Romanos 7

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Efe yorafãfe, mã mã tãpia nõko xanĩfokõichi noko yoia keskara nõ nikatiro. Nõ niyoxõ nõ nikatiro. Akka mã nõ naxõ nõ anã nikatiroma.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Nãskarifiai kẽromã ãfe fene niyoano enetiroma. Akka mã fene naano fetsa fe fianãtiro ixõ anori Moisés yoini Niospa meka.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Akka fene niyoanokai kẽromã fene eneta fetsa fe fianãtiroma. Askarafi chakakĩ. Chota feroma itiro. Akka fene naano kẽro feronãfake fetsa fe fianã askara shara, ixõ Moisés keneni.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Akka mã fenẽ naxõ anã ãfe ãfi yonomatiroma. Nãskarifiakĩ mã Cristo fe naa keskarax a Moisés kirika keneni anã mã nikatiroma. Akka mã Cristo fe naa keskarax mã yora fena sharakõi itiro Cristo mãto Ifono. Mã Cristo naax otoinãkafanax Nios fe ipanaka. Nãskaxõ afara shara mato amatiro mã Nios yonoxonõ.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Nõ Cristo Ifofamatai afara chaka fetsa fetsatapafo nõ ayopaoni. Moisés keneni keskara atama nõ chaka fisti shinãpaipaoni. Nã chakaõnoax nõ naxii.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Cristo noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ fena shara keskara inõ. Nãskakẽ nõ Cristo Ifofaax mã nõ afe naa keskarakõi. Nõ afe naa keskarax nõ yora fena shara iki. Afara chaka anã nõko ifoma. Askatamaroko ãfe Yõshi Sharaõxõ Niospa noko amapaiyai keskara noko amatiro. A fisti nõ Ifofai, a Moisés keneni keskara ifofayopaonixaki anã nõ ifofatiroma.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Iskafakĩ shinãyamakãfe. A Moisés noko kenexoni, chakara fayamakãfe. Akka Moisés Niospa yoini keskara keneyamanikẽkai nõ chakafamis nõ tãpikeranama. Moisés keneni iskafakĩ: “Yora fetsanã afara fĩapaiyamakãfe. Nõ yora fetsanã fĩapaikĩ nõ chakafai,” Moisés anori keneyamanikẽ nõ tãpikeranama.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Moisés anori keneni tãpifixõ nõko õiti chakakõikẽ nõ shinãsharaima. Nõkonãyamafekẽ nõ fichipaimis. Afara chakafori nõ fichipai. Akka Moisés Niospa meka keneyamanikẽkai nõ nikayospa ikeranama.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Niospa meka tãpixoma afara chakafafiakĩ nõ shinãma. Askata chipo nõ ãfe meka tãpifixõ nõ akama a noko yoia keskara. Nãskafaxõ ãfe mekaõxõ a nõ afara chakafamis nõ tãpitiro.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Niospa yoia keskara akax nõ nipaxatiro. Niospa yoiai keskara nõ akima mã tãpifiax, askax nõ omiskõi. “Moisés keneni keskara ayamax nõ natiro,” ixõ nõ shinãmis.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 “Epa Niospa noko yoia keskara nõ aki. Nãskai nõ Nios fe nipanaka,” ixõ nõ shinãfikĩ nõ afara chakafakĩ nõ xateama. Akka chakapa noko pãrai. Nãskakẽ nõ tãpia nõko chakaõnoax nõ omiskõi nõ Nios fe nĩpanakama.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Moisés keneni keskara sharakõi nãmãi Niospa meka. Niospa meka mẽstekõi, chanĩmakõi.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 A Moisés keneni sharafianokai a keneni keskara nõ nikasharamisma. Moisés kenenioxõ nõ tãpitiro nõ chakafamis. Moisés keneni õifikĩ, ¿afeskafaxõ nõko chaka nõ potatiromẽ? Nãskax nõ naax nõ omiskõipakenaka. ¿Moisés keneniõnoax nõ omiskõipakenakamẽ? Maa, askarama. Akka nõ Nios nikakaspax nõ omiskõipakenaka. A Moisés keneni sharakõi, Niospa meka. Moisés keneniõxõ nõ tãpia nõ nikayospakõi. Nõ Niospa meka nikakõimisma. Nãskax nõ chakakõi.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 A Moisés Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino noko kenexoni. Niospa meka nõ shinãyamai nõ sharama. Afara chakafi nõko ifokĩ nõ ãfe yonomati.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ¿Afeskai nõ iskamismẽ? Nõkai tãpiama. Nõ sharafapaiyai keskara nõ akima. Akka nõ akaspafiakĩ nõ aki.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Moisés keneni keskara nõ nikapai, “Nã meka shara,” shinãkĩ. Askara shinãfiki nõ akima. Nã afara chakafapaiyamafikĩ nõ aki.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Nõakai nõ afara chakafapaima. Akka nõko shinãmã nõ shinãkĩ nõ afara chakafamis. Afara sharafapaifikĩ nõ shinãsharaima, nõko shinã mẽramãi chakakõikẽ.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mã nõ tãpia nõko shinã mẽra sharama. Isharapaifi nõ itiroma.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Akka a nõ akai keskara sharama. Nã sharafapaifikĩ nõ amisma. Nã afara chakafapaiyamafikĩ nãskara nõ amis.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nãskakĩ a nõ akaspai nõ aki. Nõakõi nõ afara chakafapaima. Nõ chaka potapaifikĩ nõ potatiroma nõko shinã mẽramãi chakakõikẽ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Akka nõ askamiski. Nõ sharafapaifiaito nõko shinã mẽraxõ afara chakapa noko fakirira shinãmapai nõ shara shinãnõma. Nõ keyokõi askamis.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 — ausente —
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 — ausente —
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nãskakẽkai ẽ inimaima. Ẽ shinãchakai. Ẽfi feronãfake chakakĩ. Ẽ inimaima. Ẽfe shinã mẽraxõ ẽ afara chakafaax ẽ omiskõixii. Ooa. ¿Tsõa nõ Ifofatiromẽ nõko Ifokõi inõ, afara chaka anã nõko ifo inõma?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Aicho Epa Nios. Ẽfe Ifokõi Jesucristoõxõ ẽfe chaka ẽ xatetiroki. Iskaratĩa ẽ tãpia Niospa meka nõ ifofapaifikĩ afeska faxõ nõa nõ atiroma nõko shinã mẽramãi chakakẽ. Akka Jesucristoõxõ nõ atiro.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.