saniquejada, saya̱da ji̱ta variy simu jintyityu̱, satu̱choda variy siva: “¿Ta̱raju̱ jiñi jachipiya̱ musiye̱tyadedaju̱ni̱ jiñu day, ta̱raju̱? Nu̱tyu ni̱ni̱ sani̱cha Róma mucadi ja̱mi̱.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Jadchiy ji̱ta satuudiyada variy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱ Pávuru, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱tu̱chu riva, ¿Jiñi̱viy si̱tenu Róma mucadi ja̱mi̱?” “Jo. Rañi̱day.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Jadchiy ji̱ta su̱teda su̱tarumiy nutyityu̱ siva: “Ray murichedodara rajuura criquiy, ra̱tidye vicha Róma mucadi ja̱mi̱ variy.” Su̱teda ji̱ta Pávuru variy: “Ray ji̱tamu̱y ne. Tapi daryanuma raryupeda day.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Varicha̱ra̱ju̱ rijiintyeda variy Pávurumusiy, rityi rañi jteda ya̱tu̱chutaniy vijyo̱mujachení̱. Nutyityu̱ jarye suvu̱yada variy ranchiy, jiryatiy sapuchutaniy daryaju̱ni̱ Róma ja̱mi̱.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ratarya rundamu ji̱ta sanatutyadeda su̱tarumiy nutyityu̱ riy caserdótevyeda nutyityu̱miy, rimyityumintyi, rirya̱tidye tuva̱chura ratu̱chusa̱da vijyo̱mujache. Savitatadeda ji̱ta variñi̱ Pávuru, rirya̱ra̱cheda ji̱ta variy niquejomuju̱ni̱, sadatyaru̱yada daryaju̱ nutyityu̱, ta̱riva rityu̱chutaru̱y Judíyuvedani̱ Pávuru, tá̱riva.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.