Romanos 9

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽ Cristo fe rafexõ ẽ mato mẽstekõi yoi. Ẽ mato pãraima. Niospa Yõshi Shara ẽ mẽra naneano ẽfe shinãmã shinãkĩ chanĩma ẽ mato yoi.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ẽ mato yoi iskafakĩ, ẽfe kaifo atirito Cristo Ifofaafoma. Nãskakẽ ẽfe shinã mẽra ẽ atoõnoax omiskõi kakaini. Ẽ ato shinãkõikĩ finamis afomãi efe yorafokẽ.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nãskakẽ ẽ shinãmis iskafakĩ: “Epa Niospa, ẽfe kaifo nã israelifo ẽ ato axopai fenoyamanõfo, mefe nipaxanõfo omiskõipakenakafo mẽra fonõfoma. Nãskaxõ Cristo makinoa ea potãfe ato potakima ẽ ato omiskõixonõ afo omiskõipakexanõfoma. Nã ẽ fichipai ẽfe kaifo judeofo Cristo fe ĩpaxanõfo,” ixõ ẽ shinãmis.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Nõ judeofo, Jacobo ãfe fenafo. Epa Niospa noko ifini ãfe fakefo nõ inõ. Nãa Nios sharafinakõixõ nõko kaifo israelifo ato õimapaoni. “Ẽ mato afara sharafaxõikai. Cristo nã oxiai judeokõi ixii. Aõxõ ẽ mato sharafaxõikai,” ixõ Niospa yoini. Nãskara Moisés Niospa meka yoikĩ israelifo ato kirika kenexoni nikanõfo. Nãskaxõ ato tãpimani afeskaxõ Nios kĩfitirofomãki ichanãxõ. Nãskata afara sharakõi ato axoxiai keskara ato yoiyoni.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Judeofãfe xinifãfe Epa Nios Ifofasharapaonifo. Cristori judeo fake kãini, Niospa Fakekõifiax. Nãskax arifi nõko xinifãfe ãto fena. Nãfi yorafãfe ãto Ifokĩ, nãatomãi keyokõi ato ĩkikẽ. Nãskakẽ, “Nios fãsi finasharakõia,” nõ fapaxanõ. Askapainõ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Epa Niospa noko yoisharayoni keskara judeofo atirito chanĩmara fayamafiaifono ãfe meka chanĩmakõi. Afe yorafo yoiyoni keskara axii. “Nã judeofo Israelifãfe ãto fenafo ẽ katoa efe yora inõfo,” ixõ Niospa yoini. Askafafiano atirito Nios chanĩmara famisfoma. Nãskakẽ afe yorakõi keskara Niospa ato õima.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nãskarifiakakĩ Abraham apaoni keska fakĩ ãfe fena atirifãfe Nios chanĩmara famisfoma. Afokai Niospa yorakõifoma. Akka Niospa Abraham yoini iskafakĩ: “Mĩ fakekõichi Isaaca ãfe fakefo mĩ fenakõifo ixii, mĩ fake fetsafãfe ãto fakefori mĩ fenakõifo ixiima,” ixõ yoini.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nãskano nõ tãpitiro Abraham ãfe fenafo atiri ãfe fakekõifo Niospa ato õima. Akka Niospa Abraham yoiyoni ãfe ãfinĩ Sara fake fixiai. “Nã fakefi mĩ fakekõi ixii. Mĩ fakẽ ãfe fakefori mĩ fenakõifo ixii,” fani. Nã yoini keskara Abraham Nios chanĩmara fani. Nã Abraham Nios chanĩmara fai keskafakĩri Nios chanĩmara faifono nãfofi Niospa fakekõifoki.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Abraham ãfe ãfinĩ Sara fake naneamatai Epa Niospa yoiyoni iskafakĩ: “Xinia fẽtsa ẽ anã mikiki nokoxii. Nãskano mĩ ãfi Sara fake kãixii feronãfake,” ixõ Niospa Abraham yoini.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Nãskata Sara ãfe fake kãini. Nãskaxõ aneni, Isaaca fakĩ. Nãskakẽ nã Isaaca nõko xini. Isaaca naetapaxõ Rebeca fini ãfe ãfi inõ. Rebeca fake rafe naneni. Nã fake rafeta ãto apakõi Isaaca ipaoni.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Nãskara Niospa meka yõra kirikaki keneni iskafakĩ: “Ẽ Jacobo ifipai efe yora inõ. Esaú ẽ fichipaima,” fani.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Nãskakẽ ¿iskara nõ yoitiromẽ, “Niospa mã fake fisti katoa kãiyoafomano, afaa chakafayoafomano fisti mã katoa akka fetsa katoama õixoma. Nãskakẽ Niospa shinãsharaima,” ixõ nõ shinãtiromẽ? Maa, anori nõ shinãtiroma. Akka Niospa tãpisharakõia. Nã apaiyai keskara fatiro. Nã fichipaiyai katotiro.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Niospa Moisés yoini iskafakĩ: “Nã ẽ axopaiyai ẽ axosharaikai. Nãskarifiakĩ nã ẽ noipaiyai ẽ noisharaikai,” ixõ Niospa yoini.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Askatari nõ Nios nikasharatama nõakõi nõ afe yora isharapaiyaito askara noko axõima. Askatamaroko Niospa noko noikĩ noko ifitiro afe yora nõ inõ, nãatomãi noko õiti tãpikaxõ. Nãskaxõ noko noikĩ nã apaiyai keskara shara axõi.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Moisés kirika keneni iskafakĩ: “Epa Niospa Egipto anoa ãto xanĩfo yoini iskafakĩ: ‘Ẽ mia xanĩfo imapaikĩ ẽ mia xanĩfo imani mĩoxõ nã maitio ikafãfe tãpinõfo ẽ afama mĩshti faito. Akka mĩ afara chakafaito ẽ mia potai mĩ anã xanĩfo inõma. Ẽ mia askafaito õikakĩ eõnoa ato yoitirofo nã maitio ikafãfe: “Nios tsoa keskarama ãfe shinãõxõ mã Faraón pota,” ixõ eõnoa yoitirofo,’ ixõ Niospa Faraón yoini.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Akka shinãkapo. Nã Niospa ato noipaiyai ato noikĩ axosharatiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa afara chakafakĩ xateamano Niospa ãfe õiti nikayospakõi imatiro afaa shinãpaiyamai keskara imatiro.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nãskakẽ fẽtsa shinãtiro iskafakĩ: “¿Afeskakĩ Niospa noko yoitiromẽ afara chakafamisfora fakĩ? Akka nãato noko amai nã apaiyai keskarafakĩ. Nãskakẽ noko omiskõimatiroma nõ nikayospaito,” ixõ fẽtsa yoitiro.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Askafayamafe. ¿Afeskakĩ mĩ Epa Nios kemapaimẽ? Mĩfi yoraki. Aafi Nioski nã apaiyai keskara atiro. Akka a Niospa onifatokai yoikĩ iskafatiroma: “¿Afeskafakĩ mĩ ea iskara onifaamẽ?” ixõ yoitiroma.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Kẽromã kesho rafe faxõ nã apaiyai keskara fatiro. Kesho fetsa mẽra afara shara nanetiro, fetsa mẽrari afara chaka nanetiro. Akka na kẽsho iskafatiroma: “¿Afeskakĩ mĩ ea iskara faamẽ?” ixõ yoitiroma.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Nãskarifiakĩ Epa Niospa keyokõi yorafo onifafiaxõ atiri ato potatiro ãfe meka nikakaspaifãfe. Fenãmãshta ato yoiyofiaito nikayospamisfo. Nãskakẽ anã teneima, mã atoki õitifishkikĩ ato omiskõimaxii. Nãskaxõ yorafo ato õimapai ato potakĩ omiskõinõfo chaka fisti shinãifãfe.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Akka nõfi ato keskarama. Noko Niospa noikĩ noko tãpimamis. Nãskatari noko itipinĩsharafamai inimakõikai nõ nai mẽra shara afe ĩpaxanõ. Noko askafamakĩ yorafo õimani nã noiaifo Niospa ato noikõia.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Noko judeofo fisti Niospa katonima nõ afe ĩpaxanõ. Akka judeofomafori ato katoni.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Nãnori Oseas Niospa meka yoikĩ kirikaki keneni iskafakĩ:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Askata anã keneni iskafakĩ:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Isaías israelifoõnoa yoini iskafakĩ: “Na Israel ãfe fenafo ichapakõifo ixii oa makex mĩshtifo nõ tanãtiroma tiikõi. Nãskarifiai judeofo ichapakõi kaixikani. Askafikaxõ fisti rasichi Nios Ifofaxikani Nios fe ipaxakakĩ.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Nãskaxõ nã yoiyoni keskara nã maitio ikafãfe nã chanĩmara faafoma. Nõko Ifãfe ato omiskõimaxii anã ato manayoima ãto chaka potayonõfo,” ixõ Isaías yoini.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Isaías yoiyoni keskara nãskakõi. Nãskata anã yoini iskafakĩ:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nãskakẽ ẽ mato yoi. Nã judeofomafãfe shinãyonifoma iskafakakĩ: “Nõko chaka nõ soapai,” ixõ shinãyonifoma. Akka iskaratĩa Cristo chanĩmara faifãfe Epa Niospa mã ato chaka soaxona afaa chakafamisma keskara ato õixiki.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Akka ẽfe kaifo israelifãfe Epa Niospa Moisés yoini keskara ifo sharafapainifo. Nãskaxõ shinãnifo iskafakakĩ: “A Moisés keneni nõ ifofasharaito Niospa noko shara õitiro,” ixõ shinãfiaifono Moisés kenenioxõ Niospa ato chaka soaxotiroma ato shara õixiki.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Afeskakĩ Niospa ato shara õimamẽ? Ẽ mato yoinõ. Afãfekairoko Jesucristo chanĩmara faifono ato chaka soaxopanã. Askatamaroko Moisés ato yoini keskaraõnoax isharapaikĩ ãto chaka soapaikani Niospa ato shara õinõ. Akka Moisés yoinioxõ Niospa ato chaka soaxotiroma. Ẽ mato afara fetsa anã yoinõ. Tokiri fai nẽxpakĩa rakano finõpai akiki nõ otisikainãi nõ paketiro. Nãskarifiakĩ Jesús finõpaiyaifãfe chanĩmara fakanima afe nĩpãxakakĩma. Akka nã yorafo oa nõ tokiriki otisikai paketiro keskarafo. Nãskakĩ Jesús finõpaikakĩ shinãchakatirofo. Akka tsõa Jesús finõtiroma.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Nãnori Isaías Niospa meka yoikĩ kirika keneyoni iskafakĩ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.