Mateus 18
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Akka nãskatari aõxõ tãpimisfo fõkaxõ Jesús yõkanifo: “Akka, nõ mia Ifofamiski, ¿fatomẽ finakõia?” ixõ yõkanifo.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Askata Jesús fake yome kenaxõ ato nẽxpakĩa nĩchini.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Nãskaxõ ato yoini: “Ẽ mato pãraima. Iskara mã shinãtiroma: ‘Ẽ keyokõi finõfakĩ,’ mã itiroma. Akka fake yome kakapaitiroma. Akka mã shinã fetsafaax na fake yome keskara mã itiro. Mã askayamaxõ mã Nios Ifofatiroma.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Akka Nios Ifo sharakõi faax nã Nios nikakõiaifo fake yome keskarafo, askatari, ‘Nõ tsoama,’ ixõ shinãifo nãskarafo sharafinakõiafo.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Akka fatora fẽtsa ẽfe aneõxõ na fake yome noikĩ nãatori ea noisharakõi,” ixõ Jesús ato yoini.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Jesús anã yoini iskafakĩ: “Akka nã ea rama Ifofai fetsafãfe ato afara chakafamaino õikĩ, nã keskarafo ato achixõ tokirinĩfãya tenextifaxõ fakafã noa mẽra potatirofo ãsanõfo fetsafo anã ato afaa chakafamayamanõfo. Nã keskara shara ikerana,” ato fani.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Askafata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Mẽxotaima ea chanĩmara faafãfema yorafo chakafamapaimisfo. Akka fẽtsa fetsafo chakafamax omiskõi finakõixikani.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 — ausente —
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 — ausente —
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nã rama ea Ifofaõnoa fakefo keskara shinãkĩ iskafayamakãfe: ‘Na rama Jesús Ifofaafokai afaafoma,’ ixõ yoiyamakãfe. Ẽ mato mẽstekõi yoinõ. Epa Niospa ãfe ãjirifãfe nã rama ea Ifofaafo ato kexesharafafãimis. Nã ãjirifo Epa Nios fe imisfo. Nãskakẽ ãfe fakefo kexesharamis.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Akka nã yorafo fenoafo ẽ ãto chaka soaxoniyoi ẽ oni isharapakexanõfo.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Akka, ¿afaa mã shinãimẽ? Feronãfake fetsa cien ovejaya itiro. Nãskakẽ fisti a makinoax fenoano nã noventa y nueve anã kãimatiroma nã fenoa fenakĩ.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ẽ mato chanĩma yoinõ. Mã oveja fisti fichiax inimaifinakõitiro. Akka nã fenoamafoki inimatama nã fenoitaki mã fichiax inimaifinakõitiro.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Nãskarifiai Epa Nios nã nai mẽranoato nã rama Ifofaifo keyokõi ato noisharai ato õikĩ. Askatari tsoa pishta fenopaima ãfe fakefo,” ato fani.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka meka fetsa ẽ mato yoinõ. Ea chanĩmara famis fẽtsa mia chakafakẽ mĩ yoitiro iskafakĩ: ‘Yamã, mĩ ea chakafaa,’ ixõ mĩ yoitiro. Mĩ askafaito mia nikaxõ, ‘Ẽje. Ea mĩa chakafa. Ea anã raefafe,’ ixõ mia yoiaito mĩ afe rae faatanãtiro.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nã mĩ askafafiaito mia nikakaspaito feronãfake fisti kenafe, askayamakĩ rafe kenafe nã rafetari nikanõfo mia chanĩmara faimãkai.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Nãskatari atori nikayamaito nã ea Ifofaafo ichanãfo anoxõ ato yoife mia tãpinõfo. Nã ichanãfo anoxõ mĩ yoiaito mia nikayamaito mĩ iskafakĩ yoitiro: ‘Na feronãfãke Epa Nios Ifofafiax nã Nios Ifofaafoma keskara ika. Nãskatari nã ato pãraxõ ato kori fĩamisfo keskarakõi,’ ixõ mĩ yoitiro.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ẽ mato chanĩma yoi. Nã mã õiai fato sharakõimãkĩ mã ato yoitiro: ‘Nã sharakõi. Nãskara nõ atiro,’ ixõ ato yoitiro. Nãskara mã sharakõi õi Epa Niospari shara õi. Askata mã õikai fato chakamakĩ, mã ato yoitiro: ‘Na chaka. Nãskara nõ atiroma,’ ixõ ato yoitiro. Nãskara mã õikĩ chakamakĩ, ‘Na chaka nõ atiroma,’ ixõ mã yoiaino, Epa Niospari nã chaka õitiro.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Askatari fetsari ẽ mato yoinõ, ea nikakõikapo. Fatora mã rafeta nono mai anoxõ mã shinãsharaxõ, mã Epa Nios afara yõkaiyanã mã kĩfiaito ẽfe Epa nai mẽranoato mato afara inãsharaxii.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Akka rafe iyamakani tres yora ea shinãkani eõnoax ichanãkaxikani ẽri ato fe ichanãxii,” ixõ Jesús ato yoini.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Askata Pedro akiki kaxõ Jesús yõkani: “¿Ifo, oato ea noikaspakĩ ea chakafamis, afe tii fakĩ ẽ yoitiromẽ ẽ raefaxiki? ¿Siete fakĩ ẽ yoitiromẽ?” faito,
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesús kemani: “Maa. Siete fakĩ mĩ yoitiroma. Mẽxotaima mĩ yoitiro,” fani.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Anã Jesús ato yoini: “Nõ Epa Nios Ifofaxõ nõ fetsafo raefatiro, Epa Niospa mato raefamis keskafakĩ. Nã ẽ mato yoiai keskara nikakapo mã tãpinõ mã rae faatanãino. A xanĩfãfe ato yonomamis kenani ato yoixii afe tii mã nimiamakĩ.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Xanĩfãfe taefakĩ afe rafea kenani ichapakõi nimiano.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Akka a nimia koriya inima afaa kopifatiroma ini. Nãskakẽ xanĩfãfe iskafani: ‘Mĩ koriyama mĩ kori nokotiroma mĩ ea kopifapanã. Akka ẽ mia xanĩfo fetsa inãi mĩ ãfe ina inõ ea kori inãnõ. Mia inãta mĩ ãfi inãta mĩ fakefo inãta mĩ afama mĩshtifo keyokõi ea inãi mĩ ea aõ kopifanõ,’ ixõ xanĩfãfe yoini.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Nãskakẽ ãfe inapa ratokonõ mai chachipakefofã yoini: ‘Ifo, ea manayofe. A ẽ mia nimia ẽ mia chipo kopifaikai,’ ixõ yoini.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 “Askafaito nikakĩ xanĩfãfe shinãkõini. Nãskaxõ yoini: ‘Rateyamafe. A mĩ ea nimia ẽ anã shinãima. Mĩ ea nimia ẽ keyokõi sofai mĩ anã ea niminõma. Kasharatãfe,’ ixõ yoini.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 — ausente —
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 — ausente —
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Askafaito nikakaspakĩ karaxa mẽra ikimani a mẽraxõ kopifanõ.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nãskakẽ ranãri shinãmitsakõikakĩ a õiaifo ãto xanĩfo yoifokani fonifo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Nãskakẽ xanĩfãfe kenaxõ mã oano yoini: ‘Mĩ chaka finakõia. Akka ẽ mia askafatima mĩ ea nimifiano, “A ẽ mia nimia ẽ mia kopifanõ ea manayofe,” mĩ ea faito,
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 akka mĩri mĩ yama mĩ shinãkerana nã ẽ mia noikĩ shinãti keskafakĩ,’ ixõ xanĩfãfe yoini.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nãskax õitifishki finakõikĩ xanifãfe nã ãfe ina karaxa mẽra ikimani anoax omiskõi finakõinõ nã nimia kopifayanã.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ẽfe Epa nai ari ikato matori askafaxii fetsafo mã raefayamaito mato omiskõimaki,” ixõ Jesús ato yoini.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.