Romanos 7
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Efe yorafãfe, mã mã tãpia nõko xanĩfokõichi noko yoia keskara nõ nikatiro. Nõ niyoxõ nõ nikatiro. Akka mã nõ naxõ nõ anã nikatiroma.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Nãskarifiai kẽromã ãfe fene niyoano enetiroma. Akka mã fene naano fetsa fe fianãtiro ixõ anori Moisés yoini Niospa meka.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Akka fene niyoanokai kẽromã fene eneta fetsa fe fianãtiroma. Askarafi chakakĩ. Chota feroma itiro. Akka fene naano kẽro feronãfake fetsa fe fianã askara shara, ixõ Moisés keneni.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Akka mã fenẽ naxõ anã ãfe ãfi yonomatiroma. Nãskarifiakĩ mã Cristo fe naa keskarax a Moisés kirika keneni anã mã nikatiroma. Akka mã Cristo fe naa keskarax mã yora fena sharakõi itiro Cristo mãto Ifono. Mã Cristo naax otoinãkafanax Nios fe ipanaka. Nãskaxõ afara shara mato amatiro mã Nios yonoxonõ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nõ Cristo Ifofamatai afara chaka fetsa fetsatapafo nõ ayopaoni. Moisés keneni keskara atama nõ chaka fisti shinãpaipaoni. Nã chakaõnoax nõ naxii.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Cristo noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ fena shara keskara inõ. Nãskakẽ nõ Cristo Ifofaax mã nõ afe naa keskarakõi. Nõ afe naa keskarax nõ yora fena shara iki. Afara chaka anã nõko ifoma. Askatamaroko ãfe Yõshi Sharaõxõ Niospa noko amapaiyai keskara noko amatiro. A fisti nõ Ifofai, a Moisés keneni keskara ifofayopaonixaki anã nõ ifofatiroma.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Iskafakĩ shinãyamakãfe. A Moisés noko kenexoni, chakara fayamakãfe. Akka Moisés Niospa yoini keskara keneyamanikẽkai nõ chakafamis nõ tãpikeranama. Moisés keneni iskafakĩ: “Yora fetsanã afara fĩapaiyamakãfe. Nõ yora fetsanã fĩapaikĩ nõ chakafai,” Moisés anori keneyamanikẽ nõ tãpikeranama.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Moisés anori keneni tãpifixõ nõko õiti chakakõikẽ nõ shinãsharaima. Nõkonãyamafekẽ nõ fichipaimis. Afara chakafori nõ fichipai. Akka Moisés Niospa meka keneyamanikẽkai nõ nikayospa ikeranama.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Niospa meka tãpixoma afara chakafafiakĩ nõ shinãma. Askata chipo nõ ãfe meka tãpifixõ nõ akama a noko yoia keskara. Nãskafaxõ ãfe mekaõxõ a nõ afara chakafamis nõ tãpitiro.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Niospa yoia keskara akax nõ nipaxatiro. Niospa yoiai keskara nõ akima mã tãpifiax, askax nõ omiskõi. “Moisés keneni keskara ayamax nõ natiro,” ixõ nõ shinãmis.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 “Epa Niospa noko yoia keskara nõ aki. Nãskai nõ Nios fe nipanaka,” ixõ nõ shinãfikĩ nõ afara chakafakĩ nõ xateama. Akka chakapa noko pãrai. Nãskakẽ nõ tãpia nõko chakaõnoax nõ omiskõi nõ Nios fe nĩpanakama.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Moisés keneni keskara sharakõi nãmãi Niospa meka. Niospa meka mẽstekõi, chanĩmakõi.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 A Moisés keneni sharafianokai a keneni keskara nõ nikasharamisma. Moisés kenenioxõ nõ tãpitiro nõ chakafamis. Moisés keneni õifikĩ, ¿afeskafaxõ nõko chaka nõ potatiromẽ? Nãskax nõ naax nõ omiskõipakenaka. ¿Moisés keneniõnoax nõ omiskõipakenakamẽ? Maa, askarama. Akka nõ Nios nikakaspax nõ omiskõipakenaka. A Moisés keneni sharakõi, Niospa meka. Moisés keneniõxõ nõ tãpia nõ nikayospakõi. Nõ Niospa meka nikakõimisma. Nãskax nõ chakakõi.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 A Moisés Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino noko kenexoni. Niospa meka nõ shinãyamai nõ sharama. Afara chakafi nõko ifokĩ nõ ãfe yonomati.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ¿Afeskai nõ iskamismẽ? Nõkai tãpiama. Nõ sharafapaiyai keskara nõ akima. Akka nõ akaspafiakĩ nõ aki.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Moisés keneni keskara nõ nikapai, “Nã meka shara,” shinãkĩ. Askara shinãfiki nõ akima. Nã afara chakafapaiyamafikĩ nõ aki.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nõakai nõ afara chakafapaima. Akka nõko shinãmã nõ shinãkĩ nõ afara chakafamis. Afara sharafapaifikĩ nõ shinãsharaima, nõko shinã mẽramãi chakakõikẽ.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mã nõ tãpia nõko shinã mẽra sharama. Isharapaifi nõ itiroma.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Akka a nõ akai keskara sharama. Nã sharafapaifikĩ nõ amisma. Nã afara chakafapaiyamafikĩ nãskara nõ amis.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nãskakĩ a nõ akaspai nõ aki. Nõakõi nõ afara chakafapaima. Nõ chaka potapaifikĩ nõ potatiroma nõko shinã mẽramãi chakakõikẽ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Akka nõ askamiski. Nõ sharafapaifiaito nõko shinã mẽraxõ afara chakapa noko fakirira shinãmapai nõ shara shinãnõma. Nõ keyokõi askamis.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 — ausente —
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nãskakẽkai ẽ inimaima. Ẽ shinãchakai. Ẽfi feronãfake chakakĩ. Ẽ inimaima. Ẽfe shinã mẽraxõ ẽ afara chakafaax ẽ omiskõixii. Ooa. ¿Tsõa nõ Ifofatiromẽ nõko Ifokõi inõ, afara chaka anã nõko ifo inõma?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Aicho Epa Nios. Ẽfe Ifokõi Jesucristoõxõ ẽfe chaka ẽ xatetiroki. Iskaratĩa ẽ tãpia Niospa meka nõ ifofapaifikĩ afeska faxõ nõa nõ atiroma nõko shinã mẽramãi chakakẽ. Akka Jesucristoõxõ nõ atiro.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.