Mateus 3
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Jesús Nazarete ano ikano Juan ato maotisafapani tsõa istoma ixõ Judea mai anoxõ. Nãnoxõ Niospa meka ato yoipaoni.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Nãnoxõ ato yoipaoni iskafakĩ: “Yorafãfe, anã Nios shinãkãfe. Mãto chaka xatekõikãfe, a mã chakafamis shinãmakikãfe. Niospa meka nikakõikãfe. Mã chaima nõko Ifo Nios oi kiki nõko xanĩfo finakõia ixii kiki,” ixõ Juan ato yoipaoni fãsikõi.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Isaías kirika kenekĩ yoiyoni a inõpokoai yoikĩ Niospa shinãmanaino. Iskafakĩ yoini:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Akka Juan ãfe rapati kamĩcho fichi kishi faxõ safepaoni. Ãfe sĩtorari fichi koiro safepaoni. Nãskaxõ tseo pipaoni, fonari apaoni.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Nãskano Jerusalén anoafo yafi Judea anoafo fenifo Juan nikai fekani. A faka Jordán chaima ikafori fenifo.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Mã fẽkaxõ Juan yoinifo a afara chakafamisfo. Nãskaxõ ãto chaka xatepaiyaifono Juan ato maotisafapani faka Jordán anoxõ.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nãskaifono fariseofo xanĩfo metsamafo feaifono, saduceofo xanĩfo metsamafori fenifo Juan ano. Ichapakõi fenifo, “Nokori Juan nashimanõra,” ikanax. Juan ato õikĩ ato iskafani: “¿Afeskai mã ea ano oimẽ? ¿Ẽ mato maotisafapanõ mã oimẽ? ¿Tsõa mato yoiamẽ? Mã shinãiraka nõ chiifã mẽra katirora ixõ nãskax mã maotisapaimẽ, nõ chiifã mẽra kayamanõra ikax. Maa, mãkai afaa tãpiama, askax mã maotisatiroma. Mã Nios Ifofaima. Mã oa shano keskara mãto õiti chakakõi. Nãskaxõ mã Satanás ifofaa. Nãskakẽ kaxpa ẽ mato maotisafatiroma mãmãi Satanás fisti shinãito. Ãa fẽtsa mato pãratiro nõ maotisanõ nõ chiifã mẽra kaimakai Nios nikayamafiax ixõ mato pãrano mã chiifã mẽra katiro fetsa afaa tãpiamato mato pãrano. Askara Niospa mato ifitiroma mãkairoko shinãito, ẽroko mato maotisafaano.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Mãto chaka xatekãfe, Nios shinãkãfe. Mã Nios shinãito ẽ mato maotisafapakai.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ẽ mato anã yoinõ nikakapo. Mã shinãtiro: ‘Nã Abraham nõko xini ipaoni, õiti sharayaxõ Nios shinãpaoni.’ Akka mã shinãkĩ: ‘Nõmãi Abraham fenaxõ nõ shara shinãi,’ ixõ mã shinãkĩ mã shinãsharaima. Askara shinãyamakãfe. Akka mãto õitinĩ mã chaka shinãfi mã chanĩ. Nikasharakõikãfe, ẽ mato yoinõ. Na tokiri Niospa onifaxõ nĩchikẽ mã õitiro Abraham ãfe fena inõ. Nãskakanax Abraham fakefo itirofo na tokiri õikĩ Nios shinãkanax. Akka mãkai anori shinãima mã mã chanĩ: ‘Abraham shinãpaoni keskara nõ shinãira,’ ikax. Askara shinãyamafi Satanás fisti ifofafiai.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Akka fana fimiyamaito ifãfe reratiro. Ãfe tapori tsekaxõ koofatiro anã niyamanõ. Nãskarifakĩ mã Nios nikakaspaito a omiskõipakenakafo mẽra Niospa mato potaxii mã chaka xateaxma mã isharayamaito.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nãskakẽ ẽ mato maotisafai mãto chaka mã xatepaiyaito Nios Ifofapaikĩ. Akka nã ea keskarama mã chaima oi kiki, nã sharafinakõia. Aato afama mĩshti fatiro, ẽ atiroma keskara. Akka ẽ afaama. Mã Nios chanĩmara faino aato ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyoi. Akka tsõa Nios chanĩmara fayamaito, Niospa mato omiskõimaxii.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akka yõra ãfe tarepa aros fanaxõ mã pachiano topitiro. Nãskaxõ katotiro a sharafo fixõ a chakafo potaxõ koofatiro. Nãskarifakĩ a chipo oaito a chanĩmara faafo yafi a nikakaspamisfo ato paxkanãfaiyoi. Nãskaxõ a chanĩmara faifo a ika ano ato iyoxii afe isharapakexanõfo. Akka nã nikakaspamisfo chiifã mẽra ato potano anoax omiskõipakenakafo. Chiifã mẽranoax omiskõi xatenakafoma,” ixõ Juan ato yoini.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Askata Galilea anoax Jesús kani faka Jordán ari Juan maotisafanõ.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Akiki nokoaino Juan Jesús iskafani: “Jesús, ¿afeskakĩ ẽ mia maotisafatiromẽ? Akka mĩroko ea atironõ,” fani.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Askafaino Jesús kemani iskafakĩ: “Epa Niospa noko yoia keskara keyokõi nõ nikakõitiro. Nãskakẽ ea mĩa maotisafatiro,” fani.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Nãskata Jesús faka mẽranoax fininãkafãnaino nai fepekemetani. Ariax Niospa Yõshi Shara akiki fotoni, oa rifi keskara Jesús õiaino.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Askaino nai mẽraxõ Ãpa yoiaito nikani iskafaito: “Mĩ ẽfe Fakekõi ẽ mia noikõi. Ẽ mikiki inimasharakõi,” ikaito nikanifo.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.