Romanos 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mã iskafakĩ shinãiraka: “Epa Niospa afe yorafo israelifo mã pota,” ixõ mã shinãiraka. Mã askaito ẽ mato kematiro iskafakĩ: “Maa, ato keyokõi potama. Nãskaxõ eari potama ẽri israeli. Akka Abraham fe Benjamín ẽfe xini. Nãskax ẽ israelikẽ ea Niospa potama,” ixõ ẽ mato kematiro.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Epa Niospa afe yora inõpokoaifo israelifo ato katoyonixakĩkai ato potamisma. Shinãkapo. Nõko xini Elías israelifoõnoa yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Ẽfe Ifãfe, a mĩ meka shara yoimisfo mã ato retemisfo. Askatari a mĩsa kamakixõ mia kĩfimisfo mã potafo. Iskaratĩa ẽ fistichi mia Ifofai. Anã ano tsoama. Eari retepaikani,” ixõ Elías Nios yoini.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Nãskafaito nikakĩ Epa Niospa ¿afaa fanimẽ, Elías? Iskafakĩ kemani: “Maa. Meres fistikai mĩ ea chanĩmara faima. Akka nãno mĩ kaifo siete mil yorafãfe ea chanĩmara fakaxõ afaa fetsakai ifofaafoma. Akka yorafãfe onifanifo ãfe ane Baal, ‘Akai nõko niosra,’ famisfoma,” ixõ Niospa Elías yoini.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Nãskarifiakĩ iskaratĩari ẽfe kaifo fisti rasichi mã Nios Ifofaafo, Niospamãi afetĩama ato noikĩ ato katoyonino afe yora inõfo.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Niospa noko noikõisharakĩ noko ifi nõ afe yora inõ. Akka nõ afara sharafaõxokai noko ifima. Niospa noko afaa kopi yõkaima noko ifixiki. Akka ãakõi noko ifi noko noisharakĩ. Nãskakẽ nõ afara sharafatiroma noko ifinõ. Akka a nõ kopifa keskara noko õikĩ ãakõi noko ifikeranama. Nãskakẽ noko afaa kopi yõkaima ãakõimãi noko ifixõ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Akka ẽfe kaifo israelifo fisti rasichi Nios fenapaonifo afe rafexikakĩ, nãfomãi Niospa katoyonino afe yora inõfo. Akka israeli fetsafãfe Nios nikakaspapaonifo Nios fe rafekaspakakĩ. Akka a Nios nikakaspaifãfe ãto õiti kerexkõifakaxõ nikakaspakani.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nãnori Niospa meka kirika kenekakĩ iskafanifo: “Epa Nios nikakaspakani nã oxafo keskarafo afaa shinãkanima. Askatari oa yora fẽxo keskara ipaikani. Nãskaxõ Nios nikakõipaikanima. Askafaifãfe Epa Niospa ãfe meka shara ato tãpimanima. Iskaratĩari nãskakani,” ixõ yõra kirikaki keneni.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Askatari David kirika keneni iskafakĩ:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Oa yora fẽxo keskara inõfo. Askarafãfe Nios nikayamaifono oa yora afara efekõi pefea keskara Niospa ato imanõ,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Akka, ¿Niospa afe yorafo israelifo ato potapakenakamẽ? Maa, ato keyokõi potaima. Akka nã israelifãfe Cristo chanĩmara famisfomano a israelimafãferi mã Jesucristo chanĩmara fakani. Ifofaifono Niospa ato ifi afe yora inõfo. Akka nã israelifomafãfe mã Cristo chanĩmara faifono israelifãfe ato õikakĩ akairi Jesucristo chanĩmara fapaikani afe ipaxakakĩ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ẽfe kaifãfe, afara chakafamisfo Jesucristo Ifofapaimisfoma. Akka Epa Niospa nã maitio anoafo Jesucristoõnoa ato tãpimanano chanĩmara fakanax afe ipanakafo. Nãskaxõ Niospa ato shara faxõi, inimakõinõfo. Askatari ẽfe kaifo judeofãferi chipo Jesucristo chanĩmara fakanax inimai finakõixikani Niospa ato sharafaxõano.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Akka mã ẽfe kaifoyamafiano Epa Niospa ea mato mẽra nĩchini Jesúsnoa ẽ mato yoinõ. Ẽ inimakõi Epa Niospa ea katoni ẽ mato ano onõ.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ẽ mato yoiaino mã Cristo chanĩmara fayanã mã inimakõiaito mato õikakĩ ẽfe kaifãferi Jesucristo chanĩmara fapaikani, mato keskara ipaikakĩ. Nãskarakõi ipainõfora.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Shinãkapo. Ẽfe kaifo judeofãfe Jesucristo chanĩmara fayamaifono Niospa ato potani anã afe yorakõi inõfoma. Akka nã maifo tii anoafãfe Cristo chanĩmara fakanax Nios fe rafekani. Nãskakẽ ẽfe kaifãferi Cristo chanĩmara faifono Niospa anã ato ifi afe yora inõfo. Nãskakanax sharakõi ixikani. Nã yora naax otoa keskara itirofo, inimakõikani.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Nãskaxõ ẽ anã mato yoinõ pãakiri keparanãkĩ iskafakĩ: Pãa kaxke pishta Niosnã ikano keyokõi ãfenã itiro. Nãskatari ifi ãfe tapo ãfenã ikano ãfe teshpafori keyokõi Niosnã itiro. Nãskarifiakĩ ẽfe kaifãfe Jesucristo chanĩmara fakakĩ taefanifo fisti rasichi. Nãskakẽ ãto fenafãfe Nios Ifofakanax chipo afe yora ixikani chanĩmara fakanax.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ẽ mato afara fetsa anã yoinõ mã tãpinõ. Ẽfe kaifo judeofo ifi olivo ãfe põya keskarafo. Nã ifi põya fimioma ifãfe mextexõ potatiro. Nãskaxõ ifi olivo fetsa nã nii mẽra nia ãfe põya fetsa fĩaxõ tichixotiro nã olivo kayakõiki. Nãskarifiakĩ judeofãfe Jesucristo chanĩmara fayamaito Niospa mã ato pota. Akka mã judeofoma. Mãfi nã ifi olivo nii mẽra nia keskarafokĩ. Nã ifi ifoyama keskarafo, mã. Nãskax mã Epa Niospa yora ipaonima. Akka Jesucristo mã Ifofaito Niospa mato ifi afe yora mã inõ. Nãskata nã ifi olivo mã ãfe põya tichiax ãfe tapo mẽranoax yosiaino foaisharatiro. Nãskarifiakĩ nã judeofãfe ãto xinifãfe mekaõxõ mã Niosnoa tãpisharakõiafo nã ifi olivo yosiai keskaraxõ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Iskara shinãyamakãfe: “Nõ sharakẽ noko Niospa ifia. Akka judeofo chakafokẽ Niospa mã ato pota,” iyamakãfe. Shinãkapo. Mãfi ifi ãfe põya keskarafo. Ifi põyakai ãfe tapomais nitiroma, xanatiro. Ifi põyafo aõ tapoõnoax nia. Nãskarifiakĩ judeofo ãto xinifãfe Nios tãpinifo taefakakĩ. Atoõxõ mãri Nios tãpitiro.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Mã shinãiraka iskakĩ: “Ifi põya chakakẽ, ifãfe mextexõ põtatiro. Nãskarifiakĩ judeofãfe Jesucristo chanĩmara fayamaifono Niospa ato potani. Akka nõ judeofo keskarama nõ Jesucristo chanĩmara faax nõ afe ipanaka,” ixõ mã shinãiraka.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Nã mã yoiai keskara chanĩmakõikĩ kexemesharakãfe. Akka judeofãfe chanĩmara fayamaifãfe Epa Niospa ato potani. Nã judeofo potani keskafakĩ Epa Niospa matori potatiroki. Kexemesharakãfe, mã anã Jesús chanĩmara fayamaito matori potatiroki. Nãskakẽ kakapaiyamakãfe. Mã Jesús chanĩmara fayamax mã fenotiroki.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Judeofãfe Nios chanĩmara fakĩ taefafianifono chipo ãto fenafãfe chanĩmara fayamaifãfe Niospa ato potani. Mãri mã chanĩmara fayamaito matori potatiroki.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Akka shinãkapo. Niospa noko noifiaino nõ nikayamaino noko tãpimatiro omiskõimakĩ. Nãskakẽ judeofãfe chanĩmara fayamaifãfe ato omiskõimakĩ ato potai. Akka Niospa mato noikĩ afe yora mato imai. Nãskakẽ mato noiai keskara shinãfafãikãfe. Chanĩmara fafafãikãfe. Mã askafayamaino matori potatiro.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ẽfe kaifo judeofãfe anã chaka shinãkakima, Jesús chanĩmara faifono anã afe yora Epa Niospa ato imatiro. Ifi mextexõ anã ãfe põya tichixotiro anã foainõ. Nãskarifiakĩ Epa Niospa anã ato ifitiro afe yora inõfo.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Mãkai judeofoma. Judeofo ifi olivokõi keskarafo. Akka mã judeoma. Mã nã olivo nii mẽra nia keskara. Olivokõi ãfe ifãfe nã nii mẽra olivo ãfe põya xatexõ olivokõiki tichitiro foaisharanõ. Nãskarifiai mã Niospa yora ipaonima. Akka iskaratĩa Epa Niospa mato ifia mã afe yorafo inõ. Nãskakẽri ẽfe kaifo anã Niospa ato ifipaisharakĩ ifitiro afe yora inõfo. Jesús chanĩmara faifãfe afe yorafo ato imatiro.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Efe yora mĩshtichi, mãfi israelifoma. Meka fetsaõnoa mã nikamisma ẽ mato tãpimanõ mãto shinã mẽraxõ mã shinãnõ, nã ẽ mato yoiai keskara mã tãpiax kakapaimis mã inõma, mã iskanõma: “Nõ israelifo keskarama, nõ sharafinakõia,” mã inõma. Chanĩma, iskaratĩa ẽfe kaifo israelifãfe ãto õiti kerexkõixõ Niospa meka shara Jesúsnoa nikakaspakani. Akka israelifãfema Jesús chanĩmara faafono Niospa ato ifini afe yora ato imaxii. Nãskatari ẽfe kaifãferi anã Nios chanĩmara faifãfe Niospa anã ato ifixii afe yora inõfo.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Akka keyokõichi israelifãfe Jesús chanĩmara faifãfe Epa Niospa ato ifixii afe yora inõfo. Nãnori Isaías kirika keneni iskafakĩ:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Askata Isaías Niospa meka anã yoini iskafakĩ:
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Jesúsnoa meka shara judeofãfe nikakaspakani, noikaspakakĩ. Akka mã judeoma. Nãskakẽ Epa Niospa mato sharafaxõa ãfe meka shara Jesúsnoa mã chanĩmara fanõ. Akka judeofãfe ãto xinifo Niospa yoini iskafakĩ: “Ẽ mato ifi mã efe yora inõ,” ixõ ato yoini. Nãskakẽ ãto xinifoõxõ Niospa ato noi, ãfe fenafori noikõi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Epa Niospa ẽfe kaifo ãfe afama mĩshti inãxixakĩ yoiyoni keskara anã fetsafaima afetĩamamãi ato ifiyonixakĩ. Nãskakĩ ato potapakenakama.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Akka mã judeoyamafixõ mã Epa Nios nikayopaonima. Akka iskaratĩa mã anã nikayospa ipaima. Nãskakẽ Niospa mato sharafaxopai mã chanĩmara faito. Akka ẽfe kaifo judeofo ato sharafaxopaifiaito nikakaspapaonifo. Nãskakẽ mã chanĩmara faito Epa Niospa mato noikĩ mato sharafaxõi.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Nã mã Nios nikakaspayopaoni keskakani ẽfe kaifofo. Nãskafiaifono nã mato noiai keskari fakĩ atori Niospa noikõi. Nãskakẽ chipo Epa Nios anã shinãxikani.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Epa Niospa yoini tãpixõ iskafakĩ: “Yora keyokõichi chakafamisfo, nikayospafo,” ixõ yoini. Askafiaifono ato noikĩ ato chaka soaxoxii afe ĩpaxanõfo.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡Aicho! ¡Nõko Nios sharakõi! Afama mĩshti tãpikõia. Shinãsharakõia. Ãfe shinã mẽraxõ yorafoõnoa shinãi keskara tsõa tãpitiroma. Aato akai keskara tsõa tãpitiroma.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Tsõa nõko Ifãfe shinãi keskara tãpitiroma. Tsõarikai nõko Ifo tãpimatiroma.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Tsõarikai nõko Ifo afaa inãma noko niminõ.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Ares ãfe shinãmã shinãxõ afama mĩshti onifani. Keyokõi ãfenã. Aõnoax nipanaka. Nãskakẽ, “Nios sharakõira,” fapanakafo. Askapainõ.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.