Romanos 9
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Ẽ Cristo fe rafexõ ẽ mato mẽstekõi yoi. Ẽ mato pãraima. Niospa Yõshi Shara ẽ mẽra naneano ẽfe shinãmã shinãkĩ chanĩma ẽ mato yoi.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ẽ mato yoi iskafakĩ, ẽfe kaifo atirito Cristo Ifofaafoma. Nãskakẽ ẽfe shinã mẽra ẽ atoõnoax omiskõi kakaini. Ẽ ato shinãkõikĩ finamis afomãi efe yorafokẽ.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nãskakẽ ẽ shinãmis iskafakĩ: “Epa Niospa, ẽfe kaifo nã israelifo ẽ ato axopai fenoyamanõfo, mefe nipaxanõfo omiskõipakenakafo mẽra fonõfoma. Nãskaxõ Cristo makinoa ea potãfe ato potakima ẽ ato omiskõixonõ afo omiskõipakexanõfoma. Nã ẽ fichipai ẽfe kaifo judeofo Cristo fe ĩpaxanõfo,” ixõ ẽ shinãmis.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Nõ judeofo, Jacobo ãfe fenafo. Epa Niospa noko ifini ãfe fakefo nõ inõ. Nãa Nios sharafinakõixõ nõko kaifo israelifo ato õimapaoni. “Ẽ mato afara sharafaxõikai. Cristo nã oxiai judeokõi ixii. Aõxõ ẽ mato sharafaxõikai,” ixõ Niospa yoini. Nãskara Moisés Niospa meka yoikĩ israelifo ato kirika kenexoni nikanõfo. Nãskaxõ ato tãpimani afeskaxõ Nios kĩfitirofomãki ichanãxõ. Nãskata afara sharakõi ato axoxiai keskara ato yoiyoni.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Judeofãfe xinifãfe Epa Nios Ifofasharapaonifo. Cristori judeo fake kãini, Niospa Fakekõifiax. Nãskax arifi nõko xinifãfe ãto fena. Nãfi yorafãfe ãto Ifokĩ, nãatomãi keyokõi ato ĩkikẽ. Nãskakẽ, “Nios fãsi finasharakõia,” nõ fapaxanõ. Askapainõ.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Epa Niospa noko yoisharayoni keskara judeofo atirito chanĩmara fayamafiaifono ãfe meka chanĩmakõi. Afe yorafo yoiyoni keskara axii. “Nã judeofo Israelifãfe ãto fenafo ẽ katoa efe yora inõfo,” ixõ Niospa yoini. Askafafiano atirito Nios chanĩmara famisfoma. Nãskakẽ afe yorakõi keskara Niospa ato õima.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Nãskarifiakakĩ Abraham apaoni keska fakĩ ãfe fena atirifãfe Nios chanĩmara famisfoma. Afokai Niospa yorakõifoma. Akka Niospa Abraham yoini iskafakĩ: “Mĩ fakekõichi Isaaca ãfe fakefo mĩ fenakõifo ixii, mĩ fake fetsafãfe ãto fakefori mĩ fenakõifo ixiima,” ixõ yoini.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Nãskano nõ tãpitiro Abraham ãfe fenafo atiri ãfe fakekõifo Niospa ato õima. Akka Niospa Abraham yoiyoni ãfe ãfinĩ Sara fake fixiai. “Nã fakefi mĩ fakekõi ixii. Mĩ fakẽ ãfe fakefori mĩ fenakõifo ixii,” fani. Nã yoini keskara Abraham Nios chanĩmara fani. Nã Abraham Nios chanĩmara fai keskafakĩri Nios chanĩmara faifono nãfofi Niospa fakekõifoki.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Abraham ãfe ãfinĩ Sara fake naneamatai Epa Niospa yoiyoni iskafakĩ: “Xinia fẽtsa ẽ anã mikiki nokoxii. Nãskano mĩ ãfi Sara fake kãixii feronãfake,” ixõ Niospa Abraham yoini.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Nãskata Sara ãfe fake kãini. Nãskaxõ aneni, Isaaca fakĩ. Nãskakẽ nã Isaaca nõko xini. Isaaca naetapaxõ Rebeca fini ãfe ãfi inõ. Rebeca fake rafe naneni. Nã fake rafeta ãto apakõi Isaaca ipaoni.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Nãskara Niospa meka yõra kirikaki keneni iskafakĩ: “Ẽ Jacobo ifipai efe yora inõ. Esaú ẽ fichipaima,” fani.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Nãskakẽ ¿iskara nõ yoitiromẽ, “Niospa mã fake fisti katoa kãiyoafomano, afaa chakafayoafomano fisti mã katoa akka fetsa katoama õixoma. Nãskakẽ Niospa shinãsharaima,” ixõ nõ shinãtiromẽ? Maa, anori nõ shinãtiroma. Akka Niospa tãpisharakõia. Nã apaiyai keskara fatiro. Nã fichipaiyai katotiro.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Niospa Moisés yoini iskafakĩ: “Nã ẽ axopaiyai ẽ axosharaikai. Nãskarifiakĩ nã ẽ noipaiyai ẽ noisharaikai,” ixõ Niospa yoini.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Askatari nõ Nios nikasharatama nõakõi nõ afe yora isharapaiyaito askara noko axõima. Askatamaroko Niospa noko noikĩ noko ifitiro afe yora nõ inõ, nãatomãi noko õiti tãpikaxõ. Nãskaxõ noko noikĩ nã apaiyai keskara shara axõi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Moisés kirika keneni iskafakĩ: “Epa Niospa Egipto anoa ãto xanĩfo yoini iskafakĩ: ‘Ẽ mia xanĩfo imapaikĩ ẽ mia xanĩfo imani mĩoxõ nã maitio ikafãfe tãpinõfo ẽ afama mĩshti faito. Akka mĩ afara chakafaito ẽ mia potai mĩ anã xanĩfo inõma. Ẽ mia askafaito õikakĩ eõnoa ato yoitirofo nã maitio ikafãfe: “Nios tsoa keskarama ãfe shinãõxõ mã Faraón pota,” ixõ eõnoa yoitirofo,’ ixõ Niospa Faraón yoini.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Akka shinãkapo. Nã Niospa ato noipaiyai ato noikĩ axosharatiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa afara chakafakĩ xateamano Niospa ãfe õiti nikayospakõi imatiro afaa shinãpaiyamai keskara imatiro.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Nãskakẽ fẽtsa shinãtiro iskafakĩ: “¿Afeskakĩ Niospa noko yoitiromẽ afara chakafamisfora fakĩ? Akka nãato noko amai nã apaiyai keskarafakĩ. Nãskakẽ noko omiskõimatiroma nõ nikayospaito,” ixõ fẽtsa yoitiro.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Askafayamafe. ¿Afeskakĩ mĩ Epa Nios kemapaimẽ? Mĩfi yoraki. Aafi Nioski nã apaiyai keskara atiro. Akka a Niospa onifatokai yoikĩ iskafatiroma: “¿Afeskafakĩ mĩ ea iskara onifaamẽ?” ixõ yoitiroma.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kẽromã kesho rafe faxõ nã apaiyai keskara fatiro. Kesho fetsa mẽra afara shara nanetiro, fetsa mẽrari afara chaka nanetiro. Akka na kẽsho iskafatiroma: “¿Afeskakĩ mĩ ea iskara faamẽ?” ixõ yoitiroma.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nãskarifiakĩ Epa Niospa keyokõi yorafo onifafiaxõ atiri ato potatiro ãfe meka nikakaspaifãfe. Fenãmãshta ato yoiyofiaito nikayospamisfo. Nãskakẽ anã teneima, mã atoki õitifishkikĩ ato omiskõimaxii. Nãskaxõ yorafo ato õimapai ato potakĩ omiskõinõfo chaka fisti shinãifãfe.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Akka nõfi ato keskarama. Noko Niospa noikĩ noko tãpimamis. Nãskatari noko itipinĩsharafamai inimakõikai nõ nai mẽra shara afe ĩpaxanõ. Noko askafamakĩ yorafo õimani nã noiaifo Niospa ato noikõia.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Noko judeofo fisti Niospa katonima nõ afe ĩpaxanõ. Akka judeofomafori ato katoni.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Nãnori Oseas Niospa meka yoikĩ kirikaki keneni iskafakĩ:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Askata anã keneni iskafakĩ:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Isaías israelifoõnoa yoini iskafakĩ: “Na Israel ãfe fenafo ichapakõifo ixii oa makex mĩshtifo nõ tanãtiroma tiikõi. Nãskarifiai judeofo ichapakõi kaixikani. Askafikaxõ fisti rasichi Nios Ifofaxikani Nios fe ipaxakakĩ.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nãskaxõ nã yoiyoni keskara nã maitio ikafãfe nã chanĩmara faafoma. Nõko Ifãfe ato omiskõimaxii anã ato manayoima ãto chaka potayonõfo,” ixõ Isaías yoini.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Isaías yoiyoni keskara nãskakõi. Nãskata anã yoini iskafakĩ:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Nãskakẽ ẽ mato yoi. Nã judeofomafãfe shinãyonifoma iskafakakĩ: “Nõko chaka nõ soapai,” ixõ shinãyonifoma. Akka iskaratĩa Cristo chanĩmara faifãfe Epa Niospa mã ato chaka soaxona afaa chakafamisma keskara ato õixiki.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Akka ẽfe kaifo israelifãfe Epa Niospa Moisés yoini keskara ifo sharafapainifo. Nãskaxõ shinãnifo iskafakakĩ: “A Moisés keneni nõ ifofasharaito Niospa noko shara õitiro,” ixõ shinãfiaifono Moisés kenenioxõ Niospa ato chaka soaxotiroma ato shara õixiki.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Afeskakĩ Niospa ato shara õimamẽ? Ẽ mato yoinõ. Afãfekairoko Jesucristo chanĩmara faifono ato chaka soaxopanã. Askatamaroko Moisés ato yoini keskaraõnoax isharapaikĩ ãto chaka soapaikani Niospa ato shara õinõ. Akka Moisés yoinioxõ Niospa ato chaka soaxotiroma. Ẽ mato afara fetsa anã yoinõ. Tokiri fai nẽxpakĩa rakano finõpai akiki nõ otisikainãi nõ paketiro. Nãskarifiakĩ Jesús finõpaiyaifãfe chanĩmara fakanima afe nĩpãxakakĩma. Akka nã yorafo oa nõ tokiriki otisikai paketiro keskarafo. Nãskakĩ Jesús finõpaikakĩ shinãchakatirofo. Akka tsõa Jesús finõtiroma.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Nãnori Isaías Niospa meka yoikĩ kirika keneyoni iskafakĩ:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.