Atos 15
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 Jadchiy ji̱ta ru̱musajayada tavay Judéyamusiy, ridyetyadoda variryi jityeryi̱veda Crístumu: “Netimyu̱ ne jirya̱jmutyonutaniyu, nu̱tyu sadatyanunu̱yada Muyusésibe, ne vana̱y ti̱ ra̱jantyuy variy jiryiva.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ramuni̱tiy nanujo̱ta̱da niquetta̱da Pávuruju̱be Bernabéta variryi, ne rijechipiya̱ru̱yada tara varidye. Paricheñuma ribeyadani̱ Pávurubay, Bernabébatya, tavay jarye nadisa̱ju̱, rirya̱tidye jasumiy variy nusu̱chavamyuju̱, rimyityumimyuju̱ jarye, Jerusarí̱mu: “Jirya̱jnu̱y, nu̱tyura rirya̱jtay variy ranchiy, nu̱tyura.”
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ru̱pa̱jada ji̱ta Jesúsmu tuva̱chuvay jadchiryi, rityiryo̱ri̱jada ji̱tara Venísiya mucadi, Samáriya mucadi jarye, rityu̱chutityiyada jiryupiyadamu ruuva nijya̱nvarya vadi tu̱choda: “Muvyeñi̱ntimyu̱ ne Judíyuveda, ripyaru̱mya̱ riva jijyuuchuveda, rirya̱tidye siityari̱ variñi̱ Ju̱denu.” Riichana̱yada Crístumu taryi̱vachavay variy vadi tu̱chodanchiy.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ruuto̱jadanumatiy Jerusarí̱mu, ridyiryejada samirya jasiryi Jesúsmu tuva̱chuvay, sansu̱vye jarye, rimyityumiy jaryentiy. Jasiy rityu̱chunuvejada variy ruuvara, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy savichadeda Ju̱denu ruumusiy nijya̱nvay cabyimura.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Jasidye riñubesubeda Varyisévuveda tevay Jesúsmu tuva̱chuvay; ru̱teda variy: “Vurya̱jmutyonutaniryi, vurya̱datyanu variryi, rirya̱tidye jto̱tanirya Muyusésibe datyadoda.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Jadchiy ji̱ta riñatutyadeda nusu̱chavaryi nijya̱nvay, rimyityumiy jarye, tu̱chujomuju̱, rirya̱tidye tu̱chu samiy variy jasiy ridyetya̱daju̱.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Riñiquettamu̱yadanumatiyu, sanubesubeda ji̱ta Pyítrubay variy: “Vaduy, ratyeryi̱veda, jiryedyetyi̱satya sajaryeta̱da Ju̱denu jiryequebyimusirye, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, riñi tuva̱chura samitu̱choda ri̱tosiy, rirya̱tidye tuva̱chu variy simu.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ju̱denu ni̱tiy datyara vu̱jechiy, sadityadoda samiy vu̱dyetya̱daju̱ vu̱y, su̱mu̱tyantiryi, jiryatiy sasa̱yada Yintu variryi, nu̱tyu vu̱tyi sasa̱yada daryantiy.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ne sava̱ta̱da Ju̱denu jaryi ruumusidyevyu̱y, tapi sapu̱mya̱ rijechivyasirya jijyuuchuvedantidye, jiryatiy rityuva̱chuma̱ daryaju̱ simuday.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ¿Nu̱tyuramumu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y simu day, nu̱tyuramu? nu̱tyu sani jantyuryu̱dye Ju̱denu ruuvantiy. ¿Ta̱raju̱ra jiryeberyu̱y datyadoda rijyu̱ day, ta̱raju̱? Ne jiryi̱nu̱y ta̱riy vu̱myunatyavay rañi bayada daryaju̱ datyadoda, nu̱jyu̱ntiy, jiryatimyu̱ ne nu̱jechi̱deda raju̱yu.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nu̱tyu sa̱ntyuy Jesús vuryivantidye, jiryatiy vu̱tyuva̱chu daryaju̱ simu, daryaday rani̱cha rijyu̱ntidye.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Rindasa̱da ji̱ta nijya̱nvay variy, rityuva̱choda ji̱ta variy nadimu Bernabéju̱be, Pávuruta, jiryatiy nanutu̱choda daryaju̱ ruuva. Nanutu̱choda ruuvara mityamusiy ju̱dejada, ti̱ttasara jarye, jiryatiy sivaayada Ju̱denu nadimusiy rijyu̱ra, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 — ausente —
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 — ausente —
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Daryani̱ rani nique jirya niquejadantiy, Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe niquejada, jiryatiy nu̱chara daryaju̱ra:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ramuni̱tiy rajechipiya̱ ne vurya̱jasa̱chu rijyu̱ra paru̱cha̱riy, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, riñuma janumitye variy su̱sijyu̱ Ju̱denu.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Vurya̱nu̱rya catera vurya̱tidye jpa̱ ruumura. Vurya̱jtay ramu catera: Ne jirya̱jvaarya sasaviy jiryatiy ru̱ntatya tavay jiipu tera jvaachi̱mura, ne jirya̱jvaañada jiryatimyu̱ ne jiryevyaturu̱ñada day; ne jirye̱jmyirya sasaviy jiryatiy mudchichara sapita̱sa, dantyamu̱y ne jirye̱jmyirya sasaviy nudatara.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ne yinu̱y ta̱riy vicha̱da ne su̱tyeryu̱y ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva ni̱tiy datyadodara Muyusésibe datyadoda. Dantyamu̱y ne ju̱tye̱ryanijyomu rasu̱tye ti̱ta̱ju̱ jiituyada rundamu riñiquetta̱dara Muyusésibe datyadoda caterava.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Jadchiy ji̱ta Jesús nusu̱vye, rimyityumiy jarye simu tuva̱chuvay, rijechipiya̱jada variy: “Vurya̱jaryeta vu̱quebyimusiy danu̱ju̱y vanuju̱y, vurya̱tidye jpa̱ Pávuruju̱yjsa̱ nada, Antiyuquíyamuju̱.” Rijeryeta̱da ji̱tani̱ Judásiy jiryatiy si̱tyantiy Barsábasiy, Sídasiy jarye sisa̱ju̱. Nada ni̱day vicha̱da rajo̱ttya̱ va̱tasanu̱jyu̱y, Jesúsmu tuva̱chuvay cabyimu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Nadimu ni̱day ru̱pa̱jadara catera nu̱chara. Jasiy ru̱teda catera nu̱charamu: “Nu̱y Jesús nusu̱vye, rimyityumiy jarye, nu̱myu̱chuvay jirye nu̱tyeryi̱veda, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda jiryedye, jiryatiy Antiyuquíyamu vichavay jiryedye, Síriya mucadimu vichavay jarye, Sidísiya mucadimu vichavay jaryentiy.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nu̱dyetyati riyama̱ vaduy jiyusiy rirya̱tidye jarupantanuve jiryentyi, rirya̱tidye jatachu ra̱jisiy jiryejechipiya̱jadayu. Tama̱ nu̱ñi jpa̱sidyeryi, tama̱.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ramuni̱tiy nu̱jechipiya̱siy jaryeta̱da jiyusiy nu̱tye, nu̱ña̱tidye jpa̱ jiryimu nada Judásijyu̱y Sídasitya, vu̱vya̱tabi Bernabéju̱yjsa̱, Pávuruta.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Nada day jiyatara jidyiiyada Vu̱ntyityu̱ Jesucrístu jtya va̱tasa̱damu day.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ramuni̱tiy nu̱ñi jpa̱ni̱ Judásiy, Sídasitya, nadatidye ra̱tu̱chura daryaday rani nique cateramuntiy.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tapi nu̱tyu Ju̱denu Jnutumusiy nu̱jechipiya̱jasiy nu̱dye: Ne dyetya nu̱ña̱bay tara jvaatyadeda niquejada jiryejyu̱nu̱day, nu̱tyu vinu rani̱ rani̱cha jaryi va̱tasara.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ne jirye̱jmyirya jiryatiy ru̱ntatya tavay jiipu tera jvaachi̱mura; dantyamu̱y ne sasaviy nudatara; dantyamu̱y ne jiryatiy mudchichara sapita̱santiy, dantyamu̱y ne jirya̱jvaañada jiryatimyu̱ ne jiryevyaturu̱ñada day. Jiryetyi bay samiy jiryivara, ne jirye̱cha tara nta variñu̱day. Samiy ra̱cha jiryeyadaju̱.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ru̱pa̱jadanumatiy jadchiryi, ru̱musajayada Antiyuquíyamuju̱, riintye̱ryaniñuvejada variryi nijya̱mi̱juu variy jasiy, riche̱ñuvejada varirya catera nu̱chara.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ru̱nu̱yadanumatiy ramu catera nu̱chara, riichana̱yada variy, mityava̱ju̱ rijechipiya̱jada variy.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Jadchiy ji̱ta Judásibe, Sídasibe jarye, nada ni̱day vicha̱da Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ju̱y, rajuura niquejadamusiy nanuni̱radoda riy jityeryi̱veda, nanuvanu̱tyadeda risa̱ju̱ riy.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ta̱ripyunumatiy nanuvicha̱da jasiy, ruutaja̱doda ji̱ta variy siityari̱vajyuu nada: “¿Sa̱nuta̱ryaru̱ñumaviy?” riñi ta̱ryatadeda ji̱ta variy jadchiy nani̱bivaju̱ntiyu, jadchityi ru̱pa̱jada nada.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Sídasibe ji̱ta ma̱cho̱jada jasiy, vinu Judásibeñuma ta̱rya̱da.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pávurubay jarye ma̱cho̱jada variy jasiy. Bernabébatya nanudatyadodara samitu̱choda, nanutu̱chodara Ju̱denu niquejada variy jasiy, rajuumusiy rityu̱chunu̱yada jasirya.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tarundamu su̱teda Pávurubay siva Bernabébay: “Vañú, vurya̱jañu̱y vu̱tyeryi̱vedamuntiy, ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva jasityi vu̱tyu̱chodara Ju̱denu niquejada, vurya̱jnu̱y nu̱tyuranuma riñi̱chasara, nu̱tyura.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Jadchiy ji̱ta sani jara̱ryu̱yada Bernabébañi̱ Juánbay, ravicha̱da si̱tya taryara Márcu.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávurubañi̱: “Tama̱ ra̱ra̱ryu̱y ntate nu̱ndyeñi̱, tama̱, chi̱ jtedamutiy sajiintyetyi vuryisa̱siy Pa̱jídiya mucadimusiy. Tama̱ saya̱da jadchiy vuryisa̱ jvaayadana̱cho̱ nu̱day, tama̱.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ne nanujachipiya̱ru̱yada nta varidye. Pariche sajiintye Bernabébay sisa̱siy, sa̱ra̱cheda ji̱ta variñi̱ Márcubay, Chípyirye ra̱tyuumuju̱.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Sajaryeta̱da ji̱ta Pávurubay variñi̱ Sídasibe, nadaya̱da ji̱ta varintyidye. Nanutaryi̱veda jachiñu̱yada variy siva Ju̱denu nadayadaju̱: “Yinu̱tya̱ta samiy nanuna̱cho̱.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Jadchiy ji̱ta nanutiryo̱ri̱jadara Síriya mucadi, Sidísiya mucadi jarye, nanuvanu̱tyanityityiyada riy Jesúsmu tuva̱chuvajyuu.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.