Mateus 3
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF
1 Jesús Nazarete ano ikano Juan ato maotisafapani tsõa istoma ixõ Judea mai anoxõ. Nãnoxõ Niospa meka ato yoipaoni.
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 Nãnoxõ ato yoipaoni iskafakĩ: “Yorafãfe, anã Nios shinãkãfe. Mãto chaka xatekõikãfe, a mã chakafamis shinãmakikãfe. Niospa meka nikakõikãfe. Mã chaima nõko Ifo Nios oi kiki nõko xanĩfo finakõia ixii kiki,” ixõ Juan ato yoipaoni fãsikõi.
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Isaías kirika kenekĩ yoiyoni a inõpokoai yoikĩ Niospa shinãmanaino. Iskafakĩ yoini:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Akka Juan ãfe rapati kamĩcho fichi kishi faxõ safepaoni. Ãfe sĩtorari fichi koiro safepaoni. Nãskaxõ tseo pipaoni, fonari apaoni.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Nãskano Jerusalén anoafo yafi Judea anoafo fenifo Juan nikai fekani. A faka Jordán chaima ikafori fenifo.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Mã fẽkaxõ Juan yoinifo a afara chakafamisfo. Nãskaxõ ãto chaka xatepaiyaifono Juan ato maotisafapani faka Jordán anoxõ.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nãskaifono fariseofo xanĩfo metsamafo feaifono, saduceofo xanĩfo metsamafori fenifo Juan ano. Ichapakõi fenifo, “Nokori Juan nashimanõra,” ikanax. Juan ato õikĩ ato iskafani: “¿Afeskai mã ea ano oimẽ? ¿Ẽ mato maotisafapanõ mã oimẽ? ¿Tsõa mato yoiamẽ? Mã shinãiraka nõ chiifã mẽra katirora ixõ nãskax mã maotisapaimẽ, nõ chiifã mẽra kayamanõra ikax. Maa, mãkai afaa tãpiama, askax mã maotisatiroma. Mã Nios Ifofaima. Mã oa shano keskara mãto õiti chakakõi. Nãskaxõ mã Satanás ifofaa. Nãskakẽ kaxpa ẽ mato maotisafatiroma mãmãi Satanás fisti shinãito. Ãa fẽtsa mato pãratiro nõ maotisanõ nõ chiifã mẽra kaimakai Nios nikayamafiax ixõ mato pãrano mã chiifã mẽra katiro fetsa afaa tãpiamato mato pãrano. Askara Niospa mato ifitiroma mãkairoko shinãito, ẽroko mato maotisafaano.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Mãto chaka xatekãfe, Nios shinãkãfe. Mã Nios shinãito ẽ mato maotisafapakai.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ẽ mato anã yoinõ nikakapo. Mã shinãtiro: ‘Nã Abraham nõko xini ipaoni, õiti sharayaxõ Nios shinãpaoni.’ Akka mã shinãkĩ: ‘Nõmãi Abraham fenaxõ nõ shara shinãi,’ ixõ mã shinãkĩ mã shinãsharaima. Askara shinãyamakãfe. Akka mãto õitinĩ mã chaka shinãfi mã chanĩ. Nikasharakõikãfe, ẽ mato yoinõ. Na tokiri Niospa onifaxõ nĩchikẽ mã õitiro Abraham ãfe fena inõ. Nãskakanax Abraham fakefo itirofo na tokiri õikĩ Nios shinãkanax. Akka mãkai anori shinãima mã mã chanĩ: ‘Abraham shinãpaoni keskara nõ shinãira,’ ikax. Askara shinãyamafi Satanás fisti ifofafiai.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Akka fana fimiyamaito ifãfe reratiro. Ãfe tapori tsekaxõ koofatiro anã niyamanõ. Nãskarifakĩ mã Nios nikakaspaito a omiskõipakenakafo mẽra Niospa mato potaxii mã chaka xateaxma mã isharayamaito.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Nãskakẽ ẽ mato maotisafai mãto chaka mã xatepaiyaito Nios Ifofapaikĩ. Akka nã ea keskarama mã chaima oi kiki, nã sharafinakõia. Aato afama mĩshti fatiro, ẽ atiroma keskara. Akka ẽ afaama. Mã Nios chanĩmara faino aato ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyoi. Akka tsõa Nios chanĩmara fayamaito, Niospa mato omiskõimaxii.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Akka yõra ãfe tarepa aros fanaxõ mã pachiano topitiro. Nãskaxõ katotiro a sharafo fixõ a chakafo potaxõ koofatiro. Nãskarifakĩ a chipo oaito a chanĩmara faafo yafi a nikakaspamisfo ato paxkanãfaiyoi. Nãskaxõ a chanĩmara faifo a ika ano ato iyoxii afe isharapakexanõfo. Akka nã nikakaspamisfo chiifã mẽra ato potano anoax omiskõipakenakafo. Chiifã mẽranoax omiskõi xatenakafoma,” ixõ Juan ato yoini.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Askata Galilea anoax Jesús kani faka Jordán ari Juan maotisafanõ.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Akiki nokoaino Juan Jesús iskafani: “Jesús, ¿afeskakĩ ẽ mia maotisafatiromẽ? Akka mĩroko ea atironõ,” fani.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Askafaino Jesús kemani iskafakĩ: “Epa Niospa noko yoia keskara keyokõi nõ nikakõitiro. Nãskakẽ ea mĩa maotisafatiro,” fani.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Nãskata Jesús faka mẽranoax fininãkafãnaino nai fepekemetani. Ariax Niospa Yõshi Shara akiki fotoni, oa rifi keskara Jesús õiaino.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Askaino nai mẽraxõ Ãpa yoiaito nikani iskafaito: “Mĩ ẽfe Fakekõi ẽ mia noikõi. Ẽ mikiki inimasharakõi,” ikaito nikanifo.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.