Atos 15

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jadchiy ji̱ta ru̱musajayada tavay Judéyamusiy, ridyetyadoda variryi jityeryi̱veda Crístumu: “Netimyu̱ ne jirya̱jmutyonutaniyu, nu̱tyu sadatyanunu̱yada Muyusésibe, ne vana̱y ti̱ ra̱jantyuy variy jiryiva.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ramuni̱tiy nanujo̱ta̱da niquetta̱da Pávuruju̱be Bernabéta variryi, ne rijechipiya̱ru̱yada tara varidye. Paricheñuma ribeyadani̱ Pávurubay, Bernabébatya, tavay jarye nadisa̱ju̱, rirya̱tidye jasumiy variy nusu̱chavamyuju̱, rimyityumimyuju̱ jarye, Jerusarí̱mu: “Jirya̱jnu̱y, nu̱tyura rirya̱jtay variy ranchiy, nu̱tyura.”
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ru̱pa̱jada ji̱ta Jesúsmu tuva̱chuvay jadchiryi, rityiryo̱ri̱jada ji̱tara Venísiya mucadi, Samáriya mucadi jarye, rityu̱chutityiyada jiryupiyadamu ruuva nijya̱nvarya vadi tu̱choda: “Muvyeñi̱ntimyu̱ ne Judíyuveda, ripyaru̱mya̱ riva jijyuuchuveda, rirya̱tidye siityari̱ variñi̱ Ju̱denu.” Riichana̱yada Crístumu taryi̱vachavay variy vadi tu̱chodanchiy.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ruuto̱jadanumatiy Jerusarí̱mu, ridyiryejada samirya jasiryi Jesúsmu tuva̱chuvay, sansu̱vye jarye, rimyityumiy jaryentiy. Jasiy rityu̱chunuvejada variy ruuvara, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy savichadeda Ju̱denu ruumusiy nijya̱nvay cabyimura.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Jasidye riñubesubeda Varyisévuveda tevay Jesúsmu tuva̱chuvay; ru̱teda variy: “Vurya̱jmutyonutaniryi, vurya̱datyanu variryi, rirya̱tidye jto̱tanirya Muyusésibe datyadoda.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jadchiy ji̱ta riñatutyadeda nusu̱chavaryi nijya̱nvay, rimyityumiy jarye, tu̱chujomuju̱, rirya̱tidye tu̱chu samiy variy jasiy ridyetya̱daju̱.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Riñiquettamu̱yadanumatiyu, sanubesubeda ji̱ta Pyítrubay variy: “Vaduy, ratyeryi̱veda, jiryedyetyi̱satya sajaryeta̱da Ju̱denu jiryequebyimusirye, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, riñi tuva̱chura samitu̱choda ri̱tosiy, rirya̱tidye tuva̱chu variy simu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ju̱denu ni̱tiy datyara vu̱jechiy, sadityadoda samiy vu̱dyetya̱daju̱ vu̱y, su̱mu̱tyantiryi, jiryatiy sasa̱yada Yintu variryi, nu̱tyu vu̱tyi sasa̱yada daryantiy.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ne sava̱ta̱da Ju̱denu jaryi ruumusidyevyu̱y, tapi sapu̱mya̱ rijechivyasirya jijyuuchuvedantidye, jiryatiy rityuva̱chuma̱ daryaju̱ simuday.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ¿Nu̱tyuramumu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y simu day, nu̱tyuramu? nu̱tyu sani jantyuryu̱dye Ju̱denu ruuvantiy. ¿Ta̱raju̱ra jiryeberyu̱y datyadoda rijyu̱ day, ta̱raju̱? Ne jiryi̱nu̱y ta̱riy vu̱myunatyavay rañi bayada daryaju̱ datyadoda, nu̱jyu̱ntiy, jiryatimyu̱ ne nu̱jechi̱deda raju̱yu.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nu̱tyu sa̱ntyuy Jesús vuryivantidye, jiryatiy vu̱tyuva̱chu daryaju̱ simu, daryaday rani̱cha rijyu̱ntidye.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Rindasa̱da ji̱ta nijya̱nvay variy, rityuva̱choda ji̱ta variy nadimu Bernabéju̱be, Pávuruta, jiryatiy nanutu̱choda daryaju̱ ruuva. Nanutu̱choda ruuvara mityamusiy ju̱dejada, ti̱ttasara jarye, jiryatiy sivaayada Ju̱denu nadimusiy rijyu̱ra, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 — ausente —
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Daryani̱ rani nique jirya niquejadantiy, Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe niquejada, jiryatiy nu̱chara daryaju̱ra:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ramuni̱tiy rajechipiya̱ ne vurya̱jasa̱chu rijyu̱ra paru̱cha̱riy, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, riñuma janumitye variy su̱sijyu̱ Ju̱denu.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Vurya̱nu̱rya catera vurya̱tidye jpa̱ ruumura. Vurya̱jtay ramu catera: Ne jirya̱jvaarya sasaviy jiryatiy ru̱ntatya tavay jiipu tera jvaachi̱mura, ne jirya̱jvaañada jiryatimyu̱ ne jiryevyaturu̱ñada day; ne jirye̱jmyirya sasaviy jiryatiy mudchichara sapita̱sa, dantyamu̱y ne jirye̱jmyirya sasaviy nudatara.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ne yinu̱y ta̱riy vicha̱da ne su̱tyeryu̱y ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva ni̱tiy datyadodara Muyusésibe datyadoda. Dantyamu̱y ne ju̱tye̱ryanijyomu rasu̱tye ti̱ta̱ju̱ jiituyada rundamu riñiquetta̱dara Muyusésibe datyadoda caterava.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jadchiy ji̱ta Jesús nusu̱vye, rimyityumiy jarye simu tuva̱chuvay, rijechipiya̱jada variy: “Vurya̱jaryeta vu̱quebyimusiy danu̱ju̱y vanuju̱y, vurya̱tidye jpa̱ Pávuruju̱yjsa̱ nada, Antiyuquíyamuju̱.” Rijeryeta̱da ji̱tani̱ Judásiy jiryatiy si̱tyantiy Barsábasiy, Sídasiy jarye sisa̱ju̱. Nada ni̱day vicha̱da rajo̱ttya̱ va̱tasanu̱jyu̱y, Jesúsmu tuva̱chuvay cabyimu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Nadimu ni̱day ru̱pa̱jadara catera nu̱chara. Jasiy ru̱teda catera nu̱charamu: “Nu̱y Jesús nusu̱vye, rimyityumiy jarye, nu̱myu̱chuvay jirye nu̱tyeryi̱veda, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda jiryedye, jiryatiy Antiyuquíyamu vichavay jiryedye, Síriya mucadimu vichavay jarye, Sidísiya mucadimu vichavay jaryentiy.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nu̱dyetyati riyama̱ vaduy jiyusiy rirya̱tidye jarupantanuve jiryentyi, rirya̱tidye jatachu ra̱jisiy jiryejechipiya̱jadayu. Tama̱ nu̱ñi jpa̱sidyeryi, tama̱.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ramuni̱tiy nu̱jechipiya̱siy jaryeta̱da jiyusiy nu̱tye, nu̱ña̱tidye jpa̱ jiryimu nada Judásijyu̱y Sídasitya, vu̱vya̱tabi Bernabéju̱yjsa̱, Pávuruta.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nada day jiyatara jidyiiyada Vu̱ntyityu̱ Jesucrístu jtya va̱tasa̱damu day.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ramuni̱tiy nu̱ñi jpa̱ni̱ Judásiy, Sídasitya, nadatidye ra̱tu̱chura daryaday rani nique cateramuntiy.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Tapi nu̱tyu Ju̱denu Jnutumusiy nu̱jechipiya̱jasiy nu̱dye: Ne dyetya nu̱ña̱bay tara jvaatyadeda niquejada jiryejyu̱nu̱day, nu̱tyu vinu rani̱ rani̱cha jaryi va̱tasara.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ne jirye̱jmyirya jiryatiy ru̱ntatya tavay jiipu tera jvaachi̱mura; dantyamu̱y ne sasaviy nudatara; dantyamu̱y ne jiryatiy mudchichara sapita̱santiy, dantyamu̱y ne jirya̱jvaañada jiryatimyu̱ ne jiryevyaturu̱ñada day. Jiryetyi bay samiy jiryivara, ne jirye̱cha tara nta variñu̱day. Samiy ra̱cha jiryeyadaju̱.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ru̱pa̱jadanumatiy jadchiryi, ru̱musajayada Antiyuquíyamuju̱, riintye̱ryaniñuvejada variryi nijya̱mi̱juu variy jasiy, riche̱ñuvejada varirya catera nu̱chara.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ru̱nu̱yadanumatiy ramu catera nu̱chara, riichana̱yada variy, mityava̱ju̱ rijechipiya̱jada variy.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Jadchiy ji̱ta Judásibe, Sídasibe jarye, nada ni̱day vicha̱da Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ju̱y, rajuura niquejadamusiy nanuni̱radoda riy jityeryi̱veda, nanuvanu̱tyadeda risa̱ju̱ riy.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ta̱ripyunumatiy nanuvicha̱da jasiy, ruutaja̱doda ji̱ta variy siityari̱vajyuu nada: “¿Sa̱nuta̱ryaru̱ñumaviy?” riñi ta̱ryatadeda ji̱ta variy jadchiy nani̱bivaju̱ntiyu, jadchityi ru̱pa̱jada nada.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Sídasibe ji̱ta ma̱cho̱jada jasiy, vinu Judásibeñuma ta̱rya̱da.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pávurubay jarye ma̱cho̱jada variy jasiy. Bernabébatya nanudatyadodara samitu̱choda, nanutu̱chodara Ju̱denu niquejada variy jasiy, rajuumusiy rityu̱chunu̱yada jasirya.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tarundamu su̱teda Pávurubay siva Bernabébay: “Vañú, vurya̱jañu̱y vu̱tyeryi̱vedamuntiy, ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva jasityi vu̱tyu̱chodara Ju̱denu niquejada, vurya̱jnu̱y nu̱tyuranuma riñi̱chasara, nu̱tyura.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Jadchiy ji̱ta sani jara̱ryu̱yada Bernabébañi̱ Juánbay, ravicha̱da si̱tya taryara Márcu.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávurubañi̱: “Tama̱ ra̱ra̱ryu̱y ntate nu̱ndyeñi̱, tama̱, chi̱ jtedamutiy sajiintyetyi vuryisa̱siy Pa̱jídiya mucadimusiy. Tama̱ saya̱da jadchiy vuryisa̱ jvaayadana̱cho̱ nu̱day, tama̱.”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ne nanujachipiya̱ru̱yada nta varidye. Pariche sajiintye Bernabébay sisa̱siy, sa̱ra̱cheda ji̱ta variñi̱ Márcubay, Chípyirye ra̱tyuumuju̱.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Sajaryeta̱da ji̱ta Pávurubay variñi̱ Sídasibe, nadaya̱da ji̱ta varintyidye. Nanutaryi̱veda jachiñu̱yada variy siva Ju̱denu nadayadaju̱: “Yinu̱tya̱ta samiy nanuna̱cho̱.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Jadchiy ji̱ta nanutiryo̱ri̱jadara Síriya mucadi, Sidísiya mucadi jarye, nanuvanu̱tyanityityiyada riy Jesúsmu tuva̱chuvajyuu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.