Romanos 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mã iskafakĩ shinãiraka: “Epa Niospa afe yorafo israelifo mã pota,” ixõ mã shinãiraka. Mã askaito ẽ mato kematiro iskafakĩ: “Maa, ato keyokõi potama. Nãskaxõ eari potama ẽri israeli. Akka Abraham fe Benjamín ẽfe xini. Nãskax ẽ israelikẽ ea Niospa potama,” ixõ ẽ mato kematiro.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Epa Niospa afe yora inõpokoaifo israelifo ato katoyonixakĩkai ato potamisma. Shinãkapo. Nõko xini Elías israelifoõnoa yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ẽfe Ifãfe, a mĩ meka shara yoimisfo mã ato retemisfo. Askatari a mĩsa kamakixõ mia kĩfimisfo mã potafo. Iskaratĩa ẽ fistichi mia Ifofai. Anã ano tsoama. Eari retepaikani,” ixõ Elías Nios yoini.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Nãskafaito nikakĩ Epa Niospa ¿afaa fanimẽ, Elías? Iskafakĩ kemani: “Maa. Meres fistikai mĩ ea chanĩmara faima. Akka nãno mĩ kaifo siete mil yorafãfe ea chanĩmara fakaxõ afaa fetsakai ifofaafoma. Akka yorafãfe onifanifo ãfe ane Baal, ‘Akai nõko niosra,’ famisfoma,” ixõ Niospa Elías yoini.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nãskarifiakĩ iskaratĩari ẽfe kaifo fisti rasichi mã Nios Ifofaafo, Niospamãi afetĩama ato noikĩ ato katoyonino afe yora inõfo.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Niospa noko noikõisharakĩ noko ifi nõ afe yora inõ. Akka nõ afara sharafaõxokai noko ifima. Niospa noko afaa kopi yõkaima noko ifixiki. Akka ãakõi noko ifi noko noisharakĩ. Nãskakẽ nõ afara sharafatiroma noko ifinõ. Akka a nõ kopifa keskara noko õikĩ ãakõi noko ifikeranama. Nãskakẽ noko afaa kopi yõkaima ãakõimãi noko ifixõ.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Akka ẽfe kaifo israelifo fisti rasichi Nios fenapaonifo afe rafexikakĩ, nãfomãi Niospa katoyonino afe yora inõfo. Akka israeli fetsafãfe Nios nikakaspapaonifo Nios fe rafekaspakakĩ. Akka a Nios nikakaspaifãfe ãto õiti kerexkõifakaxõ nikakaspakani.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Nãnori Niospa meka kirika kenekakĩ iskafanifo: “Epa Nios nikakaspakani nã oxafo keskarafo afaa shinãkanima. Askatari oa yora fẽxo keskara ipaikani. Nãskaxõ Nios nikakõipaikanima. Askafaifãfe Epa Niospa ãfe meka shara ato tãpimanima. Iskaratĩari nãskakani,” ixõ yõra kirikaki keneni.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Askatari David kirika keneni iskafakĩ:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Oa yora fẽxo keskara inõfo. Askarafãfe Nios nikayamaifono oa yora afara efekõi pefea keskara Niospa ato imanõ,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Akka, ¿Niospa afe yorafo israelifo ato potapakenakamẽ? Maa, ato keyokõi potaima. Akka nã israelifãfe Cristo chanĩmara famisfomano a israelimafãferi mã Jesucristo chanĩmara fakani. Ifofaifono Niospa ato ifi afe yora inõfo. Akka nã israelifomafãfe mã Cristo chanĩmara faifono israelifãfe ato õikakĩ akairi Jesucristo chanĩmara fapaikani afe ipaxakakĩ.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ẽfe kaifãfe, afara chakafamisfo Jesucristo Ifofapaimisfoma. Akka Epa Niospa nã maitio anoafo Jesucristoõnoa ato tãpimanano chanĩmara fakanax afe ipanakafo. Nãskaxõ Niospa ato shara faxõi, inimakõinõfo. Askatari ẽfe kaifo judeofãferi chipo Jesucristo chanĩmara fakanax inimai finakõixikani Niospa ato sharafaxõano.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Akka mã ẽfe kaifoyamafiano Epa Niospa ea mato mẽra nĩchini Jesúsnoa ẽ mato yoinõ. Ẽ inimakõi Epa Niospa ea katoni ẽ mato ano onõ.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ẽ mato yoiaino mã Cristo chanĩmara fayanã mã inimakõiaito mato õikakĩ ẽfe kaifãferi Jesucristo chanĩmara fapaikani, mato keskara ipaikakĩ. Nãskarakõi ipainõfora.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Shinãkapo. Ẽfe kaifo judeofãfe Jesucristo chanĩmara fayamaifono Niospa ato potani anã afe yorakõi inõfoma. Akka nã maifo tii anoafãfe Cristo chanĩmara fakanax Nios fe rafekani. Nãskakẽ ẽfe kaifãferi Cristo chanĩmara faifono Niospa anã ato ifi afe yora inõfo. Nãskakanax sharakõi ixikani. Nã yora naax otoa keskara itirofo, inimakõikani.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Nãskaxõ ẽ anã mato yoinõ pãakiri keparanãkĩ iskafakĩ: Pãa kaxke pishta Niosnã ikano keyokõi ãfenã itiro. Nãskatari ifi ãfe tapo ãfenã ikano ãfe teshpafori keyokõi Niosnã itiro. Nãskarifiakĩ ẽfe kaifãfe Jesucristo chanĩmara fakakĩ taefanifo fisti rasichi. Nãskakẽ ãto fenafãfe Nios Ifofakanax chipo afe yora ixikani chanĩmara fakanax.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ẽ mato afara fetsa anã yoinõ mã tãpinõ. Ẽfe kaifo judeofo ifi olivo ãfe põya keskarafo. Nã ifi põya fimioma ifãfe mextexõ potatiro. Nãskaxõ ifi olivo fetsa nã nii mẽra nia ãfe põya fetsa fĩaxõ tichixotiro nã olivo kayakõiki. Nãskarifiakĩ judeofãfe Jesucristo chanĩmara fayamaito Niospa mã ato pota. Akka mã judeofoma. Mãfi nã ifi olivo nii mẽra nia keskarafokĩ. Nã ifi ifoyama keskarafo, mã. Nãskax mã Epa Niospa yora ipaonima. Akka Jesucristo mã Ifofaito Niospa mato ifi afe yora mã inõ. Nãskata nã ifi olivo mã ãfe põya tichiax ãfe tapo mẽranoax yosiaino foaisharatiro. Nãskarifiakĩ nã judeofãfe ãto xinifãfe mekaõxõ mã Niosnoa tãpisharakõiafo nã ifi olivo yosiai keskaraxõ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Iskara shinãyamakãfe: “Nõ sharakẽ noko Niospa ifia. Akka judeofo chakafokẽ Niospa mã ato pota,” iyamakãfe. Shinãkapo. Mãfi ifi ãfe põya keskarafo. Ifi põyakai ãfe tapomais nitiroma, xanatiro. Ifi põyafo aõ tapoõnoax nia. Nãskarifiakĩ judeofo ãto xinifãfe Nios tãpinifo taefakakĩ. Atoõxõ mãri Nios tãpitiro.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mã shinãiraka iskakĩ: “Ifi põya chakakẽ, ifãfe mextexõ põtatiro. Nãskarifiakĩ judeofãfe Jesucristo chanĩmara fayamaifono Niospa ato potani. Akka nõ judeofo keskarama nõ Jesucristo chanĩmara faax nõ afe ipanaka,” ixõ mã shinãiraka.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nã mã yoiai keskara chanĩmakõikĩ kexemesharakãfe. Akka judeofãfe chanĩmara fayamaifãfe Epa Niospa ato potani. Nã judeofo potani keskafakĩ Epa Niospa matori potatiroki. Kexemesharakãfe, mã anã Jesús chanĩmara fayamaito matori potatiroki. Nãskakẽ kakapaiyamakãfe. Mã Jesús chanĩmara fayamax mã fenotiroki.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Judeofãfe Nios chanĩmara fakĩ taefafianifono chipo ãto fenafãfe chanĩmara fayamaifãfe Niospa ato potani. Mãri mã chanĩmara fayamaito matori potatiroki.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Akka shinãkapo. Niospa noko noifiaino nõ nikayamaino noko tãpimatiro omiskõimakĩ. Nãskakẽ judeofãfe chanĩmara fayamaifãfe ato omiskõimakĩ ato potai. Akka Niospa mato noikĩ afe yora mato imai. Nãskakẽ mato noiai keskara shinãfafãikãfe. Chanĩmara fafafãikãfe. Mã askafayamaino matori potatiro.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ẽfe kaifo judeofãfe anã chaka shinãkakima, Jesús chanĩmara faifono anã afe yora Epa Niospa ato imatiro. Ifi mextexõ anã ãfe põya tichixotiro anã foainõ. Nãskarifiakĩ Epa Niospa anã ato ifitiro afe yora inõfo.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Mãkai judeofoma. Judeofo ifi olivokõi keskarafo. Akka mã judeoma. Mã nã olivo nii mẽra nia keskara. Olivokõi ãfe ifãfe nã nii mẽra olivo ãfe põya xatexõ olivokõiki tichitiro foaisharanõ. Nãskarifiai mã Niospa yora ipaonima. Akka iskaratĩa Epa Niospa mato ifia mã afe yorafo inõ. Nãskakẽri ẽfe kaifo anã Niospa ato ifipaisharakĩ ifitiro afe yora inõfo. Jesús chanĩmara faifãfe afe yorafo ato imatiro.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Efe yora mĩshtichi, mãfi israelifoma. Meka fetsaõnoa mã nikamisma ẽ mato tãpimanõ mãto shinã mẽraxõ mã shinãnõ, nã ẽ mato yoiai keskara mã tãpiax kakapaimis mã inõma, mã iskanõma: “Nõ israelifo keskarama, nõ sharafinakõia,” mã inõma. Chanĩma, iskaratĩa ẽfe kaifo israelifãfe ãto õiti kerexkõixõ Niospa meka shara Jesúsnoa nikakaspakani. Akka israelifãfema Jesús chanĩmara faafono Niospa ato ifini afe yora ato imaxii. Nãskatari ẽfe kaifãferi anã Nios chanĩmara faifãfe Niospa anã ato ifixii afe yora inõfo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Akka keyokõichi israelifãfe Jesús chanĩmara faifãfe Epa Niospa ato ifixii afe yora inõfo. Nãnori Isaías kirika keneni iskafakĩ:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Askata Isaías Niospa meka anã yoini iskafakĩ:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Jesúsnoa meka shara judeofãfe nikakaspakani, noikaspakakĩ. Akka mã judeoma. Nãskakẽ Epa Niospa mato sharafaxõa ãfe meka shara Jesúsnoa mã chanĩmara fanõ. Akka judeofãfe ãto xinifo Niospa yoini iskafakĩ: “Ẽ mato ifi mã efe yora inõ,” ixõ ato yoini. Nãskakẽ ãto xinifoõxõ Niospa ato noi, ãfe fenafori noikõi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Epa Niospa ẽfe kaifo ãfe afama mĩshti inãxixakĩ yoiyoni keskara anã fetsafaima afetĩamamãi ato ifiyonixakĩ. Nãskakĩ ato potapakenakama.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Akka mã judeoyamafixõ mã Epa Nios nikayopaonima. Akka iskaratĩa mã anã nikayospa ipaima. Nãskakẽ Niospa mato sharafaxopai mã chanĩmara faito. Akka ẽfe kaifo judeofo ato sharafaxopaifiaito nikakaspapaonifo. Nãskakẽ mã chanĩmara faito Epa Niospa mato noikĩ mato sharafaxõi.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nã mã Nios nikakaspayopaoni keskakani ẽfe kaifofo. Nãskafiaifono nã mato noiai keskari fakĩ atori Niospa noikõi. Nãskakẽ chipo Epa Nios anã shinãxikani.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Epa Niospa yoini tãpixõ iskafakĩ: “Yora keyokõichi chakafamisfo, nikayospafo,” ixõ yoini. Askafiaifono ato noikĩ ato chaka soaxoxii afe ĩpaxanõfo.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Aicho! ¡Nõko Nios sharakõi! Afama mĩshti tãpikõia. Shinãsharakõia. Ãfe shinã mẽraxõ yorafoõnoa shinãi keskara tsõa tãpitiroma. Aato akai keskara tsõa tãpitiroma.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Tsõa nõko Ifãfe shinãi keskara tãpitiroma. Tsõarikai nõko Ifo tãpimatiroma.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Tsõarikai nõko Ifo afaa inãma noko niminõ.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ares ãfe shinãmã shinãxõ afama mĩshti onifani. Keyokõi ãfenã. Aõnoax nipanaka. Nãskakẽ, “Nios sharakõira,” fapanakafo. Askapainõ.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.