Romanos 8

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akka Jesucristo nõko Ifono nõ afe yora. Nãskakẽ Epa Niospa noko yoima iskafakĩ: “Mã chaka. Ẽ mato omiskõimanõ. Emakinoax fotakãfe omiskõipakenakafo mẽra nãnoax mã omiskõipakenaka,” ixõ noko yoipakenakama mãmãi nõko chaka noko soaxõ,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jesucristoõxõ Niospa ãfe Yõshi Sharapa noko nimasharai anã chaka nõko ifo inõma, nõ omiskõipakexanõma.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Moisés yoini keskara nõ tãpifiano aato noko imasharatiroma nõko chaka noko soaxotiroma. Akka Epa Niospa shinãyoni ãfe Fake nai mẽraxõ mai ano nĩchixiki ari noko keskara yora inõ. Noko keskarafiaxokai nõ amis keskara afaa chakafamisma. Akka noko nãxoni anã afara chaka nõko ifo inõma.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nãskata iskaratĩa nõ Niospa Yõshi Shara Ifofaax aõxõ Moisés yoini keskara nõ nikatiro. Nõ Niospa meka ifofasharakõitiro.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Akka nõ chaka xateyamano afara chakapa noko amapaiyai keskara fisti nõ atiro. Akka Niospa Yõshi Sharapa noko ĩkinãno nã noko amapaiyai keskara fisti nõ atiro.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nã apaiyaifo keskara fisti shinãkanax afo nakanax anã otokanax omiskõipakenakafo. Nios fe ipanakafoma. Akka Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneano nã apaiyai keskara Niospa Yõshi Sharaõxõ atirofo. Nãskax isharapakenakafo shinãsharakata.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Fetsafãfe Nios noikaspakani Niospa ato yoia keskara nikapaikanima. Ãto shinã mẽraxõ afara chaka fisti shinãkani. Nãskaxõ Niospa ato yoia keskara nikatirofoma.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Nã ãto shinãmã shinãifo keskara fisti shinãkakĩ Niospa ato amapaiyai keskara atirofoma. Afara chaka ifofaifono Nios atoki inimaima.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Akka mãkai askarama. Mãto shinã mẽraxõ afara chakapa mato shinãmanima. Akka Niospa Yõshi Shara mãto shinã mẽra nanexõ mato shinãmasharamis. Akka Niospa Yõshi Shara mãto shinã mẽra naneyamaino mã Cristo fe rafetiroma.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Cristo mato fe rafefiaino afara chakaõnoax mãto yora nai. Mãto yora nafiano mãto fẽro mẽsho naima Nios fe nipanaka Niospamãi afaa chakafamisma keskara mato õiaino.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Mã Jesús naano Niospa otofani. Nãato ãfe Yõshi Shara mãto shinã mẽra nanea. Nãskarifiakĩ mãto yora naano ãfe Yõshi Sharaõxõ Niospa anã mato otofatiro mãto yora fenasharakõi inõ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Efe yora mĩshtichi, Niospa Yõshi Shara nofe rafeaino Epa Niosnoa nõ shinãtiro noko amapaiyai keskara akĩ. A nõ afara chakafamiskai anã nõ shinãpaitiroma noko Niospa amapaiyai keskara akĩ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Akka a nõ apaiyaifo keskara fisti shinãx nõ omiskõipakenaka nai. Akka nãskafixõ Niospa Yõshi Sharaõxõ afara chakafakĩ nõ xatexõ anã chaka nõ shinãtiroma. Nõ Epa Nios fe nisharapakenaka.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Niospa Yõshi Sharapa noko shinãmanaino nõ Niospa fakefo iki.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ãfe Yõshi Sharapa noko shinãmasharapai nõ anã mesenõma. Mã nõfi Niospa Yõshi Shara fĩaki. Nã ãfe Yõshi Sharaõxõ ãfe fakefo noko ima. Aõxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Epa Nios, mĩ ẽfe Epa,” ixõ nõ yoitiro.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Nõko shinã mẽraxõ Niospa Yõshi Sharapa noko yoi iskafakĩ: “Mĩ Epa Niospa Fakekõi,” ixõ noko yoi.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nõ Niospa fakekẽ nã noko yoia keskara noko inãtiro. Nõfi nõ Niospa fakekẽ nã ãfe Fake Cristo ani keskara nokori inãtiro. Nõõnoax omiskõifinixakĩ iskaratĩa nai mẽranoax Apa Nios fe xanĩfokõi. Nãskarifiai nõri aõnoax omiskõiax nõ nai mẽra Epa Nios ano nokoano noko sharafinakõia imaxii nõ afe isharapakexanõ, a keskara shara nõ inõ. Akka afe yorafo Niospa ato sharafaxõi nãfomãi ãfe fakefokẽ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nõ iskaratĩa omiskõiyofiax nõ chipo Jesús fe isharapakenaka. A keskara sharafinakõi noko imai. Tsõa õimisma keskara sharafo noko õimaxii. A nõ omiskõipaoni anã nõ shinãima.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Epa Niospa ãfe fakefo otofaxii a keskara sharakõi ato imaxii. Akka nã Niospa onifanifãfe manakani õisharapaikõikakĩ afe keskarafo ato imaimãkai.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kẽromã fake kãikĩ pae meyotiro. Mã kãixõ anã pae metiroma. Nãskarifiai a Niospa onifanifo omiskõiyokani. Akka mã Niospa ato fetsafaano anã omiskõixikanima.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Akka nõ Niospa fakefo ãfe Yõshi Shara nofe rafeaino nõ tãpitiro nõ Nios ikano kaax nõ isharakõixii. Akka iskaratĩa nõ isinĩ iki fekaxtei. Nãskakẽ nõ manasharai Epa Nios ika ano noko ifinõ nõ ãfe fakefokẽ a keskara shara noko imanõ. Nãskatari nõko yora fena sharakõi noko imai anã nõ isinĩ inakama. Anãkai nõ nanakama.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 — ausente —
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 — ausente —
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Nãskarifiakĩ Epa Niospa ãfe Yõshi Sharapa noko axosharafafãini. Afeskaxõ nõ Epa Nios kĩfisharatiromẽ nõkai tãpiama. Akka ãfe Yõshi Shara nõ mẽra nanexõ noko shinãmanaino nõ kĩfisharatiro. Noko noikĩ noko kĩfixoni. Noko kĩfixonai keskarakai tsõarikai kĩfitiroma.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ãfe Yõshi Sharapa shinãi keskara Epa Niospa tãpikõia. Keyokõi nõko shinã mẽrari nõ shinãi keskara tãpikõia. Epa Niospa noko amapaiyai keskara nãnori ãfe Yõshi Sharapa a chanĩmara faafo tii ato kĩfixomis.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Akka nõ tãpia Epa Niospa noko katoni a apaiyai keskara nõ anõ. Nõ Epa Nios noiaino afarafãfe noko afeskarafafiaino afoxõ Epa Niospa noko axosharai.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nõ Jesús Ifofayoamano Epa Niospa tãpiyoni fatofomãkĩ a chanĩmara faifo. Akka chanĩmara fayoafomano shinãni iskafakĩ: “Nafo ẽfe Fake keskara ẽ ato imaxii,” ixõ shinãyoni. Niospa ãfe Fake iyoa Jesús. Nãskaxri nõri ãfe fake chipoko ixii.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Tãpiyoni nõ ãfe fakefo ixinõ. Askano nõko shinã mẽraxõ noko yoini: “Ẽfe Fake chanĩmara fakãfe,” noko fani. Fatora anori yoixõ ato chaka soaxoni isharanõfo, afaa chakafamisma keskara ato õixii, ato chaka soaxonano ãfe Fake sharakõi keskara inõfo.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Noko askasharafaino ¿nõ fakiri yoitiromẽ? Epa Niospa noko sharafakõinaino afara chakafãfe noko chakafamatiroma.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Epa Niospa noko noikĩ ãfe Fake Jesús timamanima noko naxonõ. Nãskanixakĩ noko axosharatiro nã apaiyai keskara nõ anõ.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Epa Niospa noko katoni nõ afe yora inõ. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxonano afara chakafamisma keskara noko õixiki. Askano fetsafãfe mĩ chakara noko faifono nõ ato ifofaima.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Jesucristo noko nãxokẽ Ãpa otofani. Iskaratĩa Apa Nios ika ano ika Apa feta ato keyokõi ĩkinã. Epa Nios noko kĩfixõfafãini. Nã chanĩmakõikẽ tsõa, “Mĩ afara chakafamiski. Nãskax mĩ omiskõipakenaka,” noko tsõa fatiroma.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Tsõakai Jesucristo nomakinoa potatiroma noko noiyamanõ. Nõ omiskõikãi, nõko shinã mẽra fekaxtekãi, nõ Jesúsnoa yoiaito noko omiskõimafãi, noko fonãimafãi, nõ rapati yopafãi, noko mesemafãi noko retepaifãi, keyokõi afãfekãi Cristo nomakinoa potatirofoma noko noiyamanõ.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Niospa meka yoikĩ David kirika keneni iskafakĩ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Noko askafafiaifono keyokõi nã chakafo nõ finõkõitiro Jesús noko noiaino.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.