Mateus 4

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nãskaino Niospa Yõshi Sharapa Jesús iyoni tsõa istoma anoxõ Satanás afara chakafamapainõ.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mã cuarenta nia oxax Jesús fonãikõini afaa pishta piyamax.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Nãno Satanás akiki nokoni. Mã akiki nokoxõ ifofamapaini. Askatari chakafamapaini. Iskafakĩ yoini: “Mĩ Niospa Fakemãkĩ na tokirifo pãa fapo,” fani.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Askafaito Jesús kemani: “Maa, na mĩ ea yoiai keskara ẽ akima. A nõ piai fisti nõ shinãima nipaikĩ. Akka Epa Niospa ãfe meka fisti shara nõ shinãtiro. Nãskara Niospa meka yoimisto keneni,” Jesús fani.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Jesús askafaino Satanás iyoni Jerusalén ano a Nios kĩfiti pexefã mãmãkĩa.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Nãnoxõ yoini iskafakĩ: “Mĩ Niospa Fakekõiaxroko mĩ niriax ichopakekafanikai. Mĩ ichopakekafanax mĩ afeskaimakai. Nã Niospa meka kirikaki keneaki iskai: ‘Niospa ãfe ãjirifo yoixii mia kexenõfo.’ Askatari kirika keneano iskaki: ‘Mĩ ãto mifiki pakeaito mia achixikani kiki mĩ tokiriki pakenõma,’ kirika kenea iskaki,” Satanás Jesús fani.
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Askafaito anã Jesús kemani: “Akka na kirika keneano yoinifo iskafakĩ Niospa meka: ‘Nõa nõ meka fetsafaxõ nõ yoitiroma: “Ẽ afara afeskarafaito, ea Niospa kexei,” ixõ nõ shinãtiroma. Akka, “Niospa ea amapaiyai keskara nã fisti ẽ atiroki Niospa ea kexenõ,” ixõ shinãkãfe,’ ikaki na kirika keneano,” Jesús fani.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Askata Satanás Jesús iyoni mãchifã mãnãnẽ. Arixõ õimani nã maifo tii sharafinakõia.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 “Õipo. Mĩ ea ratokonõ mai chachixõ, ‘Mĩ ẽfe ifoki,’ mĩ ea faito na maitio keyokõi ẽ mia inãtiro mĩ ãfe ifo inõ,” fani.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Askafaito Jesús kemani: “Satanás. Emakinoax katãfe. Ẽ mia ifofaimakai. Na kirika kenea ano Niospa meka yoimisto iskafani: ‘Nã nõko Ifo Nios fisti nõ ratokonõ mai chachixõ nõ yoitirokĩ, nã fistimãi nõko Ifokẽ,’ ” fani.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Askafaino Satanás Jesús makinoax kaino Niospa ãfe ãjirifo akiki fotonifo pimaxikakĩ.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Akka mã Juan sorarofãfe karaxa mẽra ikimana nikata Jesús Galilea mai ano anã oni.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Nazarete anoax Capernaúm ano nokoni ano ixiki. Nã Galilea ĩa kesemẽ Capernaúm ini. Nãnori yora fetsafori osia ini. Zabulonõfo fe Neftalifo ano ikafo ini.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 — ausente —
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 — ausente —
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Anoxõ Jesús ato yoikĩ taefakĩ iskafani: “Mã chaima nõko Ifo Nios xanĩfo finakõia oi kiki. Nãskakẽ shinãmitsayanã mãto chaka xatekãfe. Afaa chakafatamaroko Niospa meka nikakõikãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ato yoita Jesús Galilea ĩa kesemẽ kani. Kakĩ fichini Simón yafi onefetsa Andrés. Simón ãfe ane fetsa Pedro ipaoni. Nã rafeta tarafanãfãnẽ fimisfo inifo, ãto tarafanãfã faka naki poteaifãfe.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 “Efe fokãfe. Mãfi tarafanãfãnẽ fimiskĩ. Mã foe ichapa rasi tarafanãfãnẽ fiai keskari fakĩ iskaratĩari mã ekeki yora ichapa efexii ẽ ãto Ifo inõ,” ixõ Jesús ato yoini.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ato askafaino tarafanãfã fafaikani afe fonifo.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Askata ori chaimashta kaxõ Zebedeo fake raferi fichini, Santiago yafi Juan. Nã rafeta ãto apa feta kanõa nakixõ tarafanãfã itipinĩ fanifo, kishifakãkĩ. Nã raferi, “Efe fokãfe,” Jesús ato fani.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Ato askafaino ãto apa kanõa ano nĩchifainifo Jesús fe fokakĩ.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Mã askafaxõ afe foafono nã Galilea anoafo kafãsakĩ Niospa meka ato yoini. Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ Jesús ato Niospa meka shara yoisharakĩ iskafani: “Itipinĩsharakãfe. Nios nonoax mãto xanĩfo ipai kikĩ,” ixõ ato yoifofãsafani. Askatari a isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo ato sharafãpani.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Askafaano nikakaxõ Siria mai anoafo isinĩ ikaifo akiki efenifo ato sharafapanõ. Isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo akiki efenifo. A yõshi chaka ãto mẽra naneafori ato sharafani. A nĩsoaifori efeta, a finimismafori efeta, a chatofori efenifo. Ato keyokõi sharafapani.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Askafaito yorafã rasichi chĩfafainifo. Atiri Galilea anoax fonifo, atiri Decápolis anoax fonifo, atiri Jerusalén anoax fonifo, atiri Judea anoax fonifo, atiri faka Jordán okirinoax fekãta Jesús chĩfafainifo.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.