Atos 10

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesaréyamu savichanu̱yada ti̱qui vanu, ravicha̱da si̱tya Cornéryu. Ni̱ni̱ vichanu̱yada su̱tarumiy nutyityu̱, ravicha̱da ri̱tya: Itádiya su̱tarujuu.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ni̱ni̱ vichanu̱yada samirya jachityi̱ntiy jiryatiy satuva̱chunu̱yada simu Ju̱denu yintedamu, ti̱ta̱ju̱ sarorimyu vichavatya jityuva̱chunu̱yada yintedamu simu. Su̱mu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavay, satu̱chunu̱yada japichiy Ju̱denujsa̱ntiy.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ni̱ni̱ diyada mityamusiy samiy siva Ju̱denu jpa̱nu, jiryatiy sani jniy simuju̱. Ni̱nu ta̱savu̱mu vichi̱ta sadiy siva. Su̱teda ji̱ta Ju̱denu jpa̱nu siva: “¡Cornéryu!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Su̱nu̱ya̱jada yintedamu variy sana̱cho̱, su̱teda ji̱ta variy siva: “¿Ta̱ra, Nutyityu̱, ta̱ra?” “Jiryatiy jityu̱chunu̱yada sisa̱ Ju̱denu, jiryatiy yimu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavay varintyi, ramutiy sajachipiya̱ Ju̱denu variy jiñijyu̱.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Diye ji̱ta ya̱jpa̱ riy vaduy, Jópemyu, ya̱natutyaniñi̱ Siimyó̱, jiryatiy ru̱tay Pyítru jtyati̱ni̱.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ni̱ni̱ vicha sarorimyu Siimyó̱, jiryatiy vocajay tuyi̱ni̱, jiryatiy ja̱mu na̱va jiinirya saroriy.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Saniquemu̱yadanumatiy Ju̱denu jpa̱nu, saya̱da ji̱ta Cornéryubay variy rivasiy, sanatuyada variñada danu̱ju̱y muchechijyu̱y, ti̱qui su̱taru nadisa̱ju̱, jiryatiy samirya jachityi̱ni̱, siityera risa̱ju̱ni̱.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Satu̱chodanumatiy ti̱ta̱ju̱ ruuvara, su̱pa̱jada ji̱ta Jópemyu variryi.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Riñi jto̱ru̱yadanumatiy ratarya rundamu, ja̱mu vicha̱damu, sa̱subeda Pyítrubay varicha̱ra̱ju̱ roriy nupadamu, satu̱choda variy jasiy sisa̱ Ju̱denu. Vase jiñi̱ta ravicha̱da variy.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 — ausente —
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Jasiy savicha̱da ti̱ rapu̱rya ravimu, daryaju̱yu numututi̱ jaryedo, muquiva rupiñumaya̱ra, nipya̱ti̱ jarye, jiryatiy na̱vay saji̱numaya̱sara.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Satuva̱choda ji̱ta Pyítrubay varirya niquejada: “Ya̱nubesumiy, ya̱jvañi̱, ya̱tidye jmyi variñi̱.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy: “Tama̱ ri̱myiryu̱y ntate dañi̱, tama̱, ne ri̱myichara tarundamu dañi̱ ju̱bachi̱ day, javidchi̱co.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Sajatyiiyada ji̱ta tuva̱chodara niquejadantiy: “Jiryatiy sati̱tudoda Ju̱denu sami̱ju̱ dañi̱, ne ya̱jtay ju̱bachi̱ jiijyu̱ dañi̱.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mumuri̱numatiy su̱teda siva, saryesubeda variy na̱vajyu̱ntirya sujaquii murna̱sarantiy.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Sajachipiya̱jada ji̱ta Pyítrubay jijechimyu variy: “¿Ta̱raju̱ra rani̱cha jiryatiy radyi riva, ta̱raju̱?” Varicha̱ra̱ju̱ rimyu̱ti̱nuvi̱jada vaduy jasiy simu, jiryatiy ruuti̱jada Cornéryubamyusiy. Ruutaja̱doda ji̱ta riva Siimyó̱bay roriy.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ruuto̱jada ji̱ta rorijyu̱mu, riñatuye̱yada ji̱ta variy jadchiy: “¿Jiyuni̱virya savichajo Siimyó̱, jiryatiy ru̱tay Pyítru jtyati̱ni̱?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Raday sajachipityaja̱jada Pyítrubay varidye jiryatiy sadiyada riva, su̱teda ji̱ta Ju̱denu Jnutu variy siva: “Ya̱jnu̱y, mu̱nvay vanumiy va̱ta jiñe̱cho̱.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ya̱nubesumiy, ya̱jmusa ruumu, ye̱jiya ruusa̱. Ne ya̱jachipiya̱ taji variy, radye jpa̱ yinu̱dyeryi.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Su̱musa̱da ji̱ta variy ruumu, su̱tañuvejada ji̱ta variy jasiy ruuva: “Rañi rañi̱cha jiryatiy jiryevya̱ta rañe̱cho̱. ¿Ta̱raju̱ jiryi̱niy, ta̱raju̱?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ru̱teda ji̱ta variy siva Pyítrubay: “Nu̱y ji̱ta jniy Cornéryumusiy, jiryatiy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱. Ni̱ni̱ sani̱cha vase vichara vanu, samirya jachityi̱ risa̱ju̱ni̱. Satuva̱chusara simu Ju̱denu, samirya jvadichi̱ variy Judíyuvedaju̱ni̱. Ni̱ni̱ jmutya̱jarya Ju̱denu jpa̱nu niquejada, sa̱tidye natutyaniy jiryorimyuju̱ ji, rirya̱tidye tuva̱chu nijya̱nvay jasirya jiñiquejada.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Sanatuyada Pyítrubay variy jasiryi: “Jiyu jirya̱ma̱ryi̱ tanuporaqui.”
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Rata̱rimyusiy ji̱ta ruuto̱jada variy Sesaréyamu. Santuyadanuma Cornéryubay varidyeryi, santye̱ryadedama̱ varidyeryi jityevadye, sajaamicyuveda jarye jiryatiy samiy nijya̱nvadyeryi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Sajañuvejada ji̱ta Pyítrubay, sarupityityiyada Cornéryubay variy si̱dcho̱ju̱, su̱patyeñuvi̱jada variy sanumutu tuunu, sa̱dasidyoda variy sana̱cho̱ju̱yu.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Sanubesityadeda ji̱ta Pyítrubay variñi̱: “Ya̱nubesiy, day vanu dantyidyerye.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Satu̱chutityiyada variy sisa̱, sajayada ji̱ta variy rorivyimu, jasiy sasaryeñuvejada riy nijya̱nvajyuu rajuu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy jasiy ruuva: “Jiryeñi datyi̱satyanu̱day, ju̱bachara sa̱jisiy Judíyura taji chi̱sa̱ vicha̱da, dantyamu̱y ne jañu̱yadasa̱ra̱ simu. Sadatyanujamya̱ Ju̱denu darye: Ne ya̱jtay darya ju̱bachi̱ nu̱nñi̱, dantyamu̱y ne ya̱jtay ti̱ jamirya vicharanu̱day.”
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay varintyi: “Ramuni̱ ri̱nije vani̱rade, jiryatiy jiryeñatuje daryaju̱ ray. Ra̱jtaja̱nu diye jirye: ‘¿Ta̱raju̱ jiryeñatujerye, ta̱raju̱?’ ”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Su̱teda ji̱ta Cornéryubay variy siva: “Daryundaju̱yuju̱ diye, dajiñuma ratyu̱chunu̱je Ju̱denujsa̱ raryorimyu. Mityamusiy saranije ti̱qui vanu variy ratyuunu, vandajay sasujay.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Su̱taje ji̱ta variy jasiy riva: Cornéryu, satuva̱chuma̱ Ju̱denura jityu̱choda, jiryatiy jityu̱chusara sisa̱. Sadatyama̱ntiy, jiryatiy yicanuchara jmu̱tya̱da riy jantyuyadavay, sajachipityaja̱ma̱ ji̱ta riva variy ji.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ya̱jpa̱ ti̱ sana̱cho̱ Siimyó̱ Jópemyu, jiryatiy Pyítru jtyati̱ni̱. Jasiñi̱ Siimyó̱ rorimyu savicha, jiryatiy vocajay tuyi̱ni̱, jiryatiy ja̱mu na̱va jiinirya saroriy.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Jasidye ri̱pa̱jay jiijyu̱ntiy, samirya day yinije variy. Diye ji̱ta vurye̱cha sadiya Ju̱denu day, vurya̱tidye tuva̱chura ratiy su̱taje Jesús yiva: Ya̱jtay ruuvara.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy: “Diye ji̱ta si̱tenu radyetyara: Ne sajaryeta si̱tenu Ju̱denu ti̱, nu̱ñi darya day vu̱ñi̱cha ti̱ta̱ju̱.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ju̱denu jmu̱tyasarani̱ ni̱tiy tuva̱chusara simu, ni̱tiy samirya jachityi̱ saju̱, dañuma sa̱cha tara nijya̱mi̱.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Su̱pa̱jada ji̱ta Ju̱denu, Irayénu dadyeñujuumura samirya tu̱choda; satu̱chura samirya vichasa̱da, Jesucrístu tuva̱chusa̱damu, tapi ni̱tya ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ Nutyityu̱.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Jiryedyetyantyara ra̱ticheyada, jiryatiy ravichanu̱yada jasiy Judíyuveda mucadimu, jiryatiy rajo̱ta̱da Cadidéyamu, Juán Ji̱tyanu̱ datyadoda bivaju̱, si̱tyadoda bivaju̱ jarye.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jiryedyetyantyani̱ Jesús, jiryatiy Nasaryé ja̱mi̱ni̱. Ju̱denu sa̱yada Yintuni̱ jidyenu, mityamusiy ju̱dejada jarye, ranchityi rirya̱datyani̱: Ni̱ni̱ Ju̱denu denu si̱tenu. Jiryedyetyantya jirye, Jesús vichaniñumaya̱nu̱yada samirya riy nijya̱nvay, sami̱saniñumaya̱ ti̱ta̱ju̱ riy, jiryatiy bayantuveda jdiva̱tadeda riy, tapi Ju̱denu vichanu̱yada daryaju̱ sisa̱ day.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nu̱jerye jnu̱ñu̱yada sivaay Jesúsra, ne vinu Jerusarí̱mu, ti̱ta̱ju̱ Judíyuveda vicha̱diva jarye. Ni̱ jarye richo̱tadeda jiipu ta̱sasiy.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ju̱denunuma mi̱sadeda jadchiy ratarya ta̱rimyusidyeñi̱, sasa̱yada ji̱ta variy jidyetya̱da tera jasiñi̱, sa̱tidye dityanu ratayu.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ne sadityadoda ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱yu, vinu sanchiy tu̱chuvajyuu jidyityadoda dayu, tapi sajaryeta̱dama̱ Ju̱denu ji̱tyaju̱ daryaju̱ daryi, mi̱ra ra̱diy siva Jesús. Nu̱ñi rañi̱cha sanchiy tu̱chuvay, jiryatiy nu̱ñi̱myityi vatajuu sisa̱ntiy, nu̱ña̱tutyi variy sisa̱ntiy, sami̱satimya̱ variy jidyiiyadamusidye.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Su̱tatyi Jesús variy nu̱ñijyu̱, nu̱ña̱tidye datyanu riy nijya̱nvay saniquejadata, nu̱ña̱tidye tu̱chusara samiy variy sanchintyi. Ni̱ni̱ Ju̱denu bayada Cadnaduju̱ni̱ Jesús, ni̱ni̱ ra̱murichenutanichara riy nijya̱nvay jnu̱vye, diibyimiy jarye sa̱murichenutanichara ruuvaayada murichirya.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ti̱ta̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe tu̱chusara sanijyu̱ Jiñu:
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Saniquejadanumatiy Pyítrubarya jirya niquejada, varicha̱ra̱ju̱ saju̱u̱jeyada Ju̱denu Jnutu ruuvaju̱, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra saniquejada.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Judíyuveda, Jesúsmu tuva̱chuvay, jiryatiy Pyítrubayjsa̱ vichavaryi, riñi ti̱tta̱da varirya jiryatiy sarumiy Ju̱denu ruuvani̱ Yintu, dañumamu̱y ne Judíyuveda riñi̱cha day.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Rityuva̱choda daryaju̱ra jiryatiy rijyo̱ta̱da niquejada nu̱ñi ti̱musiy tara niquejadamu. Rityuva̱choda ji̱tara ru̱tedantiy: “¡Jaryi rajuura datyara Ju̱denu!”
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubay varintyi: “¿Ne vana̱y ju̱bachara nta ja̱a̱ nu̱ndye, rirya̱tidye jtyu̱yasiy jasiy? Nu̱tyu ru̱mutya̱ma̱ni̱ Ju̱denu Jnutu day, nu̱tyu nu̱tyi daryantiy.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Si̱tyanutadeda ji̱ta Pyítrubay Jesucrístu jtyamu variryi. Jasiy ji̱ta riyasanta̱da variñi̱ Pyítrubay: “Ya̱ma̱cho̱ tarundamiy nu̱dyisa̱.” “Jo.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.