Mateus 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Herodes xanĩfo ikano Jesús kãini Belén pexe rasi anoax, Judea mai anoax. Nãskano a xini oaikirinoax mai fetsa anoax feronãfakefo fishi tãpikõimisfo fenifo Jerusalén ano.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Nokotoshikaxõ yõkanifo: “¿Fanĩmẽ a rama kãia judeofãfe ãto xanĩfo ikai? Mã nõ õia ãfe fishi oaito. Nãskakẽ nõ oa Jerusalén ano xanĩfo õiyoi. Nõ akiki inimai nõ oa, ‘Mĩ nõko xanĩfokõi,’ ixõ yoipaikĩ,” fanifo.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Askafaifono fetsafãfe yoiaito nikakĩ Herodes shinãchakakõini xanĩfo iki kiki ixõ. Askatari keyokõi Jerusalén anoafãferi shinãchakakõinifo.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 — ausente —
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Belén, Judá mai anoax pishtakõi. Akka pexe rasi fetsafo efapakõifo. Askafiax Belén sharafinakõia ixii mãmãi israelifo ãto xanĩfo finakõia kãixiaino Belén anoax. Nãskakẽ ãfe inakõifo israelifo ãto xanĩfokõi ixii,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Nãskakẽ Herodes a fishi tãpimisfo ato yõkani onexõ tsõa nikayamanõ: “¿Afetĩa fishi mã õitamẽ?” ato fani.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Nãskaxõ ato nĩchini Belén ano. Herodes tãpipaikĩ, “Belén ano fotakãfe a fake tãpixikakĩ. Mã fichixõ ea yoifexikakĩ ẽri akiki inimaikanõ,” ato fani ãa ato pãrakĩ.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ato askafaino fonifo. Fokakĩ fishi rekẽ kaino chĩfafainifo. Nãskax fishi nẽteni nã fake yome ano.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Nã fishi anã õikanax inimakõinifo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nãskakanax pexe mẽra ikifaikaxõ fake yome fichinifo afa María yafi. Mã fichikaxõ ratokonõ mai chachipakefofãnifo, a fakeki inimakakĩ. Nãskakaxõ ãto kafo fẽpekaxõ afama mĩshti sharakõifo Jesús inãnifo. Oro minikãta, pirofomãri mininifo a nõ koofatiro pirofomã nakas sharakõi. Askatari pirofomã fetsari ãfe ane mĩra inãnifo.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nãskakẽ namakẽ Niospa ato yoiano anã Herodes ano fonifoma. Fai fẽtsa fonifo ãto mai ari.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Askata a fishi tãpimisfo mã foaifono, José namakẽ, Niospa ãfe ãjirinĩ yoini: “Moinãkafafe. Mĩ ãfi feta mĩ fake yome ichokitãfe Egipto mai ari. Nãri ikiyoxiki nã ẽ mato yoiaino mã anã onõ. Herodes na fake yome fenai kiki retepaikĩ,” Niospa ãjirinĩ José fani namakẽ.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nãskata moinãkafata, nã fakishi fonifo María fe José ãto fake Jesús iyoi fokani Egipto ano.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Egipto ano José fe María ipaonifo mã Herodes naano fexixakakĩ. Nãskakẽ Egipto ano iyopaonifo. Niospa meka yoimisto nãnorikõi kirika keneyoni Niospa shinãmanaino iskafakĩ: “Ẽfe fake ẽ kena Egipto anoa,” ixõ Niospa meka yoimisto kirika keneni.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Fishi tãpimisfo Herodes fomãkani. Fai fẽtsa foafono nikai, Herodes õitifishkikõini. Fishi tãpimisfãfe taeyoi Herodes yoiyonifo ato yõkaito iskafakakĩ: “Afetĩama nõ nã fishi õikĩ taefati, mã xini rafe aka,” fanifo. Nãskakẽ Herodes sorarofo ato manamani fake feronãfake xini rafe akafo, yome mĩshtifoya ato retenõfo, Belén anoafo retekãta, a Belén pasotai ikafori ato retenõfo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mã Herodes naano Niospa ãjirinĩ afianã José yoini namakẽ iskafakĩ:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Moinãkafafe. Mĩ ãfi feta mĩ fake iyotaxiki Israel mai ano. A fake yomefo retepaimisfo mã naafoki,” fani.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nãskafaino moinãkafani José. Ãfe ãfiri mõini ãfe fake yafi. Nãskakanax Israel ano anã fonifo.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mã fõkakĩ nikanifo ato yoiaifono Herodes fake Arquelao mã xanĩfokẽ Judea anoax. Nikai José rateni Judea ano kapai. Nãskaito anã ãjirinĩ José yoini namakẽ iskafakĩ: “Galilea mai ano katãfe,” fani. Nãskafaino fonifo Galilea ano ãfe ãfi fe Jesús iyokani.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Nãskax nokonifo Nazarete pexe rasi ano. Nãno inifo. Nãnori taeyoikõi Niospa meka yoimisfãfe yoiyonifo, “Cristo Nazarete ano imis,” fakakĩ, a inõpokoai yoikakĩ. Nãskakõini.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.