Atos 15

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jadchiy ji̱ta ru̱musajayada tavay Judéyamusiy, ridyetyadoda variryi jityeryi̱veda Crístumu: “Netimyu̱ ne jirya̱jmutyonutaniyu, nu̱tyu sadatyanunu̱yada Muyusésibe, ne vana̱y ti̱ ra̱jantyuy variy jiryiva.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ramuni̱tiy nanujo̱ta̱da niquetta̱da Pávuruju̱be Bernabéta variryi, ne rijechipiya̱ru̱yada tara varidye. Paricheñuma ribeyadani̱ Pávurubay, Bernabébatya, tavay jarye nadisa̱ju̱, rirya̱tidye jasumiy variy nusu̱chavamyuju̱, rimyityumimyuju̱ jarye, Jerusarí̱mu: “Jirya̱jnu̱y, nu̱tyura rirya̱jtay variy ranchiy, nu̱tyura.”
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ru̱pa̱jada ji̱ta Jesúsmu tuva̱chuvay jadchiryi, rityiryo̱ri̱jada ji̱tara Venísiya mucadi, Samáriya mucadi jarye, rityu̱chutityiyada jiryupiyadamu ruuva nijya̱nvarya vadi tu̱choda: “Muvyeñi̱ntimyu̱ ne Judíyuveda, ripyaru̱mya̱ riva jijyuuchuveda, rirya̱tidye siityari̱ variñi̱ Ju̱denu.” Riichana̱yada Crístumu taryi̱vachavay variy vadi tu̱chodanchiy.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ruuto̱jadanumatiy Jerusarí̱mu, ridyiryejada samirya jasiryi Jesúsmu tuva̱chuvay, sansu̱vye jarye, rimyityumiy jaryentiy. Jasiy rityu̱chunuvejada variy ruuvara, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy savichadeda Ju̱denu ruumusiy nijya̱nvay cabyimura.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Jasidye riñubesubeda Varyisévuveda tevay Jesúsmu tuva̱chuvay; ru̱teda variy: “Vurya̱jmutyonutaniryi, vurya̱datyanu variryi, rirya̱tidye jto̱tanirya Muyusésibe datyadoda.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Jadchiy ji̱ta riñatutyadeda nusu̱chavaryi nijya̱nvay, rimyityumiy jarye, tu̱chujomuju̱, rirya̱tidye tu̱chu samiy variy jasiy ridyetya̱daju̱.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Riñiquettamu̱yadanumatiyu, sanubesubeda ji̱ta Pyítrubay variy: “Vaduy, ratyeryi̱veda, jiryedyetyi̱satya sajaryeta̱da Ju̱denu jiryequebyimusirye, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, riñi tuva̱chura samitu̱choda ri̱tosiy, rirya̱tidye tuva̱chu variy simu.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ju̱denu ni̱tiy datyara vu̱jechiy, sadityadoda samiy vu̱dyetya̱daju̱ vu̱y, su̱mu̱tyantiryi, jiryatiy sasa̱yada Yintu variryi, nu̱tyu vu̱tyi sasa̱yada daryantiy.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ne sava̱ta̱da Ju̱denu jaryi ruumusidyevyu̱y, tapi sapu̱mya̱ rijechivyasirya jijyuuchuvedantidye, jiryatiy rityuva̱chuma̱ daryaju̱ simuday.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ¿Nu̱tyuramumu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y simu day, nu̱tyuramu? nu̱tyu sani jantyuryu̱dye Ju̱denu ruuvantiy. ¿Ta̱raju̱ra jiryeberyu̱y datyadoda rijyu̱ day, ta̱raju̱? Ne jiryi̱nu̱y ta̱riy vu̱myunatyavay rañi bayada daryaju̱ datyadoda, nu̱jyu̱ntiy, jiryatimyu̱ ne nu̱jechi̱deda raju̱yu.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nu̱tyu sa̱ntyuy Jesús vuryivantidye, jiryatiy vu̱tyuva̱chu daryaju̱ simu, daryaday rani̱cha rijyu̱ntidye.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Rindasa̱da ji̱ta nijya̱nvay variy, rityuva̱choda ji̱ta variy nadimu Bernabéju̱be, Pávuruta, jiryatiy nanutu̱choda daryaju̱ ruuva. Nanutu̱choda ruuvara mityamusiy ju̱dejada, ti̱ttasara jarye, jiryatiy sivaayada Ju̱denu nadimusiy rijyu̱ra, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 — ausente —
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Daryani̱ rani nique jirya niquejadantiy, Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe niquejada, jiryatiy nu̱chara daryaju̱ra:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ramuni̱tiy rajechipiya̱ ne vurya̱jasa̱chu rijyu̱ra paru̱cha̱riy, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, riñuma janumitye variy su̱sijyu̱ Ju̱denu.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Vurya̱nu̱rya catera vurya̱tidye jpa̱ ruumura. Vurya̱jtay ramu catera: Ne jirya̱jvaarya sasaviy jiryatiy ru̱ntatya tavay jiipu tera jvaachi̱mura, ne jirya̱jvaañada jiryatimyu̱ ne jiryevyaturu̱ñada day; ne jirye̱jmyirya sasaviy jiryatiy mudchichara sapita̱sa, dantyamu̱y ne jirye̱jmyirya sasaviy nudatara.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ne yinu̱y ta̱riy vicha̱da ne su̱tyeryu̱y ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva ni̱tiy datyadodara Muyusésibe datyadoda. Dantyamu̱y ne ju̱tye̱ryanijyomu rasu̱tye ti̱ta̱ju̱ jiituyada rundamu riñiquetta̱dara Muyusésibe datyadoda caterava.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Jadchiy ji̱ta Jesús nusu̱vye, rimyityumiy jarye simu tuva̱chuvay, rijechipiya̱jada variy: “Vurya̱jaryeta vu̱quebyimusiy danu̱ju̱y vanuju̱y, vurya̱tidye jpa̱ Pávuruju̱yjsa̱ nada, Antiyuquíyamuju̱.” Rijeryeta̱da ji̱tani̱ Judásiy jiryatiy si̱tyantiy Barsábasiy, Sídasiy jarye sisa̱ju̱. Nada ni̱day vicha̱da rajo̱ttya̱ va̱tasanu̱jyu̱y, Jesúsmu tuva̱chuvay cabyimu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nadimu ni̱day ru̱pa̱jadara catera nu̱chara. Jasiy ru̱teda catera nu̱charamu: “Nu̱y Jesús nusu̱vye, rimyityumiy jarye, nu̱myu̱chuvay jirye nu̱tyeryi̱veda, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda jiryedye, jiryatiy Antiyuquíyamu vichavay jiryedye, Síriya mucadimu vichavay jarye, Sidísiya mucadimu vichavay jaryentiy.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nu̱dyetyati riyama̱ vaduy jiyusiy rirya̱tidye jarupantanuve jiryentyi, rirya̱tidye jatachu ra̱jisiy jiryejechipiya̱jadayu. Tama̱ nu̱ñi jpa̱sidyeryi, tama̱.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ramuni̱tiy nu̱jechipiya̱siy jaryeta̱da jiyusiy nu̱tye, nu̱ña̱tidye jpa̱ jiryimu nada Judásijyu̱y Sídasitya, vu̱vya̱tabi Bernabéju̱yjsa̱, Pávuruta.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nada day jiyatara jidyiiyada Vu̱ntyityu̱ Jesucrístu jtya va̱tasa̱damu day.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ramuni̱tiy nu̱ñi jpa̱ni̱ Judásiy, Sídasitya, nadatidye ra̱tu̱chura daryaday rani nique cateramuntiy.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Tapi nu̱tyu Ju̱denu Jnutumusiy nu̱jechipiya̱jasiy nu̱dye: Ne dyetya nu̱ña̱bay tara jvaatyadeda niquejada jiryejyu̱nu̱day, nu̱tyu vinu rani̱ rani̱cha jaryi va̱tasara.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ne jirye̱jmyirya jiryatiy ru̱ntatya tavay jiipu tera jvaachi̱mura; dantyamu̱y ne sasaviy nudatara; dantyamu̱y ne jiryatiy mudchichara sapita̱santiy, dantyamu̱y ne jirya̱jvaañada jiryatimyu̱ ne jiryevyaturu̱ñada day. Jiryetyi bay samiy jiryivara, ne jirye̱cha tara nta variñu̱day. Samiy ra̱cha jiryeyadaju̱.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ru̱pa̱jadanumatiy jadchiryi, ru̱musajayada Antiyuquíyamuju̱, riintye̱ryaniñuvejada variryi nijya̱mi̱juu variy jasiy, riche̱ñuvejada varirya catera nu̱chara.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ru̱nu̱yadanumatiy ramu catera nu̱chara, riichana̱yada variy, mityava̱ju̱ rijechipiya̱jada variy.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jadchiy ji̱ta Judásibe, Sídasibe jarye, nada ni̱day vicha̱da Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ju̱y, rajuura niquejadamusiy nanuni̱radoda riy jityeryi̱veda, nanuvanu̱tyadeda risa̱ju̱ riy.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ta̱ripyunumatiy nanuvicha̱da jasiy, ruutaja̱doda ji̱ta variy siityari̱vajyuu nada: “¿Sa̱nuta̱ryaru̱ñumaviy?” riñi ta̱ryatadeda ji̱ta variy jadchiy nani̱bivaju̱ntiyu, jadchityi ru̱pa̱jada nada.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Sídasibe ji̱ta ma̱cho̱jada jasiy, vinu Judásibeñuma ta̱rya̱da.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pávurubay jarye ma̱cho̱jada variy jasiy. Bernabébatya nanudatyadodara samitu̱choda, nanutu̱chodara Ju̱denu niquejada variy jasiy, rajuumusiy rityu̱chunu̱yada jasirya.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tarundamu su̱teda Pávurubay siva Bernabébay: “Vañú, vurya̱jañu̱y vu̱tyeryi̱vedamuntiy, ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva jasityi vu̱tyu̱chodara Ju̱denu niquejada, vurya̱jnu̱y nu̱tyuranuma riñi̱chasara, nu̱tyura.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Jadchiy ji̱ta sani jara̱ryu̱yada Bernabébañi̱ Juánbay, ravicha̱da si̱tya taryara Márcu.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávurubañi̱: “Tama̱ ra̱ra̱ryu̱y ntate nu̱ndyeñi̱, tama̱, chi̱ jtedamutiy sajiintyetyi vuryisa̱siy Pa̱jídiya mucadimusiy. Tama̱ saya̱da jadchiy vuryisa̱ jvaayadana̱cho̱ nu̱day, tama̱.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ne nanujachipiya̱ru̱yada nta varidye. Pariche sajiintye Bernabébay sisa̱siy, sa̱ra̱cheda ji̱ta variñi̱ Márcubay, Chípyirye ra̱tyuumuju̱.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Sajaryeta̱da ji̱ta Pávurubay variñi̱ Sídasibe, nadaya̱da ji̱ta varintyidye. Nanutaryi̱veda jachiñu̱yada variy siva Ju̱denu nadayadaju̱: “Yinu̱tya̱ta samiy nanuna̱cho̱.”
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Jadchiy ji̱ta nanutiryo̱ri̱jadara Síriya mucadi, Sidísiya mucadi jarye, nanuvanu̱tyanityityiyada riy Jesúsmu tuva̱chuvajyuu.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.