Romanos 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Ẽfe kaifo judeofãfe, ẽ mato yoinõ. Mã fatorafãfe yoi iskakĩ: “Na keskara yorafãfe afara chakafaifo omiskõipakenakafo,” ixõ mã shinãmis. Anori shinãfikĩ mãri ato keskarari afara chakafamis. Nãskata, “Nõ afaa chakafamisma,” mã itiroma.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Mã nõ tãpia, Niospa ato tãpikõia a yorafãfe chaka shinãifo. Nãskakẽ ato omiskõimaxii. Niospa tãpikõixõ chanĩmakõi yoi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Mã, “Nato afara chakafara,” ixõ mãri mã aki. ¿Nãskakĩ mã shinãimẽ: “Niospa noko omiskõimanima,” ixõ? Akka nãskakẽ ẽ mato yoi. Niospa matori omiskõimani mã afara chakafaito.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Niospa mato noi. Mã chakafafiaito mato omiskõimarisafaima. Mato noikikai mato omiskõimapaima. Nãskakẽ, “¿Nã ẽ ipaiyai keskara ẽ iki,” ixõ mã shinãimẽ? Askara shinãyamakãfe. Niospa mato noikĩ mato shinã fetsafaxopai mãto chaka mã xatexõ ãfe meka mã nikasharakõinõ.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Niospa mato shinã fetsafaxopaifiaito mã nikayospakõi. Mãto õiti mã kerexfaxõ mã Nios nikakaspai. Mãkai mãto shinã mã fetsafapaima mãto chaka mã xatexiki. Mã askafiaino iskaratĩa Niospa mato omiskõimayoima. Akka mã mai keyoaino mato omiskõimaxii mãkairoko mãto chaka xateano. Nã keyokõi yora chakafo ato omiskõimanaitĩari nãnori matori omiskõimaxii. Niospa mẽstekõi noko õi. Nãskakẽ nã yora chakafo ato omiskõimani. Nãskaxori nã yora chakafo ato omiskõimaxõ noko õimaxii.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nã nõ imis keskara Niospa tãpikõia. Nãskax nõ naano keyokõi noko kopifaxii mã nõko mai keyoaino.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Yora fetsafãfe shara shinãmisfo a Niospa ato amapaiyai keskara apaikĩ. Niospa ato inimamatiro. Askatari Nios fe ipaikani. Askara yorafo Nios fe ipanakafo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Akka yora fetsafãfe nã apaiyai keskara shinãkani. Niospa meka nikakaspakani. Chaka fisti shinãkani. Askarafoki Nios atoki õitifishkixõ ato omiskõimani.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nã chakafamisfo nãfo keyokõi omiskõixikani, judeofo, judeofomari omiskõixikani afara chakafakanax.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Nã Nios chanĩmara faafo tii Niospa ato imasharaxii a keskara inõfo. Nãskaxõ ato yoixii iskafakĩ: “Mãfi sharaki. Mã ea nikasharakõia. Nãskax mã efe isharapakenaka,” Niospa ato faxii. Nãnori judeofo yoixii. A judeofomari ato yoixii askafakĩ.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Niospa õia nãskarafos õi yorafo, a judeofo õita a judeofomari nãskarafos õi.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Akka a Moisés kirika keneni tãpiamato afara chakafaax omiskõipakenaka. Nios fe ipanakama. Askatari a Moisés kirika keneni tãpiato afara chakafaax nãri omiskõipakenaka. Nãnori Moisés kenekĩ yoini: “A afara chakafamisfo omiskõipakenakafo,” ixõ Moisés kirika keneni.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 A Moisés kirika keneni keskara nikafikakĩ nikakaspaifo. Afokai Niospa shara ato õima. Akka nã Moisés kirika keneni keskara nikakõiaifo, “Sharafora,” Niospa ato faxii.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Moisés Niospa meka a judeofoma ato kirika kenexonima. Askafekẽ a Moisés keneni keskara judeofomafãfe tãpiamafikaxõ ãa tãpikõikaxõ shara shinãkani. Nãskakaxõ a Moisés keneni tãpiafo keskara ikafo tãpiamafikanax.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Moisés keneni tãpiamafikaxõ shinãsharaifono fetsafãfe ato õitirofo Moisés keneni keskara Niospa ato shinã mẽra ato shinãmana. Akka sharafakaxõ shinãkakĩ iskafatirofo: “Ẽ afaa chakafama,” ixõ shinãtirofo. Akka afara chakafaxõ shinãkani iskatirofo: “Oashta, ẽ afara chakafaa,” ixõ shinãtirofo. Nãskaxõ anã afaa chakafapaikanima.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Niospa nõko õiti mẽraxõ nõ shinãito noko tãpikõia. Jesucristori noko tãpia. Akka yorafãfe nõko õiti mẽraxõ nõ shinãito noko tãpiafoma. Nãskakẽ mã nõko mai keyoaino Niospa noko yoikĩ iskafaxii mãmãi noko tãpixõ: “Nafo sharafo. Akka nafori chakafo,” noko faxii. Nãskara ẽ yorafo yoimis.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ea nikakapo, efe yorafãfe. ¿Mã shinãkĩ iskafatiromẽ? “Nõrifi nõ judeofoki. Moisés keneni keskara mã nõ tãpia. Nõfi Niospa afe yorafoki,” mã imis.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Moisés kenenioxõ Niospa mato amapaiyai keskara mã tãpitiro. Askatari mã asharakõikĩ mã tãpitiro.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Akka mã shinãmis iskafakĩ: “A Moisés keneni tãpiafoma yora fẽxo keskarafo. Nãskakẽ nõ ato tãpimasharatiro ãto õiti xafa shara inõfo, anã fakish keskara inõfoma,” ixõ mã shinãi.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 “Nã afara shara tãpiamafori nõ ato tãpimatiro,” mã iki. Nãskatari, “Nã rama tãpiaifori nõ ato yoitirora,” ixõ mã shinãi. Mã shinãi iskafakĩ: “Mã nõ Moisés keneni tãpikõia. Nãskaxõ nõ ato yoitiro noko chanĩmara fanõfo,” ixõ mã shinãi.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 A Moisés keneni keskara mã ato yoifikĩ, ¿afeskakĩri mãri mã nikakõimamẽ? “Atoki yometsoyamakãfe,” mã ato fafiai mãri mã yometsoi.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 “Mãto ãfima fe iyamakãfe,” mã ato fafiax mãri mãto ãfima fe mã chotanãmis. Askatari yora fetsafãfe afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” famisfo. Askafafiaifono mã ato yoimis: “Anã ano Nios fetsama. Nios fisti. Afara yora faxõ, ‘Na nõko niosra,’ fayamakãfe,” mã askafamis. Mã ato askafafiai ãto nios kĩfiti pexefã mẽranoax mã yometsomis.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 — ausente —
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 — ausente —
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Moisés judeofo kirika kenexoni iskafakĩ: “Mãto fake feronãfakefo foshki repa xatekãfe mato tãpinõfo mã judeofokẽ,” ixõ Moisés kirika keneni. Mãto fake foshki repa mã xatefixõ nã Niospa mato yoini keskara mã nikayamaito Niospa mato õi judeofoma keskara. Niospa yorafo mã itiroma mã judeofofiax. Nãskarari nã Epa Niospa noko yoini keskara mã ikaito Niospa mato õi judeokõifo keskara.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Judeofoyamafixõ Niospa meka nikaifono Niospa judeofo keskara ato õi afe yorafo keskara.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Nã judeofoma foshki repa xateyamafikaxõ a Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni tãpiyamafikaxõ nã Niospa yoini keskara chanĩmara fakanax nãskarafofi sharafoki mato keskarama. Akka mãfi judeofofixõ a Moisés kirika keneni tãpifixõ mã nikakõima. Moisés mato Niospa meka yoikĩ kirika kenexofianino mã nikasharakõima.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Mãfi judeofo kãinikĩ. Nãskaxõ mã foshki repa xatemis. Akka mã judeofofixõ a Niospa yoini keskara mã nikaima. Nãskax mã judeokõifo keskarama. Mã mãto feyafatifixõ mãto chaka mã xatemisma. Nãskaxkai mã Niospa afe yora ikima.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Moisés kirika kenekĩ yoini keskafakĩ judeofãfe ãto fakefo foshki repa xatemisfo ato tãpinõfo judeokõifokẽ. Akka judeofo atirifãfe Nios shinãkanima. Nãfofi judeomakõifo keskara. Nãfokai Niospa afe yorafoma. Akka judeofo atirifãfe Nios shinãkani. Nãfofi judeokõifokĩ. Nãfofi Niospa afe yorafokĩ. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaxõano Nios keskara shara ikafo. A Moisés kirika kenenito noko õiti fetsafaxotiroma. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaxotiro. Akka yorafãfe, “Mĩfi sharakĩ,” noko fayamafiaifono Niospa, “Mĩ sharakĩ,” noko fai.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.