Romanos 8

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akka Jesucristo nõko Ifono nõ afe yora. Nãskakẽ Epa Niospa noko yoima iskafakĩ: “Mã chaka. Ẽ mato omiskõimanõ. Emakinoax fotakãfe omiskõipakenakafo mẽra nãnoax mã omiskõipakenaka,” ixõ noko yoipakenakama mãmãi nõko chaka noko soaxõ,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Jesucristoõxõ Niospa ãfe Yõshi Sharapa noko nimasharai anã chaka nõko ifo inõma, nõ omiskõipakexanõma.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés yoini keskara nõ tãpifiano aato noko imasharatiroma nõko chaka noko soaxotiroma. Akka Epa Niospa shinãyoni ãfe Fake nai mẽraxõ mai ano nĩchixiki ari noko keskara yora inõ. Noko keskarafiaxokai nõ amis keskara afaa chakafamisma. Akka noko nãxoni anã afara chaka nõko ifo inõma.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Nãskata iskaratĩa nõ Niospa Yõshi Shara Ifofaax aõxõ Moisés yoini keskara nõ nikatiro. Nõ Niospa meka ifofasharakõitiro.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Akka nõ chaka xateyamano afara chakapa noko amapaiyai keskara fisti nõ atiro. Akka Niospa Yõshi Sharapa noko ĩkinãno nã noko amapaiyai keskara fisti nõ atiro.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nã apaiyaifo keskara fisti shinãkanax afo nakanax anã otokanax omiskõipakenakafo. Nios fe ipanakafoma. Akka Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneano nã apaiyai keskara Niospa Yõshi Sharaõxõ atirofo. Nãskax isharapakenakafo shinãsharakata.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Fetsafãfe Nios noikaspakani Niospa ato yoia keskara nikapaikanima. Ãto shinã mẽraxõ afara chaka fisti shinãkani. Nãskaxõ Niospa ato yoia keskara nikatirofoma.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Nã ãto shinãmã shinãifo keskara fisti shinãkakĩ Niospa ato amapaiyai keskara atirofoma. Afara chaka ifofaifono Nios atoki inimaima.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Akka mãkai askarama. Mãto shinã mẽraxõ afara chakapa mato shinãmanima. Akka Niospa Yõshi Shara mãto shinã mẽra nanexõ mato shinãmasharamis. Akka Niospa Yõshi Shara mãto shinã mẽra naneyamaino mã Cristo fe rafetiroma.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Cristo mato fe rafefiaino afara chakaõnoax mãto yora nai. Mãto yora nafiano mãto fẽro mẽsho naima Nios fe nipanaka Niospamãi afaa chakafamisma keskara mato õiaino.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Mã Jesús naano Niospa otofani. Nãato ãfe Yõshi Shara mãto shinã mẽra nanea. Nãskarifiakĩ mãto yora naano ãfe Yõshi Sharaõxõ Niospa anã mato otofatiro mãto yora fenasharakõi inõ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Efe yora mĩshtichi, Niospa Yõshi Shara nofe rafeaino Epa Niosnoa nõ shinãtiro noko amapaiyai keskara akĩ. A nõ afara chakafamiskai anã nõ shinãpaitiroma noko Niospa amapaiyai keskara akĩ.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Akka a nõ apaiyaifo keskara fisti shinãx nõ omiskõipakenaka nai. Akka nãskafixõ Niospa Yõshi Sharaõxõ afara chakafakĩ nõ xatexõ anã chaka nõ shinãtiroma. Nõ Epa Nios fe nisharapakenaka.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Niospa Yõshi Sharapa noko shinãmanaino nõ Niospa fakefo iki.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ãfe Yõshi Sharapa noko shinãmasharapai nõ anã mesenõma. Mã nõfi Niospa Yõshi Shara fĩaki. Nã ãfe Yõshi Sharaõxõ ãfe fakefo noko ima. Aõxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Epa Nios, mĩ ẽfe Epa,” ixõ nõ yoitiro.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nõko shinã mẽraxõ Niospa Yõshi Sharapa noko yoi iskafakĩ: “Mĩ Epa Niospa Fakekõi,” ixõ noko yoi.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Nõ Niospa fakekẽ nã noko yoia keskara noko inãtiro. Nõfi nõ Niospa fakekẽ nã ãfe Fake Cristo ani keskara nokori inãtiro. Nõõnoax omiskõifinixakĩ iskaratĩa nai mẽranoax Apa Nios fe xanĩfokõi. Nãskarifiai nõri aõnoax omiskõiax nõ nai mẽra Epa Nios ano nokoano noko sharafinakõia imaxii nõ afe isharapakexanõ, a keskara shara nõ inõ. Akka afe yorafo Niospa ato sharafaxõi nãfomãi ãfe fakefokẽ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nõ iskaratĩa omiskõiyofiax nõ chipo Jesús fe isharapakenaka. A keskara sharafinakõi noko imai. Tsõa õimisma keskara sharafo noko õimaxii. A nõ omiskõipaoni anã nõ shinãima.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Epa Niospa ãfe fakefo otofaxii a keskara sharakõi ato imaxii. Akka nã Niospa onifanifãfe manakani õisharapaikõikakĩ afe keskarafo ato imaimãkai.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kẽromã fake kãikĩ pae meyotiro. Mã kãixõ anã pae metiroma. Nãskarifiai a Niospa onifanifo omiskõiyokani. Akka mã Niospa ato fetsafaano anã omiskõixikanima.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Akka nõ Niospa fakefo ãfe Yõshi Shara nofe rafeaino nõ tãpitiro nõ Nios ikano kaax nõ isharakõixii. Akka iskaratĩa nõ isinĩ iki fekaxtei. Nãskakẽ nõ manasharai Epa Nios ika ano noko ifinõ nõ ãfe fakefokẽ a keskara shara noko imanõ. Nãskatari nõko yora fena sharakõi noko imai anã nõ isinĩ inakama. Anãkai nõ nanakama.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Nãskarifiakĩ Epa Niospa ãfe Yõshi Sharapa noko axosharafafãini. Afeskaxõ nõ Epa Nios kĩfisharatiromẽ nõkai tãpiama. Akka ãfe Yõshi Shara nõ mẽra nanexõ noko shinãmanaino nõ kĩfisharatiro. Noko noikĩ noko kĩfixoni. Noko kĩfixonai keskarakai tsõarikai kĩfitiroma.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ãfe Yõshi Sharapa shinãi keskara Epa Niospa tãpikõia. Keyokõi nõko shinã mẽrari nõ shinãi keskara tãpikõia. Epa Niospa noko amapaiyai keskara nãnori ãfe Yõshi Sharapa a chanĩmara faafo tii ato kĩfixomis.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Akka nõ tãpia Epa Niospa noko katoni a apaiyai keskara nõ anõ. Nõ Epa Nios noiaino afarafãfe noko afeskarafafiaino afoxõ Epa Niospa noko axosharai.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nõ Jesús Ifofayoamano Epa Niospa tãpiyoni fatofomãkĩ a chanĩmara faifo. Akka chanĩmara fayoafomano shinãni iskafakĩ: “Nafo ẽfe Fake keskara ẽ ato imaxii,” ixõ shinãyoni. Niospa ãfe Fake iyoa Jesús. Nãskaxri nõri ãfe fake chipoko ixii.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Tãpiyoni nõ ãfe fakefo ixinõ. Askano nõko shinã mẽraxõ noko yoini: “Ẽfe Fake chanĩmara fakãfe,” noko fani. Fatora anori yoixõ ato chaka soaxoni isharanõfo, afaa chakafamisma keskara ato õixii, ato chaka soaxonano ãfe Fake sharakõi keskara inõfo.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Noko askasharafaino ¿nõ fakiri yoitiromẽ? Epa Niospa noko sharafakõinaino afara chakafãfe noko chakafamatiroma.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Epa Niospa noko noikĩ ãfe Fake Jesús timamanima noko naxonõ. Nãskanixakĩ noko axosharatiro nã apaiyai keskara nõ anõ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Epa Niospa noko katoni nõ afe yora inõ. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxonano afara chakafamisma keskara noko õixiki. Askano fetsafãfe mĩ chakara noko faifono nõ ato ifofaima.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Jesucristo noko nãxokẽ Ãpa otofani. Iskaratĩa Apa Nios ika ano ika Apa feta ato keyokõi ĩkinã. Epa Nios noko kĩfixõfafãini. Nã chanĩmakõikẽ tsõa, “Mĩ afara chakafamiski. Nãskax mĩ omiskõipakenaka,” noko tsõa fatiroma.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Tsõakai Jesucristo nomakinoa potatiroma noko noiyamanõ. Nõ omiskõikãi, nõko shinã mẽra fekaxtekãi, nõ Jesúsnoa yoiaito noko omiskõimafãi, noko fonãimafãi, nõ rapati yopafãi, noko mesemafãi noko retepaifãi, keyokõi afãfekãi Cristo nomakinoa potatirofoma noko noiyamanõ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Niospa meka yoikĩ David kirika keneni iskafakĩ:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Noko askafafiaifono keyokõi nã chakafo nõ finõkõitiro Jesús noko noiaino.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.