Tiago 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ẽkĩa Santiago ẽ mato kirika kenexõ fomai. Epa Nios yafi nõko Ifo Jesucristo ẽ ato yonoxomis. Mãfi Jesucristo mã Ifofamiskĩ nã maitiofo mã paxkanãi fetseni. Ẽ mato meka shara fomai.
1 Tiago, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
2 Efe yora mĩshtichi, afara chakafo nokoaino, inimasharakãfe, shinãchakakakima.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações;
3 Mã mã tãpiakĩ, ano afara chakafo nokoaino, mã Jesús nikakĩ finasharakõikĩ, afara chakafo nikakãkima mã tenesharakõitiro. Nãskaxõ afara chakafo mã finõinĩfofãtiro.
3 Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Mã askaino Jesús mato imapaiyai keskara mã itiro mẽxotaima mãmãi mã Jesús nikakõisharakĩ. Mã askakĩ afarafo Jesús mato amapaiyai keskara mã atiro afaa chaka shinãkima.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Akka Niospa mato amapaiyai keskara mã tãpixoma, Nios yõkakãfe mato tãpimanõ. Mã yõkaito mato tãpimatiro. “Ea fekaxtefayamakãfe,” ixokai Niospa mato anori yoima. Inimayanã mato tãpimani.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
6 — ausente —
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Jesús chanĩmara fafiakani ranãri yorafo afaamaisfo. Nãskakẽ fetsafãfe ato tanakanima. “Nafokai afama,” ixõ shinãkani. Askatamaroko afaamaisfiafono Niospa ato iskafai: “Mãfi ẽfe fakekõifokĩ. Keyokõi ẽfenãfo mãtonãri,” ixõ Niospa ato yoini. Nãskakẽ inimatirofo.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 — ausente —
10 E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Nõko Ifãfe yoikĩ iskafayoni: “Nã ea noiaifi efe ĩpanakakĩ,” ixõ yoiyoni. Nãskakẽ afara chakafo nokoki nokoaino, nãskara teneyanã nõko Ifo Nios nõ kachikiri fayamaito õikĩ nokoki inimatiro. Nãskax a yoiyoni keskai nõ afe nĩpanaka.
12 Bem-aventurado o homem que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Chanĩma, keyokõichi nõ Jesús Ifofaxõ afara chakafapaikĩ nõa nõ yoitiroma iskafakĩ: “Ea Niospa afara chakafamapai,” ixõ nõ yoitiroma. Akka Nios sharafinakõia. Afara chakafatiroma. Tsõarikai Nios afaa chakafamatiroma, Niosmãi sharafinakõikẽ. Nãskakẽri Niospa ato afaa chakafamatiroma.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Nãskakẽ nõ afara chakafapaiyaino afara chaka nõo nea. Nãskatari nõko shinã mẽraxõ nõ afara chakafapaikĩ nõ atiro.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Ẽ mato yoinõ, nikakapo. Kẽro fistichi fake naneano fenãmãshta yositiro. Akka mã kãiax yositiro. Mã yosiax anifoax, natiro. Nãskarifiakĩ nõko shinã mẽraxõ nõ afara chakafo fapai, akka afara chakafo nõ shinãmakiyamaxõ, afara chakafo nõ atiro. Nãskakẽ mẽxotaima nõ afara chakafatiro. Nãskax nõ naa keskara nõ itiro.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Akka efe yora mĩshtichi, anorima shinãyamakãfe. Niospa afaa chakafatiromaki.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Akka Epa Niospa nai mẽraxõ mẽxotaima noko kexesharafafãini. Nãskaxõ noko afama mĩshti onifaxoni. Xini onifata, fishifo onifata, oxe onifata, nãfo noko onifaxoni, afãfe noko chaxasharanõ. Akka oxe ikiaito nõ anã õitiroma. Fishiri nãskarari ikiaito nõ õitiroma. Chipo kãiyaito nõ anã õitiro noko chaxasharaito. Akka Epa Nioskai askarama. Akai fetsatiroma. Noko mẽxotaima sharakõi faxomis. Nokokai chakafatiroma.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vem do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Niospa ares shinãyoni iskakĩ: “Ẽfe meka chanĩmakõi nikaifono ẽ ato fetsafaxii ẽfe fakekõi inõfo,” ixõ Niospa shinãyoni. Nãskakẽ noko katokĩ taefani. Nãskatari a rama chanĩmara faifo ãfe fakekõifo ixikani.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Efe yora mĩshtichi, nikasharakãfe ẽ mato yoisharanõ. Fẽtsa mato yoipaiyaito, nikakaspatama nikayokãfe. Mãri chipo fenãmãshta yoisharaxikakĩ. Akka samamashta õitifishkiyamakãfe. Nãskakẽ nõ õitifishkiki nõ mekatiroma.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Mã õitifishkikikai Niospa mato afara sharafamapaiyai keskara mã atiroma.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nãskakẽ afara chakafo mã famis xatekãfe. Mã mã chaka xatexõ mã Niospa meka nikakõisharatiro. Nãskaxõ mã yoikĩ iskafatiro: “Epa, mĩ meka shara emẽra nanefe ẽ mia Ifofasharapaikai. Ẽ mia nikapaisharakõikai,” ixõ anori yoikãfe. Ãfe meka shara mato mẽra naneano, a mato yoiyoni keskai mã afe nĩpanaka.
21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Ãfe meka fisti nikakãkima nã Niospa yoini keskakõiri akãfe. Mã mã nikafi mã askayamai mãa mã pãramei, “Nõ Nios Ifofara,” ixõ shinãkĩ.
22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 Porque se contempla a si mesmo, e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Akka fẽtsa Niospa meka shara nikafafãikĩ nã yoiai keskara amis, shinãmakitama. Nã keskara yõra Nios chanĩmara faxõ Niospa yoiai keskara amis, nãskax inimakõimis. Shinãkĩ iskafamis: “Niospa meka sharakõi. Nã ea yoiai keskara ẽ aki,” ixõ shinãmis. Nã keskara yora isharakõitiro inimayanã.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecediço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽ Jesús Ifofasharai,” ifiakĩ meka chaka fisti yoimis ãa pãrameyanã. Askara yõrakai Jesús Ifofasharama. Akikikai Nios inimaima. Nã keskara yõrakai tsoa õimatiroma afeskax isharatiromãki. Atokairoko Nios Ifofaxõ ato õimaxiki.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Askatari nõ Jesús Ifofasharaxõ fakefo apamaisfoya, kẽro ifomafafori nõ ato kexesharatiro, omiskõiaifãfe. Nãskatari nõ Jesús Ifofasharaxõ a afara chakafaifo keskara nõ atiroma. Nõ aska sharaito noko õi nokoki Jesús inimatiro. Nãskarafo nõko Ifo Jesús keskara sharakõi ikani.
27 A religião pura e imaculada para com Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.