Romanos 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ẽfe kaifo judeofãfe, ẽ mato yoinõ. Mã fatorafãfe yoi iskakĩ: “Na keskara yorafãfe afara chakafaifo omiskõipakenakafo,” ixõ mã shinãmis. Anori shinãfikĩ mãri ato keskarari afara chakafamis. Nãskata, “Nõ afaa chakafamisma,” mã itiroma.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Mã nõ tãpia, Niospa ato tãpikõia a yorafãfe chaka shinãifo. Nãskakẽ ato omiskõimaxii. Niospa tãpikõixõ chanĩmakõi yoi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Mã, “Nato afara chakafara,” ixõ mãri mã aki. ¿Nãskakĩ mã shinãimẽ: “Niospa noko omiskõimanima,” ixõ? Akka nãskakẽ ẽ mato yoi. Niospa matori omiskõimani mã afara chakafaito.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Niospa mato noi. Mã chakafafiaito mato omiskõimarisafaima. Mato noikikai mato omiskõimapaima. Nãskakẽ, “¿Nã ẽ ipaiyai keskara ẽ iki,” ixõ mã shinãimẽ? Askara shinãyamakãfe. Niospa mato noikĩ mato shinã fetsafaxopai mãto chaka mã xatexõ ãfe meka mã nikasharakõinõ.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Niospa mato shinã fetsafaxopaifiaito mã nikayospakõi. Mãto õiti mã kerexfaxõ mã Nios nikakaspai. Mãkai mãto shinã mã fetsafapaima mãto chaka mã xatexiki. Mã askafiaino iskaratĩa Niospa mato omiskõimayoima. Akka mã mai keyoaino mato omiskõimaxii mãkairoko mãto chaka xateano. Nã keyokõi yora chakafo ato omiskõimanaitĩari nãnori matori omiskõimaxii. Niospa mẽstekõi noko õi. Nãskakẽ nã yora chakafo ato omiskõimani. Nãskaxori nã yora chakafo ato omiskõimaxõ noko õimaxii.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Nã nõ imis keskara Niospa tãpikõia. Nãskax nõ naano keyokõi noko kopifaxii mã nõko mai keyoaino.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Yora fetsafãfe shara shinãmisfo a Niospa ato amapaiyai keskara apaikĩ. Niospa ato inimamatiro. Askatari Nios fe ipaikani. Askara yorafo Nios fe ipanakafo.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Akka yora fetsafãfe nã apaiyai keskara shinãkani. Niospa meka nikakaspakani. Chaka fisti shinãkani. Askarafoki Nios atoki õitifishkixõ ato omiskõimani.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nã chakafamisfo nãfo keyokõi omiskõixikani, judeofo, judeofomari omiskõixikani afara chakafakanax.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Nã Nios chanĩmara faafo tii Niospa ato imasharaxii a keskara inõfo. Nãskaxõ ato yoixii iskafakĩ: “Mãfi sharaki. Mã ea nikasharakõia. Nãskax mã efe isharapakenaka,” Niospa ato faxii. Nãnori judeofo yoixii. A judeofomari ato yoixii askafakĩ.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Niospa õia nãskarafos õi yorafo, a judeofo õita a judeofomari nãskarafos õi.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Akka a Moisés kirika keneni tãpiamato afara chakafaax omiskõipakenaka. Nios fe ipanakama. Askatari a Moisés kirika keneni tãpiato afara chakafaax nãri omiskõipakenaka. Nãnori Moisés kenekĩ yoini: “A afara chakafamisfo omiskõipakenakafo,” ixõ Moisés kirika keneni.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 A Moisés kirika keneni keskara nikafikakĩ nikakaspaifo. Afokai Niospa shara ato õima. Akka nã Moisés kirika keneni keskara nikakõiaifo, “Sharafora,” Niospa ato faxii.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Moisés Niospa meka a judeofoma ato kirika kenexonima. Askafekẽ a Moisés keneni keskara judeofomafãfe tãpiamafikaxõ ãa tãpikõikaxõ shara shinãkani. Nãskakaxõ a Moisés keneni tãpiafo keskara ikafo tãpiamafikanax.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Moisés keneni tãpiamafikaxõ shinãsharaifono fetsafãfe ato õitirofo Moisés keneni keskara Niospa ato shinã mẽra ato shinãmana. Akka sharafakaxõ shinãkakĩ iskafatirofo: “Ẽ afaa chakafama,” ixõ shinãtirofo. Akka afara chakafaxõ shinãkani iskatirofo: “Oashta, ẽ afara chakafaa,” ixõ shinãtirofo. Nãskaxõ anã afaa chakafapaikanima.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Niospa nõko õiti mẽraxõ nõ shinãito noko tãpikõia. Jesucristori noko tãpia. Akka yorafãfe nõko õiti mẽraxõ nõ shinãito noko tãpiafoma. Nãskakẽ mã nõko mai keyoaino Niospa noko yoikĩ iskafaxii mãmãi noko tãpixõ: “Nafo sharafo. Akka nafori chakafo,” noko faxii. Nãskara ẽ yorafo yoimis.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ea nikakapo, efe yorafãfe. ¿Mã shinãkĩ iskafatiromẽ? “Nõrifi nõ judeofoki. Moisés keneni keskara mã nõ tãpia. Nõfi Niospa afe yorafoki,” mã imis.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Moisés kenenioxõ Niospa mato amapaiyai keskara mã tãpitiro. Askatari mã asharakõikĩ mã tãpitiro.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Akka mã shinãmis iskafakĩ: “A Moisés keneni tãpiafoma yora fẽxo keskarafo. Nãskakẽ nõ ato tãpimasharatiro ãto õiti xafa shara inõfo, anã fakish keskara inõfoma,” ixõ mã shinãi.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 “Nã afara shara tãpiamafori nõ ato tãpimatiro,” mã iki. Nãskatari, “Nã rama tãpiaifori nõ ato yoitirora,” ixõ mã shinãi. Mã shinãi iskafakĩ: “Mã nõ Moisés keneni tãpikõia. Nãskaxõ nõ ato yoitiro noko chanĩmara fanõfo,” ixõ mã shinãi.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 A Moisés keneni keskara mã ato yoifikĩ, ¿afeskakĩri mãri mã nikakõimamẽ? “Atoki yometsoyamakãfe,” mã ato fafiai mãri mã yometsoi.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 “Mãto ãfima fe iyamakãfe,” mã ato fafiax mãri mãto ãfima fe mã chotanãmis. Askatari yora fetsafãfe afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” famisfo. Askafafiaifono mã ato yoimis: “Anã ano Nios fetsama. Nios fisti. Afara yora faxõ, ‘Na nõko niosra,’ fayamakãfe,” mã askafamis. Mã ato askafafiai ãto nios kĩfiti pexefã mẽranoax mã yometsomis.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 — ausente —
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 — ausente —
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Moisés judeofo kirika kenexoni iskafakĩ: “Mãto fake feronãfakefo foshki repa xatekãfe mato tãpinõfo mã judeofokẽ,” ixõ Moisés kirika keneni. Mãto fake foshki repa mã xatefixõ nã Niospa mato yoini keskara mã nikayamaito Niospa mato õi judeofoma keskara. Niospa yorafo mã itiroma mã judeofofiax. Nãskarari nã Epa Niospa noko yoini keskara mã ikaito Niospa mato õi judeokõifo keskara.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Judeofoyamafixõ Niospa meka nikaifono Niospa judeofo keskara ato õi afe yorafo keskara.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Nã judeofoma foshki repa xateyamafikaxõ a Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni tãpiyamafikaxõ nã Niospa yoini keskara chanĩmara fakanax nãskarafofi sharafoki mato keskarama. Akka mãfi judeofofixõ a Moisés kirika keneni tãpifixõ mã nikakõima. Moisés mato Niospa meka yoikĩ kirika kenexofianino mã nikasharakõima.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Mãfi judeofo kãinikĩ. Nãskaxõ mã foshki repa xatemis. Akka mã judeofofixõ a Niospa yoini keskara mã nikaima. Nãskax mã judeokõifo keskarama. Mã mãto feyafatifixõ mãto chaka mã xatemisma. Nãskaxkai mã Niospa afe yora ikima.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Moisés kirika kenekĩ yoini keskafakĩ judeofãfe ãto fakefo foshki repa xatemisfo ato tãpinõfo judeokõifokẽ. Akka judeofo atirifãfe Nios shinãkanima. Nãfofi judeomakõifo keskara. Nãfokai Niospa afe yorafoma. Akka judeofo atirifãfe Nios shinãkani. Nãfofi judeokõifokĩ. Nãfofi Niospa afe yorafokĩ. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaxõano Nios keskara shara ikafo. A Moisés kirika kenenito noko õiti fetsafaxotiroma. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaxotiro. Akka yorafãfe, “Mĩfi sharakĩ,” noko fayamafiaifono Niospa, “Mĩ sharakĩ,” noko fai.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.