Atos 10

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sesaréyamu savichanu̱yada ti̱qui vanu, ravicha̱da si̱tya Cornéryu. Ni̱ni̱ vichanu̱yada su̱tarumiy nutyityu̱, ravicha̱da ri̱tya: Itádiya su̱tarujuu.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ni̱ni̱ vichanu̱yada samirya jachityi̱ntiy jiryatiy satuva̱chunu̱yada simu Ju̱denu yintedamu, ti̱ta̱ju̱ sarorimyu vichavatya jityuva̱chunu̱yada yintedamu simu. Su̱mu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavay, satu̱chunu̱yada japichiy Ju̱denujsa̱ntiy.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ni̱ni̱ diyada mityamusiy samiy siva Ju̱denu jpa̱nu, jiryatiy sani jniy simuju̱. Ni̱nu ta̱savu̱mu vichi̱ta sadiy siva. Su̱teda ji̱ta Ju̱denu jpa̱nu siva: “¡Cornéryu!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Su̱nu̱ya̱jada yintedamu variy sana̱cho̱, su̱teda ji̱ta variy siva: “¿Ta̱ra, Nutyityu̱, ta̱ra?” “Jiryatiy jityu̱chunu̱yada sisa̱ Ju̱denu, jiryatiy yimu̱tyanu̱yada riy jantyuyadavay varintyi, ramutiy sajachipiya̱ Ju̱denu variy jiñijyu̱.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Diye ji̱ta ya̱jpa̱ riy vaduy, Jópemyu, ya̱natutyaniñi̱ Siimyó̱, jiryatiy ru̱tay Pyítru jtyati̱ni̱.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ni̱ni̱ vicha sarorimyu Siimyó̱, jiryatiy vocajay tuyi̱ni̱, jiryatiy ja̱mu na̱va jiinirya saroriy.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Saniquemu̱yadanumatiy Ju̱denu jpa̱nu, saya̱da ji̱ta Cornéryubay variy rivasiy, sanatuyada variñada danu̱ju̱y muchechijyu̱y, ti̱qui su̱taru nadisa̱ju̱, jiryatiy samirya jachityi̱ni̱, siityera risa̱ju̱ni̱.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Satu̱chodanumatiy ti̱ta̱ju̱ ruuvara, su̱pa̱jada ji̱ta Jópemyu variryi.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Riñi jto̱ru̱yadanumatiy ratarya rundamu, ja̱mu vicha̱damu, sa̱subeda Pyítrubay varicha̱ra̱ju̱ roriy nupadamu, satu̱choda variy jasiy sisa̱ Ju̱denu. Vase jiñi̱ta ravicha̱da variy.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 — ausente —
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Jasiy savicha̱da ti̱ rapu̱rya ravimu, daryaju̱yu numututi̱ jaryedo, muquiva rupiñumaya̱ra, nipya̱ti̱ jarye, jiryatiy na̱vay saji̱numaya̱sara.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Satuva̱choda ji̱ta Pyítrubay varirya niquejada: “Ya̱nubesumiy, ya̱jvañi̱, ya̱tidye jmyi variñi̱.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy: “Tama̱ ri̱myiryu̱y ntate dañi̱, tama̱, ne ri̱myichara tarundamu dañi̱ ju̱bachi̱ day, javidchi̱co.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Sajatyiiyada ji̱ta tuva̱chodara niquejadantiy: “Jiryatiy sati̱tudoda Ju̱denu sami̱ju̱ dañi̱, ne ya̱jtay ju̱bachi̱ jiijyu̱ dañi̱.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Mumuri̱numatiy su̱teda siva, saryesubeda variy na̱vajyu̱ntirya sujaquii murna̱sarantiy.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Sajachipiya̱jada ji̱ta Pyítrubay jijechimyu variy: “¿Ta̱raju̱ra rani̱cha jiryatiy radyi riva, ta̱raju̱?” Varicha̱ra̱ju̱ rimyu̱ti̱nuvi̱jada vaduy jasiy simu, jiryatiy ruuti̱jada Cornéryubamyusiy. Ruutaja̱doda ji̱ta riva Siimyó̱bay roriy.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ruuto̱jada ji̱ta rorijyu̱mu, riñatuye̱yada ji̱ta variy jadchiy: “¿Jiyuni̱virya savichajo Siimyó̱, jiryatiy ru̱tay Pyítru jtyati̱ni̱?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Raday sajachipityaja̱jada Pyítrubay varidye jiryatiy sadiyada riva, su̱teda ji̱ta Ju̱denu Jnutu variy siva: “Ya̱jnu̱y, mu̱nvay vanumiy va̱ta jiñe̱cho̱.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ya̱nubesumiy, ya̱jmusa ruumu, ye̱jiya ruusa̱. Ne ya̱jachipiya̱ taji variy, radye jpa̱ yinu̱dyeryi.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Su̱musa̱da ji̱ta variy ruumu, su̱tañuvejada ji̱ta variy jasiy ruuva: “Rañi rañi̱cha jiryatiy jiryevya̱ta rañe̱cho̱. ¿Ta̱raju̱ jiryi̱niy, ta̱raju̱?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ru̱teda ji̱ta variy siva Pyítrubay: “Nu̱y ji̱ta jniy Cornéryumusiy, jiryatiy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱. Ni̱ni̱ sani̱cha vase vichara vanu, samirya jachityi̱ risa̱ju̱ni̱. Satuva̱chusara simu Ju̱denu, samirya jvadichi̱ variy Judíyuvedaju̱ni̱. Ni̱ni̱ jmutya̱jarya Ju̱denu jpa̱nu niquejada, sa̱tidye natutyaniy jiryorimyuju̱ ji, rirya̱tidye tuva̱chu nijya̱nvay jasirya jiñiquejada.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Sanatuyada Pyítrubay variy jasiryi: “Jiyu jirya̱ma̱ryi̱ tanuporaqui.”
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Rata̱rimyusiy ji̱ta ruuto̱jada variy Sesaréyamu. Santuyadanuma Cornéryubay varidyeryi, santye̱ryadedama̱ varidyeryi jityevadye, sajaamicyuveda jarye jiryatiy samiy nijya̱nvadyeryi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Sajañuvejada ji̱ta Pyítrubay, sarupityityiyada Cornéryubay variy si̱dcho̱ju̱, su̱patyeñuvi̱jada variy sanumutu tuunu, sa̱dasidyoda variy sana̱cho̱ju̱yu.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Sanubesityadeda ji̱ta Pyítrubay variñi̱: “Ya̱nubesiy, day vanu dantyidyerye.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Satu̱chutityiyada variy sisa̱, sajayada ji̱ta variy rorivyimu, jasiy sasaryeñuvejada riy nijya̱nvajyuu rajuu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy jasiy ruuva: “Jiryeñi datyi̱satyanu̱day, ju̱bachara sa̱jisiy Judíyura taji chi̱sa̱ vicha̱da, dantyamu̱y ne jañu̱yadasa̱ra̱ simu. Sadatyanujamya̱ Ju̱denu darye: Ne ya̱jtay darya ju̱bachi̱ nu̱nñi̱, dantyamu̱y ne ya̱jtay ti̱ jamirya vicharanu̱day.”
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay varintyi: “Ramuni̱ ri̱nije vani̱rade, jiryatiy jiryeñatuje daryaju̱ ray. Ra̱jtaja̱nu diye jirye: ‘¿Ta̱raju̱ jiryeñatujerye, ta̱raju̱?’ ”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Su̱teda ji̱ta Cornéryubay variy siva: “Daryundaju̱yuju̱ diye, dajiñuma ratyu̱chunu̱je Ju̱denujsa̱ raryorimyu. Mityamusiy saranije ti̱qui vanu variy ratyuunu, vandajay sasujay.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Su̱taje ji̱ta variy jasiy riva: Cornéryu, satuva̱chuma̱ Ju̱denura jityu̱choda, jiryatiy jityu̱chusara sisa̱. Sadatyama̱ntiy, jiryatiy yicanuchara jmu̱tya̱da riy jantyuyadavay, sajachipityaja̱ma̱ ji̱ta riva variy ji.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ya̱jpa̱ ti̱ sana̱cho̱ Siimyó̱ Jópemyu, jiryatiy Pyítru jtyati̱ni̱. Jasiñi̱ Siimyó̱ rorimyu savicha, jiryatiy vocajay tuyi̱ni̱, jiryatiy ja̱mu na̱va jiinirya saroriy.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Jasidye ri̱pa̱jay jiijyu̱ntiy, samirya day yinije variy. Diye ji̱ta vurye̱cha sadiya Ju̱denu day, vurya̱tidye tuva̱chura ratiy su̱taje Jesús yiva: Ya̱jtay ruuvara.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy: “Diye ji̱ta si̱tenu radyetyara: Ne sajaryeta si̱tenu Ju̱denu ti̱, nu̱ñi darya day vu̱ñi̱cha ti̱ta̱ju̱.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ju̱denu jmu̱tyasarani̱ ni̱tiy tuva̱chusara simu, ni̱tiy samirya jachityi̱ saju̱, dañuma sa̱cha tara nijya̱mi̱.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Su̱pa̱jada ji̱ta Ju̱denu, Irayénu dadyeñujuumura samirya tu̱choda; satu̱chura samirya vichasa̱da, Jesucrístu tuva̱chusa̱damu, tapi ni̱tya ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱ Nutyityu̱.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Jiryedyetyantyara ra̱ticheyada, jiryatiy ravichanu̱yada jasiy Judíyuveda mucadimu, jiryatiy rajo̱ta̱da Cadidéyamu, Juán Ji̱tyanu̱ datyadoda bivaju̱, si̱tyadoda bivaju̱ jarye.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Jiryedyetyantyani̱ Jesús, jiryatiy Nasaryé ja̱mi̱ni̱. Ju̱denu sa̱yada Yintuni̱ jidyenu, mityamusiy ju̱dejada jarye, ranchityi rirya̱datyani̱: Ni̱ni̱ Ju̱denu denu si̱tenu. Jiryedyetyantya jirye, Jesús vichaniñumaya̱nu̱yada samirya riy nijya̱nvay, sami̱saniñumaya̱ ti̱ta̱ju̱ riy, jiryatiy bayantuveda jdiva̱tadeda riy, tapi Ju̱denu vichanu̱yada daryaju̱ sisa̱ day.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nu̱jerye jnu̱ñu̱yada sivaay Jesúsra, ne vinu Jerusarí̱mu, ti̱ta̱ju̱ Judíyuveda vicha̱diva jarye. Ni̱ jarye richo̱tadeda jiipu ta̱sasiy.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ju̱denunuma mi̱sadeda jadchiy ratarya ta̱rimyusidyeñi̱, sasa̱yada ji̱ta variy jidyetya̱da tera jasiñi̱, sa̱tidye dityanu ratayu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ne sadityadoda ti̱ta̱ju̱ nijya̱mi̱yu, vinu sanchiy tu̱chuvajyuu jidyityadoda dayu, tapi sajaryeta̱dama̱ Ju̱denu ji̱tyaju̱ daryaju̱ daryi, mi̱ra ra̱diy siva Jesús. Nu̱ñi rañi̱cha sanchiy tu̱chuvay, jiryatiy nu̱ñi̱myityi vatajuu sisa̱ntiy, nu̱ña̱tutyi variy sisa̱ntiy, sami̱satimya̱ variy jidyiiyadamusidye.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Su̱tatyi Jesús variy nu̱ñijyu̱, nu̱ña̱tidye datyanu riy nijya̱nvay saniquejadata, nu̱ña̱tidye tu̱chusara samiy variy sanchintyi. Ni̱ni̱ Ju̱denu bayada Cadnaduju̱ni̱ Jesús, ni̱ni̱ ra̱murichenutanichara riy nijya̱nvay jnu̱vye, diibyimiy jarye sa̱murichenutanichara ruuvaayada murichirya.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ti̱ta̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe tu̱chusara sanijyu̱ Jiñu:
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Saniquejadanumatiy Pyítrubarya jirya niquejada, varicha̱ra̱ju̱ saju̱u̱jeyada Ju̱denu Jnutu ruuvaju̱, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rityuva̱choda daryaju̱ra saniquejada.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Judíyuveda, Jesúsmu tuva̱chuvay, jiryatiy Pyítrubayjsa̱ vichavaryi, riñi ti̱tta̱da varirya jiryatiy sarumiy Ju̱denu ruuvani̱ Yintu, dañumamu̱y ne Judíyuveda riñi̱cha day.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Rityuva̱choda daryaju̱ra jiryatiy rijyo̱ta̱da niquejada nu̱ñi ti̱musiy tara niquejadamu. Rityuva̱choda ji̱tara ru̱tedantiy: “¡Jaryi rajuura datyara Ju̱denu!”
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubay varintyi: “¿Ne vana̱y ju̱bachara nta ja̱a̱ nu̱ndye, rirya̱tidye jtyu̱yasiy jasiy? Nu̱tyu ru̱mutya̱ma̱ni̱ Ju̱denu Jnutu day, nu̱tyu nu̱tyi daryantiy.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Si̱tyanutadeda ji̱ta Pyítrubay Jesucrístu jtyamu variryi. Jasiy ji̱ta riyasanta̱da variñi̱ Pyítrubay: “Ya̱ma̱cho̱ tarundamiy nu̱dyisa̱.” “Jo.”
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.