Tiago 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽkĩa Santiago ẽ mato kirika kenexõ fomai. Epa Nios yafi nõko Ifo Jesucristo ẽ ato yonoxomis. Mãfi Jesucristo mã Ifofamiskĩ nã maitiofo mã paxkanãi fetseni. Ẽ mato meka shara fomai.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Efe yora mĩshtichi, afara chakafo nokoaino, inimasharakãfe, shinãchakakakima.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Mã mã tãpiakĩ, ano afara chakafo nokoaino, mã Jesús nikakĩ finasharakõikĩ, afara chakafo nikakãkima mã tenesharakõitiro. Nãskaxõ afara chakafo mã finõinĩfofãtiro.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Mã askaino Jesús mato imapaiyai keskara mã itiro mẽxotaima mãmãi mã Jesús nikakõisharakĩ. Mã askakĩ afarafo Jesús mato amapaiyai keskara mã atiro afaa chaka shinãkima.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Akka Niospa mato amapaiyai keskara mã tãpixoma, Nios yõkakãfe mato tãpimanõ. Mã yõkaito mato tãpimatiro. “Ea fekaxtefayamakãfe,” ixokai Niospa mato anori yoima. Inimayanã mato tãpimani.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 — ausente —
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Jesús chanĩmara fafiakani ranãri yorafo afaamaisfo. Nãskakẽ fetsafãfe ato tanakanima. “Nafokai afama,” ixõ shinãkani. Askatamaroko afaamaisfiafono Niospa ato iskafai: “Mãfi ẽfe fakekõifokĩ. Keyokõi ẽfenãfo mãtonãri,” ixõ Niospa ato yoini. Nãskakẽ inimatirofo.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 — ausente —
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 — ausente —
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Nõko Ifãfe yoikĩ iskafayoni: “Nã ea noiaifi efe ĩpanakakĩ,” ixõ yoiyoni. Nãskakẽ afara chakafo nokoki nokoaino, nãskara teneyanã nõko Ifo Nios nõ kachikiri fayamaito õikĩ nokoki inimatiro. Nãskax a yoiyoni keskai nõ afe nĩpanaka.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Chanĩma, keyokõichi nõ Jesús Ifofaxõ afara chakafapaikĩ nõa nõ yoitiroma iskafakĩ: “Ea Niospa afara chakafamapai,” ixõ nõ yoitiroma. Akka Nios sharafinakõia. Afara chakafatiroma. Tsõarikai Nios afaa chakafamatiroma, Niosmãi sharafinakõikẽ. Nãskakẽri Niospa ato afaa chakafamatiroma.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Nãskakẽ nõ afara chakafapaiyaino afara chaka nõo nea. Nãskatari nõko shinã mẽraxõ nõ afara chakafapaikĩ nõ atiro.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ẽ mato yoinõ, nikakapo. Kẽro fistichi fake naneano fenãmãshta yositiro. Akka mã kãiax yositiro. Mã yosiax anifoax, natiro. Nãskarifiakĩ nõko shinã mẽraxõ nõ afara chakafo fapai, akka afara chakafo nõ shinãmakiyamaxõ, afara chakafo nõ atiro. Nãskakẽ mẽxotaima nõ afara chakafatiro. Nãskax nõ naa keskara nõ itiro.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Akka efe yora mĩshtichi, anorima shinãyamakãfe. Niospa afaa chakafatiromaki.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Akka Epa Niospa nai mẽraxõ mẽxotaima noko kexesharafafãini. Nãskaxõ noko afama mĩshti onifaxoni. Xini onifata, fishifo onifata, oxe onifata, nãfo noko onifaxoni, afãfe noko chaxasharanõ. Akka oxe ikiaito nõ anã õitiroma. Fishiri nãskarari ikiaito nõ õitiroma. Chipo kãiyaito nõ anã õitiro noko chaxasharaito. Akka Epa Nioskai askarama. Akai fetsatiroma. Noko mẽxotaima sharakõi faxomis. Nokokai chakafatiroma.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Niospa ares shinãyoni iskakĩ: “Ẽfe meka chanĩmakõi nikaifono ẽ ato fetsafaxii ẽfe fakekõi inõfo,” ixõ Niospa shinãyoni. Nãskakẽ noko katokĩ taefani. Nãskatari a rama chanĩmara faifo ãfe fakekõifo ixikani.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Efe yora mĩshtichi, nikasharakãfe ẽ mato yoisharanõ. Fẽtsa mato yoipaiyaito, nikakaspatama nikayokãfe. Mãri chipo fenãmãshta yoisharaxikakĩ. Akka samamashta õitifishkiyamakãfe. Nãskakẽ nõ õitifishkiki nõ mekatiroma.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Mã õitifishkikikai Niospa mato afara sharafamapaiyai keskara mã atiroma.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Nãskakẽ afara chakafo mã famis xatekãfe. Mã mã chaka xatexõ mã Niospa meka nikakõisharatiro. Nãskaxõ mã yoikĩ iskafatiro: “Epa, mĩ meka shara emẽra nanefe ẽ mia Ifofasharapaikai. Ẽ mia nikapaisharakõikai,” ixõ anori yoikãfe. Ãfe meka shara mato mẽra naneano, a mato yoiyoni keskai mã afe nĩpanaka.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ãfe meka fisti nikakãkima nã Niospa yoini keskakõiri akãfe. Mã mã nikafi mã askayamai mãa mã pãramei, “Nõ Nios Ifofara,” ixõ shinãkĩ.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Akka fẽtsa Niospa meka shara nikafafãikĩ nã yoiai keskara amis, shinãmakitama. Nã keskara yõra Nios chanĩmara faxõ Niospa yoiai keskara amis, nãskax inimakõimis. Shinãkĩ iskafamis: “Niospa meka sharakõi. Nã ea yoiai keskara ẽ aki,” ixõ shinãmis. Nã keskara yora isharakõitiro inimayanã.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽ Jesús Ifofasharai,” ifiakĩ meka chaka fisti yoimis ãa pãrameyanã. Askara yõrakai Jesús Ifofasharama. Akikikai Nios inimaima. Nã keskara yõrakai tsoa õimatiroma afeskax isharatiromãki. Atokairoko Nios Ifofaxõ ato õimaxiki.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Askatari nõ Jesús Ifofasharaxõ fakefo apamaisfoya, kẽro ifomafafori nõ ato kexesharatiro, omiskõiaifãfe. Nãskatari nõ Jesús Ifofasharaxõ a afara chakafaifo keskara nõ atiroma. Nõ aska sharaito noko õi nokoki Jesús inimatiro. Nãskarafo nõko Ifo Jesús keskara sharakõi ikani.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.