Romanos 7
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Efe yorafãfe, mã mã tãpia nõko xanĩfokõichi noko yoia keskara nõ nikatiro. Nõ niyoxõ nõ nikatiro. Akka mã nõ naxõ nõ anã nikatiroma.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nãskarifiai kẽromã ãfe fene niyoano enetiroma. Akka mã fene naano fetsa fe fianãtiro ixõ anori Moisés yoini Niospa meka.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Akka fene niyoanokai kẽromã fene eneta fetsa fe fianãtiroma. Askarafi chakakĩ. Chota feroma itiro. Akka fene naano kẽro feronãfake fetsa fe fianã askara shara, ixõ Moisés keneni.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Akka mã fenẽ naxõ anã ãfe ãfi yonomatiroma. Nãskarifiakĩ mã Cristo fe naa keskarax a Moisés kirika keneni anã mã nikatiroma. Akka mã Cristo fe naa keskarax mã yora fena sharakõi itiro Cristo mãto Ifono. Mã Cristo naax otoinãkafanax Nios fe ipanaka. Nãskaxõ afara shara mato amatiro mã Nios yonoxonõ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Nõ Cristo Ifofamatai afara chaka fetsa fetsatapafo nõ ayopaoni. Moisés keneni keskara atama nõ chaka fisti shinãpaipaoni. Nã chakaõnoax nõ naxii.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Cristo noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ fena shara keskara inõ. Nãskakẽ nõ Cristo Ifofaax mã nõ afe naa keskarakõi. Nõ afe naa keskarax nõ yora fena shara iki. Afara chaka anã nõko ifoma. Askatamaroko ãfe Yõshi Sharaõxõ Niospa noko amapaiyai keskara noko amatiro. A fisti nõ Ifofai, a Moisés keneni keskara ifofayopaonixaki anã nõ ifofatiroma.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Iskafakĩ shinãyamakãfe. A Moisés noko kenexoni, chakara fayamakãfe. Akka Moisés Niospa yoini keskara keneyamanikẽkai nõ chakafamis nõ tãpikeranama. Moisés keneni iskafakĩ: “Yora fetsanã afara fĩapaiyamakãfe. Nõ yora fetsanã fĩapaikĩ nõ chakafai,” Moisés anori keneyamanikẽ nõ tãpikeranama.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Moisés anori keneni tãpifixõ nõko õiti chakakõikẽ nõ shinãsharaima. Nõkonãyamafekẽ nõ fichipaimis. Afara chakafori nõ fichipai. Akka Moisés Niospa meka keneyamanikẽkai nõ nikayospa ikeranama.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Niospa meka tãpixoma afara chakafafiakĩ nõ shinãma. Askata chipo nõ ãfe meka tãpifixõ nõ akama a noko yoia keskara. Nãskafaxõ ãfe mekaõxõ a nõ afara chakafamis nõ tãpitiro.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Niospa yoia keskara akax nõ nipaxatiro. Niospa yoiai keskara nõ akima mã tãpifiax, askax nõ omiskõi. “Moisés keneni keskara ayamax nõ natiro,” ixõ nõ shinãmis.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 “Epa Niospa noko yoia keskara nõ aki. Nãskai nõ Nios fe nipanaka,” ixõ nõ shinãfikĩ nõ afara chakafakĩ nõ xateama. Akka chakapa noko pãrai. Nãskakẽ nõ tãpia nõko chakaõnoax nõ omiskõi nõ Nios fe nĩpanakama.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Moisés keneni keskara sharakõi nãmãi Niospa meka. Niospa meka mẽstekõi, chanĩmakõi.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 A Moisés keneni sharafianokai a keneni keskara nõ nikasharamisma. Moisés kenenioxõ nõ tãpitiro nõ chakafamis. Moisés keneni õifikĩ, ¿afeskafaxõ nõko chaka nõ potatiromẽ? Nãskax nõ naax nõ omiskõipakenaka. ¿Moisés keneniõnoax nõ omiskõipakenakamẽ? Maa, askarama. Akka nõ Nios nikakaspax nõ omiskõipakenaka. A Moisés keneni sharakõi, Niospa meka. Moisés keneniõxõ nõ tãpia nõ nikayospakõi. Nõ Niospa meka nikakõimisma. Nãskax nõ chakakõi.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 A Moisés Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino noko kenexoni. Niospa meka nõ shinãyamai nõ sharama. Afara chakafi nõko ifokĩ nõ ãfe yonomati.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 ¿Afeskai nõ iskamismẽ? Nõkai tãpiama. Nõ sharafapaiyai keskara nõ akima. Akka nõ akaspafiakĩ nõ aki.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Moisés keneni keskara nõ nikapai, “Nã meka shara,” shinãkĩ. Askara shinãfiki nõ akima. Nã afara chakafapaiyamafikĩ nõ aki.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Nõakai nõ afara chakafapaima. Akka nõko shinãmã nõ shinãkĩ nõ afara chakafamis. Afara sharafapaifikĩ nõ shinãsharaima, nõko shinã mẽramãi chakakõikẽ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Mã nõ tãpia nõko shinã mẽra sharama. Isharapaifi nõ itiroma.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Akka a nõ akai keskara sharama. Nã sharafapaifikĩ nõ amisma. Nã afara chakafapaiyamafikĩ nãskara nõ amis.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nãskakĩ a nõ akaspai nõ aki. Nõakõi nõ afara chakafapaima. Nõ chaka potapaifikĩ nõ potatiroma nõko shinã mẽramãi chakakõikẽ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Akka nõ askamiski. Nõ sharafapaifiaito nõko shinã mẽraxõ afara chakapa noko fakirira shinãmapai nõ shara shinãnõma. Nõ keyokõi askamis.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 — ausente —
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Nãskakẽkai ẽ inimaima. Ẽ shinãchakai. Ẽfi feronãfake chakakĩ. Ẽ inimaima. Ẽfe shinã mẽraxõ ẽ afara chakafaax ẽ omiskõixii. Ooa. ¿Tsõa nõ Ifofatiromẽ nõko Ifokõi inõ, afara chaka anã nõko ifo inõma?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Aicho Epa Nios. Ẽfe Ifokõi Jesucristoõxõ ẽfe chaka ẽ xatetiroki. Iskaratĩa ẽ tãpia Niospa meka nõ ifofapaifikĩ afeska faxõ nõa nõ atiroma nõko shinã mẽramãi chakakẽ. Akka Jesucristoõxõ nõ atiro.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.