Marcos 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nãskata Jesús fe fokakĩ Jerusalén chaima fonifo. Nãno pexe rasi Betfagé fe Betania chaima ini, machi Olivos ano. Nãnoxõ Jesús a aõxõ tãpimis rafe nĩchini.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ato iskafakĩ yoiyanã: “Mẽstekõi fotakãfe oa ono pexe rasi ano. Nãno mã nokoxõ mã fichi kaikai burro fake nexekẽ tsoa aõ nimisma. Tẽpexõ ea efexotakãfe.
2 com a seguinte ordem:
3 Anoxõ mato yõkaifono iskafakaki: ‘¿Afeskakĩ mã burro tẽpeimẽ?’ mato faifono, iskafakĩ ato yoikãfe: ‘Nõko Ifãfe fichipaiyaito nõ ifixoniyoa, samama mato nĩchixoni kiki,’ ixõ ato yoikãfe,” Jesús a aõxõ tãpimis rafe fani.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Askata mã fõkaxõ fichitoshinifo burro pexe fepoti ano nexekẽ emãiti fainaki fichixõ tẽpexõ efenifo.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Nã ano ikafãfe ato iskafanifo: “¿Afaa mã afeskafaimẽ? ¿Afeskakĩ mã burro tẽpeimẽ?” ato faifono,
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 nã Jesús ato yoia keskafakĩ ato kemanifo: “Ia. Iyoxotakãfe,” ato fanifo.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Nãskata Jesús ano burro efekãta, ãfe kate kamaki ãto rapati kakafanifo. Nãskafafono a kamaki Jesús tsaoinãkafãni.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Akka mã Jesús kaino yorafãfe ãto rapatifoya epe peifo xatekaxõ kakafaxõ fonifo akiki inimakakĩ.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Akka nã rekẽ foaifãfe a acho foaifo fãsikõi tai taifonifo. Iskafa fonifo: “¡Aicho, nã sharafinakõia nokoki oi kiki, nõko Ifo Niospa nokoki nĩchiano!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nõko xini David xanĩfo ipaoni keskai, mĩri nõko xanĩfo ixiki oa. ¡Aicho! ¡Nios sharakõi!” ixõ yoinifo.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Nãskata Jesús mã Jerusalén ano nokoax, Nios kĩfiti pexefã mẽra ikixõ, a mẽranoafo õifofãsafani. Nãskata nãnoax tsekekaini kaax a aõxõ tãpimisfo docefo fe Betania ano kani, mã yãtapakeaino.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Pena fetsa mã Betania anoax okĩ Jesús mea fonãikõi fini.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nãskakẽ chai ixõ fana higo nikẽ õini, peifoya ini. Kaxõ õini fimiyamakĩ, akka kaxõ õia fimiya inima ãfe peifos ini. Nã fimiyamaitĩa õini.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Nãskakẽ Jesús fana higo yoikĩ iskafani: “Anã tsõa mĩ fimi pinakama,” faito, ãfe inafãfe nikanifo.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 — ausente —
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 — ausente —
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ato tãpimakĩ iskafakĩ ato yoini: “Niospa meka yoikĩ iskafakĩ kirikaki kenenifo: ‘Na ẽfe pexefã anoxõ keyokõichi nã maitio ano ikafãfe ea kĩfitirofo,’ ixõ kenefinifono, akka nã yometsofãfe pexe keskara mã famis,” ixõ ato yoini.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ato askafaito, a ato Nios kĩfixomis xanĩfofo feta, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe nikanifo. Nãskakẽ afeskaxoma Jesús retepainifo, retepaifikani mesenifo, yorafãfemãi nikakõiaifono a yoiai keskara, “Aira, na keskara meka nõ nikamisma, ãfe meka sharakõi,” ikaxõ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Akka mã fakishaino Jesús a aõxõ tãpimisfo fe Jerusalén anoax anã kani.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Askano anã pena fetsa finõfãikakĩ õinifo, nã fana higuera mã xanano ãfe tapofoya.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Nãskakẽ Pedro shinãkĩ Jesús yoini iskafakĩ: “Maestro, õipo na higuera mĩ kamafofãita mã xana,” faito,
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesús kemakĩ iskafakĩ: “Nios nikakõikãfe,” ato fani.
22 Jesus respondeu:
23 “Akka ẽ mato pãraima. Mãto õiti mẽraxõ mã Nios nikakõixõ na mãchifã mã yoikĩ iskafatiro: ‘Nonoax tsekekainax fakafã mẽra paketãfe,’ mã faino fakafã mẽra paketiro. Nã mã yoiai keskai nãskakõitiro.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Nãskakẽ ẽ mato yoi, afara mã fichipaikĩ mã Epa Nios chanĩmara faxõ mã kĩfiaito mato inãtiro, mãtonã inõ.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Akka mã Epa Nios kĩfikĩ, fetsaki mã õitifishki iyoxõ ĩkisi raefayokãfe, Epa Nios nai mẽranoato mãto chaka mato soaxonõ.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Akka mã fetsafo raefayamaito, matori Epa Niospa nai mẽraxõ mãto chakafo mato soaxotiroma,” Jesús ato fani.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nãskata Jerusalén ano anã fenifo. Nãnoax Nios kĩfiti pexefã mẽra Jesús kafãsaino, nãno akiki fenifo. A ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo fe, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo, judeofãfe ãto xanĩfofori fenifo.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Anoxõ yõkanifo iskafakakĩ: “¿Tsõaõxõ mĩ iskafaimẽ, tsõa mia yoiamẽ mĩ iskafanõ?” ixõ yõkaifono,
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 ato faino ãa ranã mẽenãpaiyanã iskanifo: “Nõ kemakĩ iskafaino: ‘Niospa nĩchini,’ nõ faino noko yoikĩ iskafai: ‘Akka, ¿afeskakĩ mã Juan nikamismamẽ?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Akka nõ iskafakĩ yoitiroma: ‘Yorafãfe Juan nĩchinifo,’ ixõ nõ yoitiroma, yorafoki nõ mesei nokoki õitifishki itirofo.” Akka yorafãfe keyokõichi tãpiafo Niospa shinãmanaino Juan ato yoipaoni.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Nãskakẽ yoikĩ iskafanifo: “Nõ tãpiama tsõara Juan nĩchini,” faifono, Jesúsri ato yoikĩ iskafani: “Ẽri mato yoitiroma tsõaõxõ ẽ iskafaimãkai,” ixõ ato yoini.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.