Atos 10

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesaréyamu savichanu̱yada ti̱qui vanu, ravicha̱da si̱tya Cornéryu. Ni̱ni̱ vichanu̱yada su̱tarumiy nutyityu̱, ravicha̱da ri̱tya: Itádiya su̱tarujuu.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ni̱ni̱ vichanu̱yada samirya jachityi̱ntiy jiryatiy satuva̱chunu̱yada simu Ju̱denu yintedamu, ti̱ta̱ju̱ sarorimyu vichavatya jityuva̱chunu̱yada yintedamu simu. Su̱mu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavay, satu̱chunu̱yada japichiy Ju̱denujsa̱ntiy.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ni̱ni̱ diyada mityamusiy samiy siva Ju̱denu jpa̱nu, jiryatiy sani jniy simuju̱. Ni̱nu ta̱savu̱mu vichi̱ta sadiy siva. Su̱teda ji̱ta Ju̱denu jpa̱nu siva: “¡Cornéryu!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Su̱nu̱ya̱jada yintedamu variy sana̱cho̱, su̱teda ji̱ta variy siva: “¿Ta̱ra, Nutyityu̱, ta̱ra?” “Jiryatiy jityu̱chunu̱yada sisa̱ Ju̱denu, jiryatiy yimu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavay varintyi, ramutiy sajachipiya̱ Ju̱denu variy jiñijyu̱.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Diye ji̱ta ya̱jpa̱ riy vaduy, Jópemyu, ya̱natutyaniñi̱ Siimyó̱, jiryatiy ru̱tay Pyítru jtyati̱ni̱.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ni̱ni̱ vicha sarorimyu Siimyó̱, jiryatiy vocajay tuyi̱ni̱, jiryatiy ja̱mu na̱va jiinirya saroriy.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Saniquemu̱yadanumatiy Ju̱denu jpa̱nu, saya̱da ji̱ta Cornéryubay variy rivasiy, sanatuyada variñada danu̱ju̱y muchechijyu̱y, ti̱qui su̱taru nadisa̱ju̱, jiryatiy samirya jachityi̱ni̱, siityera risa̱ju̱ni̱.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Satu̱chodanumatiy ti̱ta̱ju̱ ruuvara, su̱pa̱jada ji̱ta Jópemyu variryi.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Riñi jto̱ru̱yadanumatiy ratarya rundamu, ja̱mu vicha̱damu, sa̱subeda Pyítrubay varicha̱ra̱ju̱ roriy nupadamu, satu̱choda variy jasiy sisa̱ Ju̱denu. Vase jiñi̱ta ravicha̱da variy.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 — ausente —
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Jasiy savicha̱da ti̱ rapu̱rya ravimu, daryaju̱yu numututi̱ jaryedo, muquiva rupiñumaya̱ra, nipya̱ti̱ jarye, jiryatiy na̱vay saji̱numaya̱sara.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Satuva̱choda ji̱ta Pyítrubay varirya niquejada: “Ya̱nubesumiy, ya̱jvañi̱, ya̱tidye jmyi variñi̱.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy: “Tama̱ ri̱myiryu̱y ntate dañi̱, tama̱, ne ri̱myichara tarundamu dañi̱ ju̱bachi̱ day, javidchi̱co.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Sajatyiiyada ji̱ta tuva̱chodara niquejadantiy: “Jiryatiy sati̱tudoda Ju̱denu sami̱ju̱ dañi̱, ne ya̱jtay ju̱bachi̱ jiijyu̱ dañi̱.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Mumuri̱numatiy su̱teda siva, saryesubeda variy na̱vajyu̱ntirya sujaquii murna̱sarantiy.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Sajachipiya̱jada ji̱ta Pyítrubay jijechimyu variy: “¿Ta̱raju̱ra rani̱cha jiryatiy radyi riva, ta̱raju̱?” Varicha̱ra̱ju̱ rimyu̱ti̱nuvi̱jada vaduy jasiy simu, jiryatiy ruuti̱jada Cornéryubamyusiy. Ruutaja̱doda ji̱ta riva Siimyó̱bay roriy.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ruuto̱jada ji̱ta rorijyu̱mu, riñatuye̱yada ji̱ta variy jadchiy: “¿Jiyuni̱virya savichajo Siimyó̱, jiryatiy ru̱tay Pyítru jtyati̱ni̱?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Raday sajachipityaja̱jada Pyítrubay varidye jiryatiy sadiyada riva, su̱teda ji̱ta Ju̱denu Jnutu variy siva: “Ya̱jnu̱y, mu̱nvay vanumiy va̱ta jiñe̱cho̱.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ya̱nubesumiy, ya̱jmusa ruumu, ye̱jiya ruusa̱. Ne ya̱jachipiya̱ taji variy, radye jpa̱ yinu̱dyeryi.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Su̱musa̱da ji̱ta variy ruumu, su̱tañuvejada ji̱ta variy jasiy ruuva: “Rañi rañi̱cha jiryatiy jiryevya̱ta rañe̱cho̱. ¿Ta̱raju̱ jiryi̱niy, ta̱raju̱?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ru̱teda ji̱ta variy siva Pyítrubay: “Nu̱y ji̱ta jniy Cornéryumusiy, jiryatiy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱. Ni̱ni̱ sani̱cha vase vichara vanu, samirya jachityi̱ risa̱ju̱ni̱. Satuva̱chusara simu Ju̱denu, samirya jvadichi̱ variy Judíyuvedaju̱ni̱. Ni̱ni̱ jmutya̱jarya Ju̱denu jpa̱nu niquejada, sa̱tidye natutyaniy jiryorimyuju̱ ji, rirya̱tidye tuva̱chu nijya̱nvay jasirya jiñiquejada.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Sanatuyada Pyítrubay variy jasiryi: “Jiyu jirya̱ma̱ryi̱ tanuporaqui.”
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Rata̱rimyusiy ji̱ta ruuto̱jada variy Sesaréyamu. Santuyadanuma Cornéryubay varidyeryi, santye̱ryadedama̱ varidyeryi jityevadye, sajaamicyuveda jarye jiryatiy samiy nijya̱nvadyeryi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sajañuvejada ji̱ta Pyítrubay, sarupityityiyada Cornéryubay variy si̱dcho̱ju̱, su̱patyeñuvi̱jada variy sanumutu tuunu, sa̱dasidyoda variy sana̱cho̱ju̱yu.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Sanubesityadeda ji̱ta Pyítrubay variñi̱: “Ya̱nubesiy, day vanu dantyidyerye.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Satu̱chutityiyada variy sisa̱, sajayada ji̱ta variy rorivyimu, jasiy sasaryeñuvejada riy nijya̱nvajyuu rajuu.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy jasiy ruuva: “Jiryeñi datyi̱satyanu̱day, ju̱bachara sa̱jisiy Judíyura taji chi̱sa̱ vicha̱da, dantyamu̱y ne jañu̱yadasa̱ra̱ simu. Sadatyanujamya̱ Ju̱denu darye: Ne ya̱jtay darya ju̱bachi̱ nu̱nñi̱, dantyamu̱y ne ya̱jtay ti̱ jamirya vicharanu̱day.”
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay varintyi: “Ramuni̱ ri̱nije vani̱rade, jiryatiy jiryeñatuje daryaju̱ ray. Ra̱jtaja̱nu diye jirye: ‘¿Ta̱raju̱ jiryeñatujerye, ta̱raju̱?’ ”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Su̱teda ji̱ta Cornéryubay variy siva: “Daryundaju̱yuju̱ diye, dajiñuma ratyu̱chunu̱je Ju̱denujsa̱ raryorimyu. Mityamusiy saranije ti̱qui vanu variy ratyuunu, vandajay sasujay.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Su̱taje ji̱ta variy jasiy riva: Cornéryu, satuva̱chuma̱ Ju̱denura jityu̱choda, jiryatiy jityu̱chusara sisa̱. Sadatyama̱ntiy, jiryatiy yicanuchara jmu̱tya̱da riy jantyuyadavay, sajachipityaja̱ma̱ ji̱ta riva variy ji.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ya̱jpa̱ ti̱ sana̱cho̱ Siimyó̱ Jópemyu, jiryatiy Pyítru jtyati̱ni̱. Jasiñi̱ Siimyó̱ rorimyu savicha, jiryatiy vocajay tuyi̱ni̱, jiryatiy ja̱mu na̱va jiinirya saroriy.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Jasidye ri̱pa̱jay jiijyu̱ntiy, samirya day yinije variy. Diye ji̱ta vurye̱cha sadiya Ju̱denu day, vurya̱tidye tuva̱chura ratiy su̱taje Jesús yiva: Ya̱jtay ruuvara.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy: “Diye ji̱ta si̱tenu radyetyara: Ne sajaryeta si̱tenu Ju̱denu ti̱, nu̱ñi darya day vu̱ñi̱cha ti̱ta̱ju̱.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ju̱denu jmu̱tyasarani̱ ni̱tiy tuva̱chusara simu, ni̱tiy samirya jachityi̱ saju̱, dañuma sa̱cha tara nijya̱mi̱.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Su̱pa̱jada ji̱ta Ju̱denu, Irayénu dadyeñujuumura samirya tu̱choda; satu̱chura samirya vichasa̱da, Jesucrístu tuva̱chusa̱damu, tapi ni̱tya ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ Nutyityu̱.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jiryedyetyantyara ra̱ticheyada, jiryatiy ravichanu̱yada jasiy Judíyuveda mucadimu, jiryatiy rajo̱ta̱da Cadidéyamu, Juán Ji̱tyanu̱ datyadoda bivaju̱, si̱tyadoda bivaju̱ jarye.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Jiryedyetyantyani̱ Jesús, jiryatiy Nasaryé ja̱mi̱ni̱. Ju̱denu sa̱yada Yintuni̱ jidyenu, mityamusiy ju̱dejada jarye, ranchityi rirya̱datyani̱: Ni̱ni̱ Ju̱denu denu si̱tenu. Jiryedyetyantya jirye, Jesús vichaniñumaya̱nu̱yada samirya riy nijya̱nvay, sami̱saniñumaya̱ ti̱ta̱ju̱ riy, jiryatiy bayantuveda jdiva̱tadeda riy, tapi Ju̱denu vichanu̱yada daryaju̱ sisa̱ day.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nu̱jerye jnu̱ñu̱yada sivaay Jesúsra, ne vinu Jerusarí̱mu, ti̱ta̱ju̱ Judíyuveda vicha̱diva jarye. Ni̱ jarye richo̱tadeda jiipu ta̱sasiy.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ju̱denunuma mi̱sadeda jadchiy ratarya ta̱rimyusidyeñi̱, sasa̱yada ji̱ta variy jidyetya̱da tera jasiñi̱, sa̱tidye dityanu ratayu.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ne sadityadoda ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱yu, vinu sanchiy tu̱chuvajyuu jidyityadoda dayu, tapi sajaryeta̱dama̱ Ju̱denu ji̱tyaju̱ daryaju̱ daryi, mi̱ra ra̱diy siva Jesús. Nu̱ñi rañi̱cha sanchiy tu̱chuvay, jiryatiy nu̱ñi̱myityi vatajuu sisa̱ntiy, nu̱ña̱tutyi variy sisa̱ntiy, sami̱satimya̱ variy jidyiiyadamusidye.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Su̱tatyi Jesús variy nu̱ñijyu̱, nu̱ña̱tidye datyanu riy nijya̱nvay saniquejadata, nu̱ña̱tidye tu̱chusara samiy variy sanchintyi. Ni̱ni̱ Ju̱denu bayada Cadnaduju̱ni̱ Jesús, ni̱ni̱ ra̱murichenutanichara riy nijya̱nvay jnu̱vye, diibyimiy jarye sa̱murichenutanichara ruuvaayada murichirya.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ti̱ta̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe tu̱chusara sanijyu̱ Jiñu:
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Saniquejadanumatiy Pyítrubarya jirya niquejada, varicha̱ra̱ju̱ saju̱u̱jeyada Ju̱denu Jnutu ruuvaju̱, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra saniquejada.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Judíyuveda, Jesúsmu tuva̱chuvay, jiryatiy Pyítrubayjsa̱ vichavaryi, riñi ti̱tta̱da varirya jiryatiy sarumiy Ju̱denu ruuvani̱ Yintu, dañumamu̱y ne Judíyuveda riñi̱cha day.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Rityuva̱choda daryaju̱ra jiryatiy rijyo̱ta̱da niquejada nu̱ñi ti̱musiy tara niquejadamu. Rityuva̱choda ji̱tara ru̱tedantiy: “¡Jaryi rajuura datyara Ju̱denu!”
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubay varintyi: “¿Ne vana̱y ju̱bachara nta ja̱a̱ nu̱ndye, rirya̱tidye jtyu̱yasiy jasiy? Nu̱tyu ru̱mutya̱ma̱ni̱ Ju̱denu Jnutu day, nu̱tyu nu̱tyi daryantiy.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Si̱tyanutadeda ji̱ta Pyítrubay Jesucrístu jtyamu variryi. Jasiy ji̱ta riyasanta̱da variñi̱ Pyítrubay: “Ya̱ma̱cho̱ tarundamiy nu̱dyisa̱.” “Jo.”
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.