Romanos 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ẽfe kaifo judeofãfe, ẽ mato yoinõ. Mã fatorafãfe yoi iskakĩ: “Na keskara yorafãfe afara chakafaifo omiskõipakenakafo,” ixõ mã shinãmis. Anori shinãfikĩ mãri ato keskarari afara chakafamis. Nãskata, “Nõ afaa chakafamisma,” mã itiroma.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Mã nõ tãpia, Niospa ato tãpikõia a yorafãfe chaka shinãifo. Nãskakẽ ato omiskõimaxii. Niospa tãpikõixõ chanĩmakõi yoi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Mã, “Nato afara chakafara,” ixõ mãri mã aki. ¿Nãskakĩ mã shinãimẽ: “Niospa noko omiskõimanima,” ixõ? Akka nãskakẽ ẽ mato yoi. Niospa matori omiskõimani mã afara chakafaito.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Niospa mato noi. Mã chakafafiaito mato omiskõimarisafaima. Mato noikikai mato omiskõimapaima. Nãskakẽ, “¿Nã ẽ ipaiyai keskara ẽ iki,” ixõ mã shinãimẽ? Askara shinãyamakãfe. Niospa mato noikĩ mato shinã fetsafaxopai mãto chaka mã xatexõ ãfe meka mã nikasharakõinõ.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Niospa mato shinã fetsafaxopaifiaito mã nikayospakõi. Mãto õiti mã kerexfaxõ mã Nios nikakaspai. Mãkai mãto shinã mã fetsafapaima mãto chaka mã xatexiki. Mã askafiaino iskaratĩa Niospa mato omiskõimayoima. Akka mã mai keyoaino mato omiskõimaxii mãkairoko mãto chaka xateano. Nã keyokõi yora chakafo ato omiskõimanaitĩari nãnori matori omiskõimaxii. Niospa mẽstekõi noko õi. Nãskakẽ nã yora chakafo ato omiskõimani. Nãskaxori nã yora chakafo ato omiskõimaxõ noko õimaxii.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Nã nõ imis keskara Niospa tãpikõia. Nãskax nõ naano keyokõi noko kopifaxii mã nõko mai keyoaino.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Yora fetsafãfe shara shinãmisfo a Niospa ato amapaiyai keskara apaikĩ. Niospa ato inimamatiro. Askatari Nios fe ipaikani. Askara yorafo Nios fe ipanakafo.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Akka yora fetsafãfe nã apaiyai keskara shinãkani. Niospa meka nikakaspakani. Chaka fisti shinãkani. Askarafoki Nios atoki õitifishkixõ ato omiskõimani.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Nã chakafamisfo nãfo keyokõi omiskõixikani, judeofo, judeofomari omiskõixikani afara chakafakanax.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Nã Nios chanĩmara faafo tii Niospa ato imasharaxii a keskara inõfo. Nãskaxõ ato yoixii iskafakĩ: “Mãfi sharaki. Mã ea nikasharakõia. Nãskax mã efe isharapakenaka,” Niospa ato faxii. Nãnori judeofo yoixii. A judeofomari ato yoixii askafakĩ.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Niospa õia nãskarafos õi yorafo, a judeofo õita a judeofomari nãskarafos õi.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Akka a Moisés kirika keneni tãpiamato afara chakafaax omiskõipakenaka. Nios fe ipanakama. Askatari a Moisés kirika keneni tãpiato afara chakafaax nãri omiskõipakenaka. Nãnori Moisés kenekĩ yoini: “A afara chakafamisfo omiskõipakenakafo,” ixõ Moisés kirika keneni.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 A Moisés kirika keneni keskara nikafikakĩ nikakaspaifo. Afokai Niospa shara ato õima. Akka nã Moisés kirika keneni keskara nikakõiaifo, “Sharafora,” Niospa ato faxii.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Moisés Niospa meka a judeofoma ato kirika kenexonima. Askafekẽ a Moisés keneni keskara judeofomafãfe tãpiamafikaxõ ãa tãpikõikaxõ shara shinãkani. Nãskakaxõ a Moisés keneni tãpiafo keskara ikafo tãpiamafikanax.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Moisés keneni tãpiamafikaxõ shinãsharaifono fetsafãfe ato õitirofo Moisés keneni keskara Niospa ato shinã mẽra ato shinãmana. Akka sharafakaxõ shinãkakĩ iskafatirofo: “Ẽ afaa chakafama,” ixõ shinãtirofo. Akka afara chakafaxõ shinãkani iskatirofo: “Oashta, ẽ afara chakafaa,” ixõ shinãtirofo. Nãskaxõ anã afaa chakafapaikanima.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Niospa nõko õiti mẽraxõ nõ shinãito noko tãpikõia. Jesucristori noko tãpia. Akka yorafãfe nõko õiti mẽraxõ nõ shinãito noko tãpiafoma. Nãskakẽ mã nõko mai keyoaino Niospa noko yoikĩ iskafaxii mãmãi noko tãpixõ: “Nafo sharafo. Akka nafori chakafo,” noko faxii. Nãskara ẽ yorafo yoimis.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ea nikakapo, efe yorafãfe. ¿Mã shinãkĩ iskafatiromẽ? “Nõrifi nõ judeofoki. Moisés keneni keskara mã nõ tãpia. Nõfi Niospa afe yorafoki,” mã imis.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Moisés kenenioxõ Niospa mato amapaiyai keskara mã tãpitiro. Askatari mã asharakõikĩ mã tãpitiro.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Akka mã shinãmis iskafakĩ: “A Moisés keneni tãpiafoma yora fẽxo keskarafo. Nãskakẽ nõ ato tãpimasharatiro ãto õiti xafa shara inõfo, anã fakish keskara inõfoma,” ixõ mã shinãi.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 “Nã afara shara tãpiamafori nõ ato tãpimatiro,” mã iki. Nãskatari, “Nã rama tãpiaifori nõ ato yoitirora,” ixõ mã shinãi. Mã shinãi iskafakĩ: “Mã nõ Moisés keneni tãpikõia. Nãskaxõ nõ ato yoitiro noko chanĩmara fanõfo,” ixõ mã shinãi.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 A Moisés keneni keskara mã ato yoifikĩ, ¿afeskakĩri mãri mã nikakõimamẽ? “Atoki yometsoyamakãfe,” mã ato fafiai mãri mã yometsoi.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 “Mãto ãfima fe iyamakãfe,” mã ato fafiax mãri mãto ãfima fe mã chotanãmis. Askatari yora fetsafãfe afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” famisfo. Askafafiaifono mã ato yoimis: “Anã ano Nios fetsama. Nios fisti. Afara yora faxõ, ‘Na nõko niosra,’ fayamakãfe,” mã askafamis. Mã ato askafafiai ãto nios kĩfiti pexefã mẽranoax mã yometsomis.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 — ausente —
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 — ausente —
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Moisés judeofo kirika kenexoni iskafakĩ: “Mãto fake feronãfakefo foshki repa xatekãfe mato tãpinõfo mã judeofokẽ,” ixõ Moisés kirika keneni. Mãto fake foshki repa mã xatefixõ nã Niospa mato yoini keskara mã nikayamaito Niospa mato õi judeofoma keskara. Niospa yorafo mã itiroma mã judeofofiax. Nãskarari nã Epa Niospa noko yoini keskara mã ikaito Niospa mato õi judeokõifo keskara.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Judeofoyamafixõ Niospa meka nikaifono Niospa judeofo keskara ato õi afe yorafo keskara.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Nã judeofoma foshki repa xateyamafikaxõ a Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni tãpiyamafikaxõ nã Niospa yoini keskara chanĩmara fakanax nãskarafofi sharafoki mato keskarama. Akka mãfi judeofofixõ a Moisés kirika keneni tãpifixõ mã nikakõima. Moisés mato Niospa meka yoikĩ kirika kenexofianino mã nikasharakõima.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Mãfi judeofo kãinikĩ. Nãskaxõ mã foshki repa xatemis. Akka mã judeofofixõ a Niospa yoini keskara mã nikaima. Nãskax mã judeokõifo keskarama. Mã mãto feyafatifixõ mãto chaka mã xatemisma. Nãskaxkai mã Niospa afe yora ikima.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Moisés kirika kenekĩ yoini keskafakĩ judeofãfe ãto fakefo foshki repa xatemisfo ato tãpinõfo judeokõifokẽ. Akka judeofo atirifãfe Nios shinãkanima. Nãfofi judeomakõifo keskara. Nãfokai Niospa afe yorafoma. Akka judeofo atirifãfe Nios shinãkani. Nãfofi judeokõifokĩ. Nãfofi Niospa afe yorafokĩ. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaxõano Nios keskara shara ikafo. A Moisés kirika kenenito noko õiti fetsafaxotiroma. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaxotiro. Akka yorafãfe, “Mĩfi sharakĩ,” noko fayamafiaifono Niospa, “Mĩ sharakĩ,” noko fai.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.