Atos 10

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesaréyamu savichanu̱yada ti̱qui vanu, ravicha̱da si̱tya Cornéryu. Ni̱ni̱ vichanu̱yada su̱tarumiy nutyityu̱, ravicha̱da ri̱tya: Itádiya su̱tarujuu.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ni̱ni̱ vichanu̱yada samirya jachityi̱ntiy jiryatiy satuva̱chunu̱yada simu Ju̱denu yintedamu, ti̱ta̱ju̱ sarorimyu vichavatya jityuva̱chunu̱yada yintedamu simu. Su̱mu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavay, satu̱chunu̱yada japichiy Ju̱denujsa̱ntiy.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ni̱ni̱ diyada mityamusiy samiy siva Ju̱denu jpa̱nu, jiryatiy sani jniy simuju̱. Ni̱nu ta̱savu̱mu vichi̱ta sadiy siva. Su̱teda ji̱ta Ju̱denu jpa̱nu siva: “¡Cornéryu!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Su̱nu̱ya̱jada yintedamu variy sana̱cho̱, su̱teda ji̱ta variy siva: “¿Ta̱ra, Nutyityu̱, ta̱ra?” “Jiryatiy jityu̱chunu̱yada sisa̱ Ju̱denu, jiryatiy yimu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavay varintyi, ramutiy sajachipiya̱ Ju̱denu variy jiñijyu̱.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Diye ji̱ta ya̱jpa̱ riy vaduy, Jópemyu, ya̱natutyaniñi̱ Siimyó̱, jiryatiy ru̱tay Pyítru jtyati̱ni̱.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ni̱ni̱ vicha sarorimyu Siimyó̱, jiryatiy vocajay tuyi̱ni̱, jiryatiy ja̱mu na̱va jiinirya saroriy.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Saniquemu̱yadanumatiy Ju̱denu jpa̱nu, saya̱da ji̱ta Cornéryubay variy rivasiy, sanatuyada variñada danu̱ju̱y muchechijyu̱y, ti̱qui su̱taru nadisa̱ju̱, jiryatiy samirya jachityi̱ni̱, siityera risa̱ju̱ni̱.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Satu̱chodanumatiy ti̱ta̱ju̱ ruuvara, su̱pa̱jada ji̱ta Jópemyu variryi.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Riñi jto̱ru̱yadanumatiy ratarya rundamu, ja̱mu vicha̱damu, sa̱subeda Pyítrubay varicha̱ra̱ju̱ roriy nupadamu, satu̱choda variy jasiy sisa̱ Ju̱denu. Vase jiñi̱ta ravicha̱da variy.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 — ausente —
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Jasiy savicha̱da ti̱ rapu̱rya ravimu, daryaju̱yu numututi̱ jaryedo, muquiva rupiñumaya̱ra, nipya̱ti̱ jarye, jiryatiy na̱vay saji̱numaya̱sara.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Satuva̱choda ji̱ta Pyítrubay varirya niquejada: “Ya̱nubesumiy, ya̱jvañi̱, ya̱tidye jmyi variñi̱.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy: “Tama̱ ri̱myiryu̱y ntate dañi̱, tama̱, ne ri̱myichara tarundamu dañi̱ ju̱bachi̱ day, javidchi̱co.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sajatyiiyada ji̱ta tuva̱chodara niquejadantiy: “Jiryatiy sati̱tudoda Ju̱denu sami̱ju̱ dañi̱, ne ya̱jtay ju̱bachi̱ jiijyu̱ dañi̱.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Mumuri̱numatiy su̱teda siva, saryesubeda variy na̱vajyu̱ntirya sujaquii murna̱sarantiy.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Sajachipiya̱jada ji̱ta Pyítrubay jijechimyu variy: “¿Ta̱raju̱ra rani̱cha jiryatiy radyi riva, ta̱raju̱?” Varicha̱ra̱ju̱ rimyu̱ti̱nuvi̱jada vaduy jasiy simu, jiryatiy ruuti̱jada Cornéryubamyusiy. Ruutaja̱doda ji̱ta riva Siimyó̱bay roriy.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ruuto̱jada ji̱ta rorijyu̱mu, riñatuye̱yada ji̱ta variy jadchiy: “¿Jiyuni̱virya savichajo Siimyó̱, jiryatiy ru̱tay Pyítru jtyati̱ni̱?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Raday sajachipityaja̱jada Pyítrubay varidye jiryatiy sadiyada riva, su̱teda ji̱ta Ju̱denu Jnutu variy siva: “Ya̱jnu̱y, mu̱nvay vanumiy va̱ta jiñe̱cho̱.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ya̱nubesumiy, ya̱jmusa ruumu, ye̱jiya ruusa̱. Ne ya̱jachipiya̱ taji variy, radye jpa̱ yinu̱dyeryi.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Su̱musa̱da ji̱ta variy ruumu, su̱tañuvejada ji̱ta variy jasiy ruuva: “Rañi rañi̱cha jiryatiy jiryevya̱ta rañe̱cho̱. ¿Ta̱raju̱ jiryi̱niy, ta̱raju̱?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ru̱teda ji̱ta variy siva Pyítrubay: “Nu̱y ji̱ta jniy Cornéryumusiy, jiryatiy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱. Ni̱ni̱ sani̱cha vase vichara vanu, samirya jachityi̱ risa̱ju̱ni̱. Satuva̱chusara simu Ju̱denu, samirya jvadichi̱ variy Judíyuvedaju̱ni̱. Ni̱ni̱ jmutya̱jarya Ju̱denu jpa̱nu niquejada, sa̱tidye natutyaniy jiryorimyuju̱ ji, rirya̱tidye tuva̱chu nijya̱nvay jasirya jiñiquejada.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Sanatuyada Pyítrubay variy jasiryi: “Jiyu jirya̱ma̱ryi̱ tanuporaqui.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Rata̱rimyusiy ji̱ta ruuto̱jada variy Sesaréyamu. Santuyadanuma Cornéryubay varidyeryi, santye̱ryadedama̱ varidyeryi jityevadye, sajaamicyuveda jarye jiryatiy samiy nijya̱nvadyeryi.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sajañuvejada ji̱ta Pyítrubay, sarupityityiyada Cornéryubay variy si̱dcho̱ju̱, su̱patyeñuvi̱jada variy sanumutu tuunu, sa̱dasidyoda variy sana̱cho̱ju̱yu.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Sanubesityadeda ji̱ta Pyítrubay variñi̱: “Ya̱nubesiy, day vanu dantyidyerye.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Satu̱chutityiyada variy sisa̱, sajayada ji̱ta variy rorivyimu, jasiy sasaryeñuvejada riy nijya̱nvajyuu rajuu.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy jasiy ruuva: “Jiryeñi datyi̱satyanu̱day, ju̱bachara sa̱jisiy Judíyura taji chi̱sa̱ vicha̱da, dantyamu̱y ne jañu̱yadasa̱ra̱ simu. Sadatyanujamya̱ Ju̱denu darye: Ne ya̱jtay darya ju̱bachi̱ nu̱nñi̱, dantyamu̱y ne ya̱jtay ti̱ jamirya vicharanu̱day.”
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay varintyi: “Ramuni̱ ri̱nije vani̱rade, jiryatiy jiryeñatuje daryaju̱ ray. Ra̱jtaja̱nu diye jirye: ‘¿Ta̱raju̱ jiryeñatujerye, ta̱raju̱?’ ”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Su̱teda ji̱ta Cornéryubay variy siva: “Daryundaju̱yuju̱ diye, dajiñuma ratyu̱chunu̱je Ju̱denujsa̱ raryorimyu. Mityamusiy saranije ti̱qui vanu variy ratyuunu, vandajay sasujay.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Su̱taje ji̱ta variy jasiy riva: Cornéryu, satuva̱chuma̱ Ju̱denura jityu̱choda, jiryatiy jityu̱chusara sisa̱. Sadatyama̱ntiy, jiryatiy yicanuchara jmu̱tya̱da riy jantyuyadavay, sajachipityaja̱ma̱ ji̱ta riva variy ji.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ya̱jpa̱ ti̱ sana̱cho̱ Siimyó̱ Jópemyu, jiryatiy Pyítru jtyati̱ni̱. Jasiñi̱ Siimyó̱ rorimyu savicha, jiryatiy vocajay tuyi̱ni̱, jiryatiy ja̱mu na̱va jiinirya saroriy.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jasidye ri̱pa̱jay jiijyu̱ntiy, samirya day yinije variy. Diye ji̱ta vurye̱cha sadiya Ju̱denu day, vurya̱tidye tuva̱chura ratiy su̱taje Jesús yiva: Ya̱jtay ruuvara.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy: “Diye ji̱ta si̱tenu radyetyara: Ne sajaryeta si̱tenu Ju̱denu ti̱, nu̱ñi darya day vu̱ñi̱cha ti̱ta̱ju̱.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ju̱denu jmu̱tyasarani̱ ni̱tiy tuva̱chusara simu, ni̱tiy samirya jachityi̱ saju̱, dañuma sa̱cha tara nijya̱mi̱.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Su̱pa̱jada ji̱ta Ju̱denu, Irayénu dadyeñujuumura samirya tu̱choda; satu̱chura samirya vichasa̱da, Jesucrístu tuva̱chusa̱damu, tapi ni̱tya ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ Nutyityu̱.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Jiryedyetyantyara ra̱ticheyada, jiryatiy ravichanu̱yada jasiy Judíyuveda mucadimu, jiryatiy rajo̱ta̱da Cadidéyamu, Juán Ji̱tyanu̱ datyadoda bivaju̱, si̱tyadoda bivaju̱ jarye.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jiryedyetyantyani̱ Jesús, jiryatiy Nasaryé ja̱mi̱ni̱. Ju̱denu sa̱yada Yintuni̱ jidyenu, mityamusiy ju̱dejada jarye, ranchityi rirya̱datyani̱: Ni̱ni̱ Ju̱denu denu si̱tenu. Jiryedyetyantya jirye, Jesús vichaniñumaya̱nu̱yada samirya riy nijya̱nvay, sami̱saniñumaya̱ ti̱ta̱ju̱ riy, jiryatiy bayantuveda jdiva̱tadeda riy, tapi Ju̱denu vichanu̱yada daryaju̱ sisa̱ day.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Nu̱jerye jnu̱ñu̱yada sivaay Jesúsra, ne vinu Jerusarí̱mu, ti̱ta̱ju̱ Judíyuveda vicha̱diva jarye. Ni̱ jarye richo̱tadeda jiipu ta̱sasiy.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ju̱denunuma mi̱sadeda jadchiy ratarya ta̱rimyusidyeñi̱, sasa̱yada ji̱ta variy jidyetya̱da tera jasiñi̱, sa̱tidye dityanu ratayu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ne sadityadoda ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱yu, vinu sanchiy tu̱chuvajyuu jidyityadoda dayu, tapi sajaryeta̱dama̱ Ju̱denu ji̱tyaju̱ daryaju̱ daryi, mi̱ra ra̱diy siva Jesús. Nu̱ñi rañi̱cha sanchiy tu̱chuvay, jiryatiy nu̱ñi̱myityi vatajuu sisa̱ntiy, nu̱ña̱tutyi variy sisa̱ntiy, sami̱satimya̱ variy jidyiiyadamusidye.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Su̱tatyi Jesús variy nu̱ñijyu̱, nu̱ña̱tidye datyanu riy nijya̱nvay saniquejadata, nu̱ña̱tidye tu̱chusara samiy variy sanchintyi. Ni̱ni̱ Ju̱denu bayada Cadnaduju̱ni̱ Jesús, ni̱ni̱ ra̱murichenutanichara riy nijya̱nvay jnu̱vye, diibyimiy jarye sa̱murichenutanichara ruuvaayada murichirya.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ti̱ta̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe tu̱chusara sanijyu̱ Jiñu:
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Saniquejadanumatiy Pyítrubarya jirya niquejada, varicha̱ra̱ju̱ saju̱u̱jeyada Ju̱denu Jnutu ruuvaju̱, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra saniquejada.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judíyuveda, Jesúsmu tuva̱chuvay, jiryatiy Pyítrubayjsa̱ vichavaryi, riñi ti̱tta̱da varirya jiryatiy sarumiy Ju̱denu ruuvani̱ Yintu, dañumamu̱y ne Judíyuveda riñi̱cha day.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Rityuva̱choda daryaju̱ra jiryatiy rijyo̱ta̱da niquejada nu̱ñi ti̱musiy tara niquejadamu. Rityuva̱choda ji̱tara ru̱tedantiy: “¡Jaryi rajuura datyara Ju̱denu!”
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubay varintyi: “¿Ne vana̱y ju̱bachara nta ja̱a̱ nu̱ndye, rirya̱tidye jtyu̱yasiy jasiy? Nu̱tyu ru̱mutya̱ma̱ni̱ Ju̱denu Jnutu day, nu̱tyu nu̱tyi daryantiy.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Si̱tyanutadeda ji̱ta Pyítrubay Jesucrístu jtyamu variryi. Jasiy ji̱ta riyasanta̱da variñi̱ Pyítrubay: “Ya̱ma̱cho̱ tarundamiy nu̱dyisa̱.” “Jo.”
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.