Mateus 18
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Akka nãskatari aõxõ tãpimisfo fõkaxõ Jesús yõkanifo: “Akka, nõ mia Ifofamiski, ¿fatomẽ finakõia?” ixõ yõkanifo.
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Askata Jesús fake yome kenaxõ ato nẽxpakĩa nĩchini.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Nãskaxõ ato yoini: “Ẽ mato pãraima. Iskara mã shinãtiroma: ‘Ẽ keyokõi finõfakĩ,’ mã itiroma. Akka fake yome kakapaitiroma. Akka mã shinã fetsafaax na fake yome keskara mã itiro. Mã askayamaxõ mã Nios Ifofatiroma.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Akka Nios Ifo sharakõi faax nã Nios nikakõiaifo fake yome keskarafo, askatari, ‘Nõ tsoama,’ ixõ shinãifo nãskarafo sharafinakõiafo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Akka fatora fẽtsa ẽfe aneõxõ na fake yome noikĩ nãatori ea noisharakõi,” ixõ Jesús ato yoini.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Jesús anã yoini iskafakĩ: “Akka nã ea rama Ifofai fetsafãfe ato afara chakafamaino õikĩ, nã keskarafo ato achixõ tokirinĩfãya tenextifaxõ fakafã noa mẽra potatirofo ãsanõfo fetsafo anã ato afaa chakafamayamanõfo. Nã keskara shara ikerana,” ato fani.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Askafata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Mẽxotaima ea chanĩmara faafãfema yorafo chakafamapaimisfo. Akka fẽtsa fetsafo chakafamax omiskõi finakõixikani.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 — ausente —
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 — ausente —
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nã rama ea Ifofaõnoa fakefo keskara shinãkĩ iskafayamakãfe: ‘Na rama Jesús Ifofaafokai afaafoma,’ ixõ yoiyamakãfe. Ẽ mato mẽstekõi yoinõ. Epa Niospa ãfe ãjirifãfe nã rama ea Ifofaafo ato kexesharafafãimis. Nã ãjirifo Epa Nios fe imisfo. Nãskakẽ ãfe fakefo kexesharamis.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Akka nã yorafo fenoafo ẽ ãto chaka soaxoniyoi ẽ oni isharapakexanõfo.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Akka, ¿afaa mã shinãimẽ? Feronãfake fetsa cien ovejaya itiro. Nãskakẽ fisti a makinoax fenoano nã noventa y nueve anã kãimatiroma nã fenoa fenakĩ.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ẽ mato chanĩma yoinõ. Mã oveja fisti fichiax inimaifinakõitiro. Akka nã fenoamafoki inimatama nã fenoitaki mã fichiax inimaifinakõitiro.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nãskarifiai Epa Nios nã nai mẽranoato nã rama Ifofaifo keyokõi ato noisharai ato õikĩ. Askatari tsoa pishta fenopaima ãfe fakefo,” ato fani.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka meka fetsa ẽ mato yoinõ. Ea chanĩmara famis fẽtsa mia chakafakẽ mĩ yoitiro iskafakĩ: ‘Yamã, mĩ ea chakafaa,’ ixõ mĩ yoitiro. Mĩ askafaito mia nikaxõ, ‘Ẽje. Ea mĩa chakafa. Ea anã raefafe,’ ixõ mia yoiaito mĩ afe rae faatanãtiro.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nã mĩ askafafiaito mia nikakaspaito feronãfake fisti kenafe, askayamakĩ rafe kenafe nã rafetari nikanõfo mia chanĩmara faimãkai.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Nãskatari atori nikayamaito nã ea Ifofaafo ichanãfo anoxõ ato yoife mia tãpinõfo. Nã ichanãfo anoxõ mĩ yoiaito mia nikayamaito mĩ iskafakĩ yoitiro: ‘Na feronãfãke Epa Nios Ifofafiax nã Nios Ifofaafoma keskara ika. Nãskatari nã ato pãraxõ ato kori fĩamisfo keskarakõi,’ ixõ mĩ yoitiro.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ẽ mato chanĩma yoi. Nã mã õiai fato sharakõimãkĩ mã ato yoitiro: ‘Nã sharakõi. Nãskara nõ atiro,’ ixõ ato yoitiro. Nãskara mã sharakõi õi Epa Niospari shara õi. Askata mã õikai fato chakamakĩ, mã ato yoitiro: ‘Na chaka. Nãskara nõ atiroma,’ ixõ ato yoitiro. Nãskara mã õikĩ chakamakĩ, ‘Na chaka nõ atiroma,’ ixõ mã yoiaino, Epa Niospari nã chaka õitiro.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Askatari fetsari ẽ mato yoinõ, ea nikakõikapo. Fatora mã rafeta nono mai anoxõ mã shinãsharaxõ, mã Epa Nios afara yõkaiyanã mã kĩfiaito ẽfe Epa nai mẽranoato mato afara inãsharaxii.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Akka rafe iyamakani tres yora ea shinãkani eõnoax ichanãkaxikani ẽri ato fe ichanãxii,” ixõ Jesús ato yoini.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Askata Pedro akiki kaxõ Jesús yõkani: “¿Ifo, oato ea noikaspakĩ ea chakafamis, afe tii fakĩ ẽ yoitiromẽ ẽ raefaxiki? ¿Siete fakĩ ẽ yoitiromẽ?” faito,
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesús kemani: “Maa. Siete fakĩ mĩ yoitiroma. Mẽxotaima mĩ yoitiro,” fani.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Anã Jesús ato yoini: “Nõ Epa Nios Ifofaxõ nõ fetsafo raefatiro, Epa Niospa mato raefamis keskafakĩ. Nã ẽ mato yoiai keskara nikakapo mã tãpinõ mã rae faatanãino. A xanĩfãfe ato yonomamis kenani ato yoixii afe tii mã nimiamakĩ.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Xanĩfãfe taefakĩ afe rafea kenani ichapakõi nimiano.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Akka a nimia koriya inima afaa kopifatiroma ini. Nãskakẽ xanĩfãfe iskafani: ‘Mĩ koriyama mĩ kori nokotiroma mĩ ea kopifapanã. Akka ẽ mia xanĩfo fetsa inãi mĩ ãfe ina inõ ea kori inãnõ. Mia inãta mĩ ãfi inãta mĩ fakefo inãta mĩ afama mĩshtifo keyokõi ea inãi mĩ ea aõ kopifanõ,’ ixõ xanĩfãfe yoini.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Nãskakẽ ãfe inapa ratokonõ mai chachipakefofã yoini: ‘Ifo, ea manayofe. A ẽ mia nimia ẽ mia chipo kopifaikai,’ ixõ yoini.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 “Askafaito nikakĩ xanĩfãfe shinãkõini. Nãskaxõ yoini: ‘Rateyamafe. A mĩ ea nimia ẽ anã shinãima. Mĩ ea nimia ẽ keyokõi sofai mĩ anã ea niminõma. Kasharatãfe,’ ixõ yoini.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 — ausente —
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 — ausente —
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Askafaito nikakaspakĩ karaxa mẽra ikimani a mẽraxõ kopifanõ.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nãskakẽ ranãri shinãmitsakõikakĩ a õiaifo ãto xanĩfo yoifokani fonifo.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Nãskakẽ xanĩfãfe kenaxõ mã oano yoini: ‘Mĩ chaka finakõia. Akka ẽ mia askafatima mĩ ea nimifiano, “A ẽ mia nimia ẽ mia kopifanõ ea manayofe,” mĩ ea faito,
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 akka mĩri mĩ yama mĩ shinãkerana nã ẽ mia noikĩ shinãti keskafakĩ,’ ixõ xanĩfãfe yoini.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Nãskax õitifishki finakõikĩ xanifãfe nã ãfe ina karaxa mẽra ikimani anoax omiskõi finakõinõ nã nimia kopifayanã.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ẽfe Epa nai ari ikato matori askafaxii fetsafo mã raefayamaito mato omiskõimaki,” ixõ Jesús ato yoini.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.