Romanos 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ẽfe kaifo judeofãfe, ẽ mato yoinõ. Mã fatorafãfe yoi iskakĩ: “Na keskara yorafãfe afara chakafaifo omiskõipakenakafo,” ixõ mã shinãmis. Anori shinãfikĩ mãri ato keskarari afara chakafamis. Nãskata, “Nõ afaa chakafamisma,” mã itiroma.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Mã nõ tãpia, Niospa ato tãpikõia a yorafãfe chaka shinãifo. Nãskakẽ ato omiskõimaxii. Niospa tãpikõixõ chanĩmakõi yoi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Mã, “Nato afara chakafara,” ixõ mãri mã aki. ¿Nãskakĩ mã shinãimẽ: “Niospa noko omiskõimanima,” ixõ? Akka nãskakẽ ẽ mato yoi. Niospa matori omiskõimani mã afara chakafaito.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Niospa mato noi. Mã chakafafiaito mato omiskõimarisafaima. Mato noikikai mato omiskõimapaima. Nãskakẽ, “¿Nã ẽ ipaiyai keskara ẽ iki,” ixõ mã shinãimẽ? Askara shinãyamakãfe. Niospa mato noikĩ mato shinã fetsafaxopai mãto chaka mã xatexõ ãfe meka mã nikasharakõinõ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Niospa mato shinã fetsafaxopaifiaito mã nikayospakõi. Mãto õiti mã kerexfaxõ mã Nios nikakaspai. Mãkai mãto shinã mã fetsafapaima mãto chaka mã xatexiki. Mã askafiaino iskaratĩa Niospa mato omiskõimayoima. Akka mã mai keyoaino mato omiskõimaxii mãkairoko mãto chaka xateano. Nã keyokõi yora chakafo ato omiskõimanaitĩari nãnori matori omiskõimaxii. Niospa mẽstekõi noko õi. Nãskakẽ nã yora chakafo ato omiskõimani. Nãskaxori nã yora chakafo ato omiskõimaxõ noko õimaxii.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Nã nõ imis keskara Niospa tãpikõia. Nãskax nõ naano keyokõi noko kopifaxii mã nõko mai keyoaino.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Yora fetsafãfe shara shinãmisfo a Niospa ato amapaiyai keskara apaikĩ. Niospa ato inimamatiro. Askatari Nios fe ipaikani. Askara yorafo Nios fe ipanakafo.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Akka yora fetsafãfe nã apaiyai keskara shinãkani. Niospa meka nikakaspakani. Chaka fisti shinãkani. Askarafoki Nios atoki õitifishkixõ ato omiskõimani.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Nã chakafamisfo nãfo keyokõi omiskõixikani, judeofo, judeofomari omiskõixikani afara chakafakanax.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Nã Nios chanĩmara faafo tii Niospa ato imasharaxii a keskara inõfo. Nãskaxõ ato yoixii iskafakĩ: “Mãfi sharaki. Mã ea nikasharakõia. Nãskax mã efe isharapakenaka,” Niospa ato faxii. Nãnori judeofo yoixii. A judeofomari ato yoixii askafakĩ.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Niospa õia nãskarafos õi yorafo, a judeofo õita a judeofomari nãskarafos õi.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Akka a Moisés kirika keneni tãpiamato afara chakafaax omiskõipakenaka. Nios fe ipanakama. Askatari a Moisés kirika keneni tãpiato afara chakafaax nãri omiskõipakenaka. Nãnori Moisés kenekĩ yoini: “A afara chakafamisfo omiskõipakenakafo,” ixõ Moisés kirika keneni.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 A Moisés kirika keneni keskara nikafikakĩ nikakaspaifo. Afokai Niospa shara ato õima. Akka nã Moisés kirika keneni keskara nikakõiaifo, “Sharafora,” Niospa ato faxii.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Moisés Niospa meka a judeofoma ato kirika kenexonima. Askafekẽ a Moisés keneni keskara judeofomafãfe tãpiamafikaxõ ãa tãpikõikaxõ shara shinãkani. Nãskakaxõ a Moisés keneni tãpiafo keskara ikafo tãpiamafikanax.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Moisés keneni tãpiamafikaxõ shinãsharaifono fetsafãfe ato õitirofo Moisés keneni keskara Niospa ato shinã mẽra ato shinãmana. Akka sharafakaxõ shinãkakĩ iskafatirofo: “Ẽ afaa chakafama,” ixõ shinãtirofo. Akka afara chakafaxõ shinãkani iskatirofo: “Oashta, ẽ afara chakafaa,” ixõ shinãtirofo. Nãskaxõ anã afaa chakafapaikanima.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Niospa nõko õiti mẽraxõ nõ shinãito noko tãpikõia. Jesucristori noko tãpia. Akka yorafãfe nõko õiti mẽraxõ nõ shinãito noko tãpiafoma. Nãskakẽ mã nõko mai keyoaino Niospa noko yoikĩ iskafaxii mãmãi noko tãpixõ: “Nafo sharafo. Akka nafori chakafo,” noko faxii. Nãskara ẽ yorafo yoimis.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ea nikakapo, efe yorafãfe. ¿Mã shinãkĩ iskafatiromẽ? “Nõrifi nõ judeofoki. Moisés keneni keskara mã nõ tãpia. Nõfi Niospa afe yorafoki,” mã imis.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Moisés kenenioxõ Niospa mato amapaiyai keskara mã tãpitiro. Askatari mã asharakõikĩ mã tãpitiro.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Akka mã shinãmis iskafakĩ: “A Moisés keneni tãpiafoma yora fẽxo keskarafo. Nãskakẽ nõ ato tãpimasharatiro ãto õiti xafa shara inõfo, anã fakish keskara inõfoma,” ixõ mã shinãi.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 “Nã afara shara tãpiamafori nõ ato tãpimatiro,” mã iki. Nãskatari, “Nã rama tãpiaifori nõ ato yoitirora,” ixõ mã shinãi. Mã shinãi iskafakĩ: “Mã nõ Moisés keneni tãpikõia. Nãskaxõ nõ ato yoitiro noko chanĩmara fanõfo,” ixõ mã shinãi.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 A Moisés keneni keskara mã ato yoifikĩ, ¿afeskakĩri mãri mã nikakõimamẽ? “Atoki yometsoyamakãfe,” mã ato fafiai mãri mã yometsoi.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “Mãto ãfima fe iyamakãfe,” mã ato fafiax mãri mãto ãfima fe mã chotanãmis. Askatari yora fetsafãfe afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” famisfo. Askafafiaifono mã ato yoimis: “Anã ano Nios fetsama. Nios fisti. Afara yora faxõ, ‘Na nõko niosra,’ fayamakãfe,” mã askafamis. Mã ato askafafiai ãto nios kĩfiti pexefã mẽranoax mã yometsomis.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 — ausente —
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 — ausente —
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Moisés judeofo kirika kenexoni iskafakĩ: “Mãto fake feronãfakefo foshki repa xatekãfe mato tãpinõfo mã judeofokẽ,” ixõ Moisés kirika keneni. Mãto fake foshki repa mã xatefixõ nã Niospa mato yoini keskara mã nikayamaito Niospa mato õi judeofoma keskara. Niospa yorafo mã itiroma mã judeofofiax. Nãskarari nã Epa Niospa noko yoini keskara mã ikaito Niospa mato õi judeokõifo keskara.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Judeofoyamafixõ Niospa meka nikaifono Niospa judeofo keskara ato õi afe yorafo keskara.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nã judeofoma foshki repa xateyamafikaxõ a Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni tãpiyamafikaxõ nã Niospa yoini keskara chanĩmara fakanax nãskarafofi sharafoki mato keskarama. Akka mãfi judeofofixõ a Moisés kirika keneni tãpifixõ mã nikakõima. Moisés mato Niospa meka yoikĩ kirika kenexofianino mã nikasharakõima.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Mãfi judeofo kãinikĩ. Nãskaxõ mã foshki repa xatemis. Akka mã judeofofixõ a Niospa yoini keskara mã nikaima. Nãskax mã judeokõifo keskarama. Mã mãto feyafatifixõ mãto chaka mã xatemisma. Nãskaxkai mã Niospa afe yora ikima.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Moisés kirika kenekĩ yoini keskafakĩ judeofãfe ãto fakefo foshki repa xatemisfo ato tãpinõfo judeokõifokẽ. Akka judeofo atirifãfe Nios shinãkanima. Nãfofi judeomakõifo keskara. Nãfokai Niospa afe yorafoma. Akka judeofo atirifãfe Nios shinãkani. Nãfofi judeokõifokĩ. Nãfofi Niospa afe yorafokĩ. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaxõano Nios keskara shara ikafo. A Moisés kirika kenenito noko õiti fetsafaxotiroma. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaxotiro. Akka yorafãfe, “Mĩfi sharakĩ,” noko fayamafiaifono Niospa, “Mĩ sharakĩ,” noko fai.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.