Romanos 8

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akka Jesucristo nõko Ifono nõ afe yora. Nãskakẽ Epa Niospa noko yoima iskafakĩ: “Mã chaka. Ẽ mato omiskõimanõ. Emakinoax fotakãfe omiskõipakenakafo mẽra nãnoax mã omiskõipakenaka,” ixõ noko yoipakenakama mãmãi nõko chaka noko soaxõ,
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jesucristoõxõ Niospa ãfe Yõshi Sharapa noko nimasharai anã chaka nõko ifo inõma, nõ omiskõipakexanõma.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Moisés yoini keskara nõ tãpifiano aato noko imasharatiroma nõko chaka noko soaxotiroma. Akka Epa Niospa shinãyoni ãfe Fake nai mẽraxõ mai ano nĩchixiki ari noko keskara yora inõ. Noko keskarafiaxokai nõ amis keskara afaa chakafamisma. Akka noko nãxoni anã afara chaka nõko ifo inõma.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Nãskata iskaratĩa nõ Niospa Yõshi Shara Ifofaax aõxõ Moisés yoini keskara nõ nikatiro. Nõ Niospa meka ifofasharakõitiro.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Akka nõ chaka xateyamano afara chakapa noko amapaiyai keskara fisti nõ atiro. Akka Niospa Yõshi Sharapa noko ĩkinãno nã noko amapaiyai keskara fisti nõ atiro.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Nã apaiyaifo keskara fisti shinãkanax afo nakanax anã otokanax omiskõipakenakafo. Nios fe ipanakafoma. Akka Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneano nã apaiyai keskara Niospa Yõshi Sharaõxõ atirofo. Nãskax isharapakenakafo shinãsharakata.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Fetsafãfe Nios noikaspakani Niospa ato yoia keskara nikapaikanima. Ãto shinã mẽraxõ afara chaka fisti shinãkani. Nãskaxõ Niospa ato yoia keskara nikatirofoma.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Nã ãto shinãmã shinãifo keskara fisti shinãkakĩ Niospa ato amapaiyai keskara atirofoma. Afara chaka ifofaifono Nios atoki inimaima.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Akka mãkai askarama. Mãto shinã mẽraxõ afara chakapa mato shinãmanima. Akka Niospa Yõshi Shara mãto shinã mẽra nanexõ mato shinãmasharamis. Akka Niospa Yõshi Shara mãto shinã mẽra naneyamaino mã Cristo fe rafetiroma.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Cristo mato fe rafefiaino afara chakaõnoax mãto yora nai. Mãto yora nafiano mãto fẽro mẽsho naima Nios fe nipanaka Niospamãi afaa chakafamisma keskara mato õiaino.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Mã Jesús naano Niospa otofani. Nãato ãfe Yõshi Shara mãto shinã mẽra nanea. Nãskarifiakĩ mãto yora naano ãfe Yõshi Sharaõxõ Niospa anã mato otofatiro mãto yora fenasharakõi inõ.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Efe yora mĩshtichi, Niospa Yõshi Shara nofe rafeaino Epa Niosnoa nõ shinãtiro noko amapaiyai keskara akĩ. A nõ afara chakafamiskai anã nõ shinãpaitiroma noko Niospa amapaiyai keskara akĩ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Akka a nõ apaiyaifo keskara fisti shinãx nõ omiskõipakenaka nai. Akka nãskafixõ Niospa Yõshi Sharaõxõ afara chakafakĩ nõ xatexõ anã chaka nõ shinãtiroma. Nõ Epa Nios fe nisharapakenaka.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Niospa Yõshi Sharapa noko shinãmanaino nõ Niospa fakefo iki.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ãfe Yõshi Sharapa noko shinãmasharapai nõ anã mesenõma. Mã nõfi Niospa Yõshi Shara fĩaki. Nã ãfe Yõshi Sharaõxõ ãfe fakefo noko ima. Aõxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Epa Nios, mĩ ẽfe Epa,” ixõ nõ yoitiro.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Nõko shinã mẽraxõ Niospa Yõshi Sharapa noko yoi iskafakĩ: “Mĩ Epa Niospa Fakekõi,” ixõ noko yoi.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nõ Niospa fakekẽ nã noko yoia keskara noko inãtiro. Nõfi nõ Niospa fakekẽ nã ãfe Fake Cristo ani keskara nokori inãtiro. Nõõnoax omiskõifinixakĩ iskaratĩa nai mẽranoax Apa Nios fe xanĩfokõi. Nãskarifiai nõri aõnoax omiskõiax nõ nai mẽra Epa Nios ano nokoano noko sharafinakõia imaxii nõ afe isharapakexanõ, a keskara shara nõ inõ. Akka afe yorafo Niospa ato sharafaxõi nãfomãi ãfe fakefokẽ.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nõ iskaratĩa omiskõiyofiax nõ chipo Jesús fe isharapakenaka. A keskara sharafinakõi noko imai. Tsõa õimisma keskara sharafo noko õimaxii. A nõ omiskõipaoni anã nõ shinãima.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Epa Niospa ãfe fakefo otofaxii a keskara sharakõi ato imaxii. Akka nã Niospa onifanifãfe manakani õisharapaikõikakĩ afe keskarafo ato imaimãkai.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kẽromã fake kãikĩ pae meyotiro. Mã kãixõ anã pae metiroma. Nãskarifiai a Niospa onifanifo omiskõiyokani. Akka mã Niospa ato fetsafaano anã omiskõixikanima.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Akka nõ Niospa fakefo ãfe Yõshi Shara nofe rafeaino nõ tãpitiro nõ Nios ikano kaax nõ isharakõixii. Akka iskaratĩa nõ isinĩ iki fekaxtei. Nãskakẽ nõ manasharai Epa Nios ika ano noko ifinõ nõ ãfe fakefokẽ a keskara shara noko imanõ. Nãskatari nõko yora fena sharakõi noko imai anã nõ isinĩ inakama. Anãkai nõ nanakama.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nãskarifiakĩ Epa Niospa ãfe Yõshi Sharapa noko axosharafafãini. Afeskaxõ nõ Epa Nios kĩfisharatiromẽ nõkai tãpiama. Akka ãfe Yõshi Shara nõ mẽra nanexõ noko shinãmanaino nõ kĩfisharatiro. Noko noikĩ noko kĩfixoni. Noko kĩfixonai keskarakai tsõarikai kĩfitiroma.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ãfe Yõshi Sharapa shinãi keskara Epa Niospa tãpikõia. Keyokõi nõko shinã mẽrari nõ shinãi keskara tãpikõia. Epa Niospa noko amapaiyai keskara nãnori ãfe Yõshi Sharapa a chanĩmara faafo tii ato kĩfixomis.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Akka nõ tãpia Epa Niospa noko katoni a apaiyai keskara nõ anõ. Nõ Epa Nios noiaino afarafãfe noko afeskarafafiaino afoxõ Epa Niospa noko axosharai.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nõ Jesús Ifofayoamano Epa Niospa tãpiyoni fatofomãkĩ a chanĩmara faifo. Akka chanĩmara fayoafomano shinãni iskafakĩ: “Nafo ẽfe Fake keskara ẽ ato imaxii,” ixõ shinãyoni. Niospa ãfe Fake iyoa Jesús. Nãskaxri nõri ãfe fake chipoko ixii.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tãpiyoni nõ ãfe fakefo ixinõ. Askano nõko shinã mẽraxõ noko yoini: “Ẽfe Fake chanĩmara fakãfe,” noko fani. Fatora anori yoixõ ato chaka soaxoni isharanõfo, afaa chakafamisma keskara ato õixii, ato chaka soaxonano ãfe Fake sharakõi keskara inõfo.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Noko askasharafaino ¿nõ fakiri yoitiromẽ? Epa Niospa noko sharafakõinaino afara chakafãfe noko chakafamatiroma.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Epa Niospa noko noikĩ ãfe Fake Jesús timamanima noko naxonõ. Nãskanixakĩ noko axosharatiro nã apaiyai keskara nõ anõ.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Epa Niospa noko katoni nõ afe yora inõ. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxonano afara chakafamisma keskara noko õixiki. Askano fetsafãfe mĩ chakara noko faifono nõ ato ifofaima.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Jesucristo noko nãxokẽ Ãpa otofani. Iskaratĩa Apa Nios ika ano ika Apa feta ato keyokõi ĩkinã. Epa Nios noko kĩfixõfafãini. Nã chanĩmakõikẽ tsõa, “Mĩ afara chakafamiski. Nãskax mĩ omiskõipakenaka,” noko tsõa fatiroma.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Tsõakai Jesucristo nomakinoa potatiroma noko noiyamanõ. Nõ omiskõikãi, nõko shinã mẽra fekaxtekãi, nõ Jesúsnoa yoiaito noko omiskõimafãi, noko fonãimafãi, nõ rapati yopafãi, noko mesemafãi noko retepaifãi, keyokõi afãfekãi Cristo nomakinoa potatirofoma noko noiyamanõ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Niospa meka yoikĩ David kirika keneni iskafakĩ:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Noko askafafiaifono keyokõi nã chakafo nõ finõkõitiro Jesús noko noiaino.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.