Mateus 18
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Akka nãskatari aõxõ tãpimisfo fõkaxõ Jesús yõkanifo: “Akka, nõ mia Ifofamiski, ¿fatomẽ finakõia?” ixõ yõkanifo.
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Askata Jesús fake yome kenaxõ ato nẽxpakĩa nĩchini.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Nãskaxõ ato yoini: “Ẽ mato pãraima. Iskara mã shinãtiroma: ‘Ẽ keyokõi finõfakĩ,’ mã itiroma. Akka fake yome kakapaitiroma. Akka mã shinã fetsafaax na fake yome keskara mã itiro. Mã askayamaxõ mã Nios Ifofatiroma.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Akka Nios Ifo sharakõi faax nã Nios nikakõiaifo fake yome keskarafo, askatari, ‘Nõ tsoama,’ ixõ shinãifo nãskarafo sharafinakõiafo.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Akka fatora fẽtsa ẽfe aneõxõ na fake yome noikĩ nãatori ea noisharakõi,” ixõ Jesús ato yoini.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Jesús anã yoini iskafakĩ: “Akka nã ea rama Ifofai fetsafãfe ato afara chakafamaino õikĩ, nã keskarafo ato achixõ tokirinĩfãya tenextifaxõ fakafã noa mẽra potatirofo ãsanõfo fetsafo anã ato afaa chakafamayamanõfo. Nã keskara shara ikerana,” ato fani.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Askafata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Mẽxotaima ea chanĩmara faafãfema yorafo chakafamapaimisfo. Akka fẽtsa fetsafo chakafamax omiskõi finakõixikani.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 — ausente —
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 — ausente —
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nã rama ea Ifofaõnoa fakefo keskara shinãkĩ iskafayamakãfe: ‘Na rama Jesús Ifofaafokai afaafoma,’ ixõ yoiyamakãfe. Ẽ mato mẽstekõi yoinõ. Epa Niospa ãfe ãjirifãfe nã rama ea Ifofaafo ato kexesharafafãimis. Nã ãjirifo Epa Nios fe imisfo. Nãskakẽ ãfe fakefo kexesharamis.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Akka nã yorafo fenoafo ẽ ãto chaka soaxoniyoi ẽ oni isharapakexanõfo.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Akka, ¿afaa mã shinãimẽ? Feronãfake fetsa cien ovejaya itiro. Nãskakẽ fisti a makinoax fenoano nã noventa y nueve anã kãimatiroma nã fenoa fenakĩ.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ẽ mato chanĩma yoinõ. Mã oveja fisti fichiax inimaifinakõitiro. Akka nã fenoamafoki inimatama nã fenoitaki mã fichiax inimaifinakõitiro.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nãskarifiai Epa Nios nã nai mẽranoato nã rama Ifofaifo keyokõi ato noisharai ato õikĩ. Askatari tsoa pishta fenopaima ãfe fakefo,” ato fani.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka meka fetsa ẽ mato yoinõ. Ea chanĩmara famis fẽtsa mia chakafakẽ mĩ yoitiro iskafakĩ: ‘Yamã, mĩ ea chakafaa,’ ixõ mĩ yoitiro. Mĩ askafaito mia nikaxõ, ‘Ẽje. Ea mĩa chakafa. Ea anã raefafe,’ ixõ mia yoiaito mĩ afe rae faatanãtiro.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Nã mĩ askafafiaito mia nikakaspaito feronãfake fisti kenafe, askayamakĩ rafe kenafe nã rafetari nikanõfo mia chanĩmara faimãkai.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Nãskatari atori nikayamaito nã ea Ifofaafo ichanãfo anoxõ ato yoife mia tãpinõfo. Nã ichanãfo anoxõ mĩ yoiaito mia nikayamaito mĩ iskafakĩ yoitiro: ‘Na feronãfãke Epa Nios Ifofafiax nã Nios Ifofaafoma keskara ika. Nãskatari nã ato pãraxõ ato kori fĩamisfo keskarakõi,’ ixõ mĩ yoitiro.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ẽ mato chanĩma yoi. Nã mã õiai fato sharakõimãkĩ mã ato yoitiro: ‘Nã sharakõi. Nãskara nõ atiro,’ ixõ ato yoitiro. Nãskara mã sharakõi õi Epa Niospari shara õi. Askata mã õikai fato chakamakĩ, mã ato yoitiro: ‘Na chaka. Nãskara nõ atiroma,’ ixõ ato yoitiro. Nãskara mã õikĩ chakamakĩ, ‘Na chaka nõ atiroma,’ ixõ mã yoiaino, Epa Niospari nã chaka õitiro.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Askatari fetsari ẽ mato yoinõ, ea nikakõikapo. Fatora mã rafeta nono mai anoxõ mã shinãsharaxõ, mã Epa Nios afara yõkaiyanã mã kĩfiaito ẽfe Epa nai mẽranoato mato afara inãsharaxii.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Akka rafe iyamakani tres yora ea shinãkani eõnoax ichanãkaxikani ẽri ato fe ichanãxii,” ixõ Jesús ato yoini.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Askata Pedro akiki kaxõ Jesús yõkani: “¿Ifo, oato ea noikaspakĩ ea chakafamis, afe tii fakĩ ẽ yoitiromẽ ẽ raefaxiki? ¿Siete fakĩ ẽ yoitiromẽ?” faito,
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesús kemani: “Maa. Siete fakĩ mĩ yoitiroma. Mẽxotaima mĩ yoitiro,” fani.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Anã Jesús ato yoini: “Nõ Epa Nios Ifofaxõ nõ fetsafo raefatiro, Epa Niospa mato raefamis keskafakĩ. Nã ẽ mato yoiai keskara nikakapo mã tãpinõ mã rae faatanãino. A xanĩfãfe ato yonomamis kenani ato yoixii afe tii mã nimiamakĩ.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Xanĩfãfe taefakĩ afe rafea kenani ichapakõi nimiano.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Akka a nimia koriya inima afaa kopifatiroma ini. Nãskakẽ xanĩfãfe iskafani: ‘Mĩ koriyama mĩ kori nokotiroma mĩ ea kopifapanã. Akka ẽ mia xanĩfo fetsa inãi mĩ ãfe ina inõ ea kori inãnõ. Mia inãta mĩ ãfi inãta mĩ fakefo inãta mĩ afama mĩshtifo keyokõi ea inãi mĩ ea aõ kopifanõ,’ ixõ xanĩfãfe yoini.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Nãskakẽ ãfe inapa ratokonõ mai chachipakefofã yoini: ‘Ifo, ea manayofe. A ẽ mia nimia ẽ mia chipo kopifaikai,’ ixõ yoini.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 “Askafaito nikakĩ xanĩfãfe shinãkõini. Nãskaxõ yoini: ‘Rateyamafe. A mĩ ea nimia ẽ anã shinãima. Mĩ ea nimia ẽ keyokõi sofai mĩ anã ea niminõma. Kasharatãfe,’ ixõ yoini.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 — ausente —
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 — ausente —
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Askafaito nikakaspakĩ karaxa mẽra ikimani a mẽraxõ kopifanõ.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nãskakẽ ranãri shinãmitsakõikakĩ a õiaifo ãto xanĩfo yoifokani fonifo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Nãskakẽ xanĩfãfe kenaxõ mã oano yoini: ‘Mĩ chaka finakõia. Akka ẽ mia askafatima mĩ ea nimifiano, “A ẽ mia nimia ẽ mia kopifanõ ea manayofe,” mĩ ea faito,
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 akka mĩri mĩ yama mĩ shinãkerana nã ẽ mia noikĩ shinãti keskafakĩ,’ ixõ xanĩfãfe yoini.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Nãskax õitifishki finakõikĩ xanifãfe nã ãfe ina karaxa mẽra ikimani anoax omiskõi finakõinõ nã nimia kopifayanã.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ẽfe Epa nai ari ikato matori askafaxii fetsafo mã raefayamaito mato omiskõimaki,” ixõ Jesús ato yoini.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.