Romanos 9

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ẽ Cristo fe rafexõ ẽ mato mẽstekõi yoi. Ẽ mato pãraima. Niospa Yõshi Shara ẽ mẽra naneano ẽfe shinãmã shinãkĩ chanĩma ẽ mato yoi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ẽ mato yoi iskafakĩ, ẽfe kaifo atirito Cristo Ifofaafoma. Nãskakẽ ẽfe shinã mẽra ẽ atoõnoax omiskõi kakaini. Ẽ ato shinãkõikĩ finamis afomãi efe yorafokẽ.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Nãskakẽ ẽ shinãmis iskafakĩ: “Epa Niospa, ẽfe kaifo nã israelifo ẽ ato axopai fenoyamanõfo, mefe nipaxanõfo omiskõipakenakafo mẽra fonõfoma. Nãskaxõ Cristo makinoa ea potãfe ato potakima ẽ ato omiskõixonõ afo omiskõipakexanõfoma. Nã ẽ fichipai ẽfe kaifo judeofo Cristo fe ĩpaxanõfo,” ixõ ẽ shinãmis.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nõ judeofo, Jacobo ãfe fenafo. Epa Niospa noko ifini ãfe fakefo nõ inõ. Nãa Nios sharafinakõixõ nõko kaifo israelifo ato õimapaoni. “Ẽ mato afara sharafaxõikai. Cristo nã oxiai judeokõi ixii. Aõxõ ẽ mato sharafaxõikai,” ixõ Niospa yoini. Nãskara Moisés Niospa meka yoikĩ israelifo ato kirika kenexoni nikanõfo. Nãskaxõ ato tãpimani afeskaxõ Nios kĩfitirofomãki ichanãxõ. Nãskata afara sharakõi ato axoxiai keskara ato yoiyoni.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Judeofãfe xinifãfe Epa Nios Ifofasharapaonifo. Cristori judeo fake kãini, Niospa Fakekõifiax. Nãskax arifi nõko xinifãfe ãto fena. Nãfi yorafãfe ãto Ifokĩ, nãatomãi keyokõi ato ĩkikẽ. Nãskakẽ, “Nios fãsi finasharakõia,” nõ fapaxanõ. Askapainõ.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Epa Niospa noko yoisharayoni keskara judeofo atirito chanĩmara fayamafiaifono ãfe meka chanĩmakõi. Afe yorafo yoiyoni keskara axii. “Nã judeofo Israelifãfe ãto fenafo ẽ katoa efe yora inõfo,” ixõ Niospa yoini. Askafafiano atirito Nios chanĩmara famisfoma. Nãskakẽ afe yorakõi keskara Niospa ato õima.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Nãskarifiakakĩ Abraham apaoni keska fakĩ ãfe fena atirifãfe Nios chanĩmara famisfoma. Afokai Niospa yorakõifoma. Akka Niospa Abraham yoini iskafakĩ: “Mĩ fakekõichi Isaaca ãfe fakefo mĩ fenakõifo ixii, mĩ fake fetsafãfe ãto fakefori mĩ fenakõifo ixiima,” ixõ yoini.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nãskano nõ tãpitiro Abraham ãfe fenafo atiri ãfe fakekõifo Niospa ato õima. Akka Niospa Abraham yoiyoni ãfe ãfinĩ Sara fake fixiai. “Nã fakefi mĩ fakekõi ixii. Mĩ fakẽ ãfe fakefori mĩ fenakõifo ixii,” fani. Nã yoini keskara Abraham Nios chanĩmara fani. Nã Abraham Nios chanĩmara fai keskafakĩri Nios chanĩmara faifono nãfofi Niospa fakekõifoki.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Abraham ãfe ãfinĩ Sara fake naneamatai Epa Niospa yoiyoni iskafakĩ: “Xinia fẽtsa ẽ anã mikiki nokoxii. Nãskano mĩ ãfi Sara fake kãixii feronãfake,” ixõ Niospa Abraham yoini.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nãskata Sara ãfe fake kãini. Nãskaxõ aneni, Isaaca fakĩ. Nãskakẽ nã Isaaca nõko xini. Isaaca naetapaxõ Rebeca fini ãfe ãfi inõ. Rebeca fake rafe naneni. Nã fake rafeta ãto apakõi Isaaca ipaoni.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Nãskara Niospa meka yõra kirikaki keneni iskafakĩ: “Ẽ Jacobo ifipai efe yora inõ. Esaú ẽ fichipaima,” fani.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Nãskakẽ ¿iskara nõ yoitiromẽ, “Niospa mã fake fisti katoa kãiyoafomano, afaa chakafayoafomano fisti mã katoa akka fetsa katoama õixoma. Nãskakẽ Niospa shinãsharaima,” ixõ nõ shinãtiromẽ? Maa, anori nõ shinãtiroma. Akka Niospa tãpisharakõia. Nã apaiyai keskara fatiro. Nã fichipaiyai katotiro.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Niospa Moisés yoini iskafakĩ: “Nã ẽ axopaiyai ẽ axosharaikai. Nãskarifiakĩ nã ẽ noipaiyai ẽ noisharaikai,” ixõ Niospa yoini.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Askatari nõ Nios nikasharatama nõakõi nõ afe yora isharapaiyaito askara noko axõima. Askatamaroko Niospa noko noikĩ noko ifitiro afe yora nõ inõ, nãatomãi noko õiti tãpikaxõ. Nãskaxõ noko noikĩ nã apaiyai keskara shara axõi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Moisés kirika keneni iskafakĩ: “Epa Niospa Egipto anoa ãto xanĩfo yoini iskafakĩ: ‘Ẽ mia xanĩfo imapaikĩ ẽ mia xanĩfo imani mĩoxõ nã maitio ikafãfe tãpinõfo ẽ afama mĩshti faito. Akka mĩ afara chakafaito ẽ mia potai mĩ anã xanĩfo inõma. Ẽ mia askafaito õikakĩ eõnoa ato yoitirofo nã maitio ikafãfe: “Nios tsoa keskarama ãfe shinãõxõ mã Faraón pota,” ixõ eõnoa yoitirofo,’ ixõ Niospa Faraón yoini.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Akka shinãkapo. Nã Niospa ato noipaiyai ato noikĩ axosharatiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa afara chakafakĩ xateamano Niospa ãfe õiti nikayospakõi imatiro afaa shinãpaiyamai keskara imatiro.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Nãskakẽ fẽtsa shinãtiro iskafakĩ: “¿Afeskakĩ Niospa noko yoitiromẽ afara chakafamisfora fakĩ? Akka nãato noko amai nã apaiyai keskarafakĩ. Nãskakẽ noko omiskõimatiroma nõ nikayospaito,” ixõ fẽtsa yoitiro.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Askafayamafe. ¿Afeskakĩ mĩ Epa Nios kemapaimẽ? Mĩfi yoraki. Aafi Nioski nã apaiyai keskara atiro. Akka a Niospa onifatokai yoikĩ iskafatiroma: “¿Afeskafakĩ mĩ ea iskara onifaamẽ?” ixõ yoitiroma.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kẽromã kesho rafe faxõ nã apaiyai keskara fatiro. Kesho fetsa mẽra afara shara nanetiro, fetsa mẽrari afara chaka nanetiro. Akka na kẽsho iskafatiroma: “¿Afeskakĩ mĩ ea iskara faamẽ?” ixõ yoitiroma.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Nãskarifiakĩ Epa Niospa keyokõi yorafo onifafiaxõ atiri ato potatiro ãfe meka nikakaspaifãfe. Fenãmãshta ato yoiyofiaito nikayospamisfo. Nãskakẽ anã teneima, mã atoki õitifishkikĩ ato omiskõimaxii. Nãskaxõ yorafo ato õimapai ato potakĩ omiskõinõfo chaka fisti shinãifãfe.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Akka nõfi ato keskarama. Noko Niospa noikĩ noko tãpimamis. Nãskatari noko itipinĩsharafamai inimakõikai nõ nai mẽra shara afe ĩpaxanõ. Noko askafamakĩ yorafo õimani nã noiaifo Niospa ato noikõia.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Noko judeofo fisti Niospa katonima nõ afe ĩpaxanõ. Akka judeofomafori ato katoni.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nãnori Oseas Niospa meka yoikĩ kirikaki keneni iskafakĩ:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Askata anã keneni iskafakĩ:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías israelifoõnoa yoini iskafakĩ: “Na Israel ãfe fenafo ichapakõifo ixii oa makex mĩshtifo nõ tanãtiroma tiikõi. Nãskarifiai judeofo ichapakõi kaixikani. Askafikaxõ fisti rasichi Nios Ifofaxikani Nios fe ipaxakakĩ.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nãskaxõ nã yoiyoni keskara nã maitio ikafãfe nã chanĩmara faafoma. Nõko Ifãfe ato omiskõimaxii anã ato manayoima ãto chaka potayonõfo,” ixõ Isaías yoini.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Isaías yoiyoni keskara nãskakõi. Nãskata anã yoini iskafakĩ:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Nãskakẽ ẽ mato yoi. Nã judeofomafãfe shinãyonifoma iskafakakĩ: “Nõko chaka nõ soapai,” ixõ shinãyonifoma. Akka iskaratĩa Cristo chanĩmara faifãfe Epa Niospa mã ato chaka soaxona afaa chakafamisma keskara ato õixiki.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Akka ẽfe kaifo israelifãfe Epa Niospa Moisés yoini keskara ifo sharafapainifo. Nãskaxõ shinãnifo iskafakakĩ: “A Moisés keneni nõ ifofasharaito Niospa noko shara õitiro,” ixõ shinãfiaifono Moisés kenenioxõ Niospa ato chaka soaxotiroma ato shara õixiki.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Afeskakĩ Niospa ato shara õimamẽ? Ẽ mato yoinõ. Afãfekairoko Jesucristo chanĩmara faifono ato chaka soaxopanã. Askatamaroko Moisés ato yoini keskaraõnoax isharapaikĩ ãto chaka soapaikani Niospa ato shara õinõ. Akka Moisés yoinioxõ Niospa ato chaka soaxotiroma. Ẽ mato afara fetsa anã yoinõ. Tokiri fai nẽxpakĩa rakano finõpai akiki nõ otisikainãi nõ paketiro. Nãskarifiakĩ Jesús finõpaiyaifãfe chanĩmara fakanima afe nĩpãxakakĩma. Akka nã yorafo oa nõ tokiriki otisikai paketiro keskarafo. Nãskakĩ Jesús finõpaikakĩ shinãchakatirofo. Akka tsõa Jesús finõtiroma.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Nãnori Isaías Niospa meka yoikĩ kirika keneyoni iskafakĩ:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.