Marcos 8
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Nãskata pena fetsa yorafã rasi anã Jesúski fenifo ãfe meka nikai fekani. Nãskata a piaifori ano afaa inima. Nãskaifono Jesús aõxõ tãpimisfo kenaxõ yoini iskafakĩ:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ẽ na yorafo shinãkõi, nono tres nia mã efe ikafono, nonoxori afaa pikanima. A piaifo mã keyoa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Akka afaa pimaxoma ãto pexe ano ẽ ato nĩchiano, fonãikani afaa pikanaxma fai nẽxpakĩa paketirofo. Atiri chai inoax feafoki,” ato faino,
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 a aõxõ tãpimisfãfe kemanifo: “Akka, ¿afeskaxõ nõ ato pimatiromẽ? ¿Fanĩa nõ afaa fitiromẽ, nonokai tsoa ikama?” faifono,
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 anã Jesús ato yõkani: “Akka, ¿afe tii mã pãayamẽ?” ato faito, “Siete pãakĩa,” fanifo.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nãskakẽ Jesús, “Yõrafã rasi nãmã tsaokãfe,” ato fata, siete pãa tsomainĩfofã. Apa Nios aicho fata, pãa kaxke pakexõ aõxõ tãpimisfo inãni. Nãfãferi nã yorafo inãnifo pinõfo.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nãskata foe ichapama ranãri ini. Nãskakẽ atoõxõ Jesús Apa Nios aicho fata, aõxõ tãpimisfo foe inãni a yorafori ato inãnõfo.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nãskakẽ keyokõichi pikanax mãyakõinifo. A pikĩ chetefaafo siete fẽta fospikõia ini.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 A piafo yorafo ichapakõi inifo, cuatro mil inifo. Nãskaxõ Jesús ato nĩchini fotanõfo.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Nãskata Jesús a aõxõ tãpimisfo fe kanõanãfã mẽra naneinãkafanax Dalmanuta mai ano kani.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nãno fariseofo akiki fenifo afe yoinãi fekani, feparaxõ yõkapaikani. Iskafakĩ yoinifo: “Tsõa atiroma keskafakĩ afama mĩshtifo fakĩ noko ispafe nõ mia chanĩmara fanõ mĩ Nios ariax oamãki,” faifono,
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús fãsi xakainãkafã ato yoini iskafakĩ: “¿Afeskakĩ na yorafãfe tsõa atiroma keskafakĩ noko ispafe ea fakanimẽ? Ẽ mato pãraima a Nios fistichi atiro keskara ẽ mato ispaima,” ixõ ato yoini.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ato askafata mã ato makinoax kai kanõanãfã mẽra naneinãkafã okiri ĩamãfã pokefaini kani.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Akka mã fõkakĩ, a pifofaifo shinãmaki fainifo. Akka nã kanõanãfã mẽra pãa fisti ini.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Askaifono Jesús ato yoini: “Õisharakãfe. Fariseofãfe Herodes feta pãa faraxakafo piyamakãfe,” ato fani.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ato askafaino, a aõxõ tãpimisfo ãa ranã yoinãnifo iskakani: “¿Afeskakĩ noko iskafaimẽ? Nõkai pãa yama,” ikanax yoinãnifo.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Nãskaifono mã tãpixõ Jesús ato yoini iskafakĩ: “¿Afeskai nõ pãayamara mã ikimẽ, mãto õiti mẽraxõ mã shinãsharaimamẽ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Askatari a siete pãa cuatro mil yorafo ẽ ato pimaita, akka, ¿afe tii fẽta fospia mã fiitamẽ?” ato faito, “Siete ikita,” fanifo. “Askatari, ¿nã siete pãa ẽ kaxkeketsaxõ ẽ ato minita cuatro mil feronãfake, afe tii fẽta texefafo mã fiitamẽ?” ato fani. “Sietekĩa,” fanifo.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Askafaifono ato yoini iskafakĩ: “¿Ai mã tãpiamamẽ?” ato fani.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nãskata mã Betsaida ano nokoafono, yora fẽxo Jesús ano iyonifo. Mã iyokaxõ iskafakĩ yoinifo: “Jesús, na feronãfake ramãfe,” faifono,
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesús ãfe mẽkemã nã fẽxo mẽtsoinĩfofã pexe rasi pasoatai iyoni. Nãrixõ ãfe kemõ ãfe fero mechanafayanã ãfe mẽkemã ramãni iskafakĩ yõkayanã: “¿Mã mĩ afara õitiromẽ?” faito,
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 nã fẽxo mã õisharaki iskafakĩ yoini: “Ẽ õi na feronãfakefo oa ififo kafanai keskara,” faito,
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesús anã ãfe mẽkemã fero ramãkani. Nãskafaano nã fẽxo mã sharaxõ õisharakõini. Nãskaxõ keyokõi xafakĩakõi õisharakõini.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Nãskakẽ Jesús ãfe pexe ano nĩchini iskafakĩ yoiyanã: “Mĩ anã pexe rasi ano kakiki, mĩ pexekõi ano katãfe, mĩ tsoa yoikĩ,” fani.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Nãskafata Jesús a aõxõ tãpimisfo fe pexe rasi Cesarea Filipo pasoato fonifo. Fãi kakĩ Jesús ato yõkani: “¿Ea afaa yorafãfe faimẽ?” ato faito,
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 aõxõ tãpimisfãfe kemanifo iskafakakĩ: “Fetsafãfe Juan Maotistara, mia fakani. Fetsafãferi Elíasra mia fakani. Fetsafãferi nã ato Niospa meka yoipaoni fetsa rakikĩa mia fakani,” ixõ yoinifo.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 “Akka, ¿mã ea tsoara faimẽ?” ato faito, Pedro kemani iskafakĩ: “Mĩ Cristo mia Niospa ifini nokoki nĩchixii mĩ nõko xanĩfo finakõia inõ,” faito,
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús yoini iskafakĩ: “Eõnoa tsoa yoiyamakãfe,” fani.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Nãskata Jesús ato yoikĩ taefani iskafakĩ: “Ẽ chipo omiskõi finakõixii. Askatari ea õikaspakakĩ ea potaxikani, judeofãfe ãto xanĩfofo feta a Nios ato kĩfixomis xanĩfofãfe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe. Askatari ea retexikani, akka ea retefiafono tres nia oxata ẽ anã otoxii,” ato fani.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Nãskakẽ xafakĩakõi ato yoini. Ato yoikĩ askafaito ori iyoxõ Pedro yoini iskafakĩ: “Ifo, askayamafe mia retekanima kiki,” faito,
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 anã Jesús fesoakekafã aõxõ tãpimisfo õiyanã iskafakĩ Pedro yoini: “Emakinoax katãfe, Satanás. A Epa Niospa shinãi keskara mĩ tãpiamaki. Akka nã yorafãfe shinãifo keskara mĩ shinãikai,” fani.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Nãskata Jesús aõxõ tãpimisfoya yorafo kenaxõ ato yoini iskafakĩ: “Fatora fetsa ẽfe inakõi ipaikĩ ãakõi apaiyai keskara anã atiroma. Nã ẽ yoiai keskara nikakõitiro. ‘Ẽfe Ifoxõ ea retefiaifono ẽkai ẽfe Ifo ẽ potapakenakama,’ ixõ shinãtiro.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Akka fẽtsa ãa shinãtiro iskakĩ: ‘Ẽ Nios Ifofaito ea retetirofo. Nãskakẽ ẽ Nios Ifofaima,’ ixõ shinãtiro mesekĩ. Askara yora naax ẽfe Epa ano katiroma. Akka nã ea Ifofaa, ẽfe meka yoiaito askayamãkĩ eõxõ reteafono ẽ ifixii efe ĩpaxanõ eamãi Ifofamiskẽ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Akka fatora fetsa afara ichapayakõi ikatsaxakĩ, anã ãfenã itiroma. Mã naax omiskõipakenaka.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Akka, ¿nĩpaxakĩ yorafãfe afe tii kopifatirofomẽ? Maa, afaa kopifatirofoma.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Akka fatora fetsa eõ rãfikĩ, ẽfe meka sharari yoikaspai yora chakafãfe ferotaifi ẽri aõ rãfikĩ yoikĩ iskafaxii: ‘Ẽ na yora õimisma,’ ẽ faxii ẽfe Ẽpa sharafoya fotoxõ, ẽfe ãjiri sharafori efe fotopakefofãxikani,” ixõ ato yoini.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.