Mateus 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús Nazarete ano ikano Juan ato maotisafapani tsõa istoma ixõ Judea mai anoxõ. Nãnoxõ Niospa meka ato yoipaoni.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Nãnoxõ ato yoipaoni iskafakĩ: “Yorafãfe, anã Nios shinãkãfe. Mãto chaka xatekõikãfe, a mã chakafamis shinãmakikãfe. Niospa meka nikakõikãfe. Mã chaima nõko Ifo Nios oi kiki nõko xanĩfo finakõia ixii kiki,” ixõ Juan ato yoipaoni fãsikõi.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Isaías kirika kenekĩ yoiyoni a inõpokoai yoikĩ Niospa shinãmanaino. Iskafakĩ yoini:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Akka Juan ãfe rapati kamĩcho fichi kishi faxõ safepaoni. Ãfe sĩtorari fichi koiro safepaoni. Nãskaxõ tseo pipaoni, fonari apaoni.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nãskano Jerusalén anoafo yafi Judea anoafo fenifo Juan nikai fekani. A faka Jordán chaima ikafori fenifo.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Mã fẽkaxõ Juan yoinifo a afara chakafamisfo. Nãskaxõ ãto chaka xatepaiyaifono Juan ato maotisafapani faka Jordán anoxõ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Nãskaifono fariseofo xanĩfo metsamafo feaifono, saduceofo xanĩfo metsamafori fenifo Juan ano. Ichapakõi fenifo, “Nokori Juan nashimanõra,” ikanax. Juan ato õikĩ ato iskafani: “¿Afeskai mã ea ano oimẽ? ¿Ẽ mato maotisafapanõ mã oimẽ? ¿Tsõa mato yoiamẽ? Mã shinãiraka nõ chiifã mẽra katirora ixõ nãskax mã maotisapaimẽ, nõ chiifã mẽra kayamanõra ikax. Maa, mãkai afaa tãpiama, askax mã maotisatiroma. Mã Nios Ifofaima. Mã oa shano keskara mãto õiti chakakõi. Nãskaxõ mã Satanás ifofaa. Nãskakẽ kaxpa ẽ mato maotisafatiroma mãmãi Satanás fisti shinãito. Ãa fẽtsa mato pãratiro nõ maotisanõ nõ chiifã mẽra kaimakai Nios nikayamafiax ixõ mato pãrano mã chiifã mẽra katiro fetsa afaa tãpiamato mato pãrano. Askara Niospa mato ifitiroma mãkairoko shinãito, ẽroko mato maotisafaano.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mãto chaka xatekãfe, Nios shinãkãfe. Mã Nios shinãito ẽ mato maotisafapakai.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ẽ mato anã yoinõ nikakapo. Mã shinãtiro: ‘Nã Abraham nõko xini ipaoni, õiti sharayaxõ Nios shinãpaoni.’ Akka mã shinãkĩ: ‘Nõmãi Abraham fenaxõ nõ shara shinãi,’ ixõ mã shinãkĩ mã shinãsharaima. Askara shinãyamakãfe. Akka mãto õitinĩ mã chaka shinãfi mã chanĩ. Nikasharakõikãfe, ẽ mato yoinõ. Na tokiri Niospa onifaxõ nĩchikẽ mã õitiro Abraham ãfe fena inõ. Nãskakanax Abraham fakefo itirofo na tokiri õikĩ Nios shinãkanax. Akka mãkai anori shinãima mã mã chanĩ: ‘Abraham shinãpaoni keskara nõ shinãira,’ ikax. Askara shinãyamafi Satanás fisti ifofafiai.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Akka fana fimiyamaito ifãfe reratiro. Ãfe tapori tsekaxõ koofatiro anã niyamanõ. Nãskarifakĩ mã Nios nikakaspaito a omiskõipakenakafo mẽra Niospa mato potaxii mã chaka xateaxma mã isharayamaito.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nãskakẽ ẽ mato maotisafai mãto chaka mã xatepaiyaito Nios Ifofapaikĩ. Akka nã ea keskarama mã chaima oi kiki, nã sharafinakõia. Aato afama mĩshti fatiro, ẽ atiroma keskara. Akka ẽ afaama. Mã Nios chanĩmara faino aato ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyoi. Akka tsõa Nios chanĩmara fayamaito, Niospa mato omiskõimaxii.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akka yõra ãfe tarepa aros fanaxõ mã pachiano topitiro. Nãskaxõ katotiro a sharafo fixõ a chakafo potaxõ koofatiro. Nãskarifakĩ a chipo oaito a chanĩmara faafo yafi a nikakaspamisfo ato paxkanãfaiyoi. Nãskaxõ a chanĩmara faifo a ika ano ato iyoxii afe isharapakexanõfo. Akka nã nikakaspamisfo chiifã mẽra ato potano anoax omiskõipakenakafo. Chiifã mẽranoax omiskõi xatenakafoma,” ixõ Juan ato yoini.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Askata Galilea anoax Jesús kani faka Jordán ari Juan maotisafanõ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Akiki nokoaino Juan Jesús iskafani: “Jesús, ¿afeskakĩ ẽ mia maotisafatiromẽ? Akka mĩroko ea atironõ,” fani.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Askafaino Jesús kemani iskafakĩ: “Epa Niospa noko yoia keskara keyokõi nõ nikakõitiro. Nãskakẽ ea mĩa maotisafatiro,” fani.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Nãskata Jesús faka mẽranoax fininãkafãnaino nai fepekemetani. Ariax Niospa Yõshi Shara akiki fotoni, oa rifi keskara Jesús õiaino.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Askaino nai mẽraxõ Ãpa yoiaito nikani iskafaito: “Mĩ ẽfe Fakekõi ẽ mia noikõi. Ẽ mikiki inimasharakõi,” ikaito nikanifo.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.