Mateus 4
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Nãskaino Niospa Yõshi Sharapa Jesús iyoni tsõa istoma anoxõ Satanás afara chakafamapainõ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mã cuarenta nia oxax Jesús fonãikõini afaa pishta piyamax.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Nãno Satanás akiki nokoni. Mã akiki nokoxõ ifofamapaini. Askatari chakafamapaini. Iskafakĩ yoini: “Mĩ Niospa Fakemãkĩ na tokirifo pãa fapo,” fani.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Askafaito Jesús kemani: “Maa, na mĩ ea yoiai keskara ẽ akima. A nõ piai fisti nõ shinãima nipaikĩ. Akka Epa Niospa ãfe meka fisti shara nõ shinãtiro. Nãskara Niospa meka yoimisto keneni,” Jesús fani.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Jesús askafaino Satanás iyoni Jerusalén ano a Nios kĩfiti pexefã mãmãkĩa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Nãnoxõ yoini iskafakĩ: “Mĩ Niospa Fakekõiaxroko mĩ niriax ichopakekafanikai. Mĩ ichopakekafanax mĩ afeskaimakai. Nã Niospa meka kirikaki keneaki iskai: ‘Niospa ãfe ãjirifo yoixii mia kexenõfo.’ Askatari kirika keneano iskaki: ‘Mĩ ãto mifiki pakeaito mia achixikani kiki mĩ tokiriki pakenõma,’ kirika kenea iskaki,” Satanás Jesús fani.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Askafaito anã Jesús kemani: “Akka na kirika keneano yoinifo iskafakĩ Niospa meka: ‘Nõa nõ meka fetsafaxõ nõ yoitiroma: “Ẽ afara afeskarafaito, ea Niospa kexei,” ixõ nõ shinãtiroma. Akka, “Niospa ea amapaiyai keskara nã fisti ẽ atiroki Niospa ea kexenõ,” ixõ shinãkãfe,’ ikaki na kirika keneano,” Jesús fani.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Askata Satanás Jesús iyoni mãchifã mãnãnẽ. Arixõ õimani nã maifo tii sharafinakõia.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “Õipo. Mĩ ea ratokonõ mai chachixõ, ‘Mĩ ẽfe ifoki,’ mĩ ea faito na maitio keyokõi ẽ mia inãtiro mĩ ãfe ifo inõ,” fani.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Askafaito Jesús kemani: “Satanás. Emakinoax katãfe. Ẽ mia ifofaimakai. Na kirika kenea ano Niospa meka yoimisto iskafani: ‘Nã nõko Ifo Nios fisti nõ ratokonõ mai chachixõ nõ yoitirokĩ, nã fistimãi nõko Ifokẽ,’ ” fani.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Askafaino Satanás Jesús makinoax kaino Niospa ãfe ãjirifo akiki fotonifo pimaxikakĩ.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Akka mã Juan sorarofãfe karaxa mẽra ikimana nikata Jesús Galilea mai ano anã oni.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nazarete anoax Capernaúm ano nokoni ano ixiki. Nã Galilea ĩa kesemẽ Capernaúm ini. Nãnori yora fetsafori osia ini. Zabulonõfo fe Neftalifo ano ikafo ini.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Anoxõ Jesús ato yoikĩ taefakĩ iskafani: “Mã chaima nõko Ifo Nios xanĩfo finakõia oi kiki. Nãskakẽ shinãmitsayanã mãto chaka xatekãfe. Afaa chakafatamaroko Niospa meka nikakõikãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ato yoita Jesús Galilea ĩa kesemẽ kani. Kakĩ fichini Simón yafi onefetsa Andrés. Simón ãfe ane fetsa Pedro ipaoni. Nã rafeta tarafanãfãnẽ fimisfo inifo, ãto tarafanãfã faka naki poteaifãfe.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 “Efe fokãfe. Mãfi tarafanãfãnẽ fimiskĩ. Mã foe ichapa rasi tarafanãfãnẽ fiai keskari fakĩ iskaratĩari mã ekeki yora ichapa efexii ẽ ãto Ifo inõ,” ixõ Jesús ato yoini.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ato askafaino tarafanãfã fafaikani afe fonifo.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Askata ori chaimashta kaxõ Zebedeo fake raferi fichini, Santiago yafi Juan. Nã rafeta ãto apa feta kanõa nakixõ tarafanãfã itipinĩ fanifo, kishifakãkĩ. Nã raferi, “Efe fokãfe,” Jesús ato fani.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ato askafaino ãto apa kanõa ano nĩchifainifo Jesús fe fokakĩ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Mã askafaxõ afe foafono nã Galilea anoafo kafãsakĩ Niospa meka ato yoini. Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ Jesús ato Niospa meka shara yoisharakĩ iskafani: “Itipinĩsharakãfe. Nios nonoax mãto xanĩfo ipai kikĩ,” ixõ ato yoifofãsafani. Askatari a isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo ato sharafãpani.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Askafaano nikakaxõ Siria mai anoafo isinĩ ikaifo akiki efenifo ato sharafapanõ. Isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo akiki efenifo. A yõshi chaka ãto mẽra naneafori ato sharafani. A nĩsoaifori efeta, a finimismafori efeta, a chatofori efenifo. Ato keyokõi sharafapani.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Askafaito yorafã rasichi chĩfafainifo. Atiri Galilea anoax fonifo, atiri Decápolis anoax fonifo, atiri Jerusalén anoax fonifo, atiri Judea anoax fonifo, atiri faka Jordán okirinoax fekãta Jesús chĩfafainifo.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.