Tiago 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Ẽkĩa Santiago ẽ mato kirika kenexõ fomai. Epa Nios yafi nõko Ifo Jesucristo ẽ ato yonoxomis. Mãfi Jesucristo mã Ifofamiskĩ nã maitiofo mã paxkanãi fetseni. Ẽ mato meka shara fomai.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Efe yora mĩshtichi, afara chakafo nokoaino, inimasharakãfe, shinãchakakakima.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Mã mã tãpiakĩ, ano afara chakafo nokoaino, mã Jesús nikakĩ finasharakõikĩ, afara chakafo nikakãkima mã tenesharakõitiro. Nãskaxõ afara chakafo mã finõinĩfofãtiro.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Mã askaino Jesús mato imapaiyai keskara mã itiro mẽxotaima mãmãi mã Jesús nikakõisharakĩ. Mã askakĩ afarafo Jesús mato amapaiyai keskara mã atiro afaa chaka shinãkima.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Akka Niospa mato amapaiyai keskara mã tãpixoma, Nios yõkakãfe mato tãpimanõ. Mã yõkaito mato tãpimatiro. “Ea fekaxtefayamakãfe,” ixokai Niospa mato anori yoima. Inimayanã mato tãpimani.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 — ausente —
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Jesús chanĩmara fafiakani ranãri yorafo afaamaisfo. Nãskakẽ fetsafãfe ato tanakanima. “Nafokai afama,” ixõ shinãkani. Askatamaroko afaamaisfiafono Niospa ato iskafai: “Mãfi ẽfe fakekõifokĩ. Keyokõi ẽfenãfo mãtonãri,” ixõ Niospa ato yoini. Nãskakẽ inimatirofo.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 — ausente —
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Nõko Ifãfe yoikĩ iskafayoni: “Nã ea noiaifi efe ĩpanakakĩ,” ixõ yoiyoni. Nãskakẽ afara chakafo nokoki nokoaino, nãskara teneyanã nõko Ifo Nios nõ kachikiri fayamaito õikĩ nokoki inimatiro. Nãskax a yoiyoni keskai nõ afe nĩpanaka.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Chanĩma, keyokõichi nõ Jesús Ifofaxõ afara chakafapaikĩ nõa nõ yoitiroma iskafakĩ: “Ea Niospa afara chakafamapai,” ixõ nõ yoitiroma. Akka Nios sharafinakõia. Afara chakafatiroma. Tsõarikai Nios afaa chakafamatiroma, Niosmãi sharafinakõikẽ. Nãskakẽri Niospa ato afaa chakafamatiroma.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Nãskakẽ nõ afara chakafapaiyaino afara chaka nõo nea. Nãskatari nõko shinã mẽraxõ nõ afara chakafapaikĩ nõ atiro.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Ẽ mato yoinõ, nikakapo. Kẽro fistichi fake naneano fenãmãshta yositiro. Akka mã kãiax yositiro. Mã yosiax anifoax, natiro. Nãskarifiakĩ nõko shinã mẽraxõ nõ afara chakafo fapai, akka afara chakafo nõ shinãmakiyamaxõ, afara chakafo nõ atiro. Nãskakẽ mẽxotaima nõ afara chakafatiro. Nãskax nõ naa keskara nõ itiro.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Akka efe yora mĩshtichi, anorima shinãyamakãfe. Niospa afaa chakafatiromaki.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Akka Epa Niospa nai mẽraxõ mẽxotaima noko kexesharafafãini. Nãskaxõ noko afama mĩshti onifaxoni. Xini onifata, fishifo onifata, oxe onifata, nãfo noko onifaxoni, afãfe noko chaxasharanõ. Akka oxe ikiaito nõ anã õitiroma. Fishiri nãskarari ikiaito nõ õitiroma. Chipo kãiyaito nõ anã õitiro noko chaxasharaito. Akka Epa Nioskai askarama. Akai fetsatiroma. Noko mẽxotaima sharakõi faxomis. Nokokai chakafatiroma.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Niospa ares shinãyoni iskakĩ: “Ẽfe meka chanĩmakõi nikaifono ẽ ato fetsafaxii ẽfe fakekõi inõfo,” ixõ Niospa shinãyoni. Nãskakẽ noko katokĩ taefani. Nãskatari a rama chanĩmara faifo ãfe fakekõifo ixikani.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Efe yora mĩshtichi, nikasharakãfe ẽ mato yoisharanõ. Fẽtsa mato yoipaiyaito, nikakaspatama nikayokãfe. Mãri chipo fenãmãshta yoisharaxikakĩ. Akka samamashta õitifishkiyamakãfe. Nãskakẽ nõ õitifishkiki nõ mekatiroma.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Mã õitifishkikikai Niospa mato afara sharafamapaiyai keskara mã atiroma.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nãskakẽ afara chakafo mã famis xatekãfe. Mã mã chaka xatexõ mã Niospa meka nikakõisharatiro. Nãskaxõ mã yoikĩ iskafatiro: “Epa, mĩ meka shara emẽra nanefe ẽ mia Ifofasharapaikai. Ẽ mia nikapaisharakõikai,” ixõ anori yoikãfe. Ãfe meka shara mato mẽra naneano, a mato yoiyoni keskai mã afe nĩpanaka.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Ãfe meka fisti nikakãkima nã Niospa yoini keskakõiri akãfe. Mã mã nikafi mã askayamai mãa mã pãramei, “Nõ Nios Ifofara,” ixõ shinãkĩ.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Akka fẽtsa Niospa meka shara nikafafãikĩ nã yoiai keskara amis, shinãmakitama. Nã keskara yõra Nios chanĩmara faxõ Niospa yoiai keskara amis, nãskax inimakõimis. Shinãkĩ iskafamis: “Niospa meka sharakõi. Nã ea yoiai keskara ẽ aki,” ixõ shinãmis. Nã keskara yora isharakõitiro inimayanã.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽ Jesús Ifofasharai,” ifiakĩ meka chaka fisti yoimis ãa pãrameyanã. Askara yõrakai Jesús Ifofasharama. Akikikai Nios inimaima. Nã keskara yõrakai tsoa õimatiroma afeskax isharatiromãki. Atokairoko Nios Ifofaxõ ato õimaxiki.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Askatari nõ Jesús Ifofasharaxõ fakefo apamaisfoya, kẽro ifomafafori nõ ato kexesharatiro, omiskõiaifãfe. Nãskatari nõ Jesús Ifofasharaxõ a afara chakafaifo keskara nõ atiroma. Nõ aska sharaito noko õi nokoki Jesús inimatiro. Nãskarafo nõko Ifo Jesús keskara sharakõi ikani.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.