Lucas 9

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús aõxõ tãpimisfo doce ichanãfani. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Ẽfe sharaõxõ ato makinoa niafaka fetsa fetsatapafo põtatakãfe, a isinĩ ikaifo ato sharafayanã.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Askatari Nios xanĩfoõnoa ato yoitakãfe, a isinĩ ikaifori ato sharafayanã.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Afaa mã fokiki, mãto mẽstetiri mã fokiki, mãto pishari mã fokiki, a mã piikairi mã fokiki, koriri mã fokiki, rapati fetsari mã fokiki.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Akka nã mã õiai pexe fetsa anoxõ mato ifiaifono, nãno iyokani, nã mã anoax kaitĩa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Akka fatora pexe rasi anoxõ mato ifikaspaifono, anoax tsekekaikĩ mãto taekinoa mã mapo taa taa atiro ato õimaxiki. Mã askafaino tãpitirofo Nios atoki inimayamaino,” ixõ Jesús ato yoini.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Nãskata Jesúsxõ tãpimisfo fonifo, pexe fetsafo mẽra ato yoifokani. Fokaxõ ato yoisharakõinifo. Nios nikasharakõikãfe ato fayanã a isinĩ ikaifo ato sharafanifo.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Xanĩfo Herodes nikani Jesúsnoa yoiaifono afama mĩshti akaito. ¿Tsoamẽ a feronãfake? ixõ shinãni. Akka yoinifo: “Mã Juan afianã mã otoa,” fanifo.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Fetsafãferi yoinifo: “Nã ato Niospa meka yoipaonikĩa Elías,” fanifo. Fetsafãferi yoinifo: “Nã nõko xinifo ato Niospa meka yoipaonikĩa afianã mã otoa,” ixõ yoinifo.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Askafaifono Herodes ato yoini: “Maa, akai Juanma. Mẽ Juan ato textemayamea. Akka na nõ nikai tsoamẽ na aõnoa yoiaifo afama mĩshti faito,” ixõ Herodes Jesús õipaikõini.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nã Jesúsnoa yoimisfãfe mã fẽkaxõ yoitoshinifo a atanaifo keskara. Askafaifãfe nikakĩ ato tiis iyoni, pexe rasi ãfe ane Betsaida chaima tsõa istoma ano.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Akka mã yorafãfe tãpikanax Jesús kaino, nãskakẽ chĩfafainifo. Akiki foafono Jesús ato ifini. Apa Nios xanĩfoõnoa ato yoiyanã a isinĩ ikaifori ato sharafapani.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Mã yãtapakeaino, aõxõ tãpimisfo doce akiki fẽkaxõ yoinifo: “Yorafo nĩchife fokaxõ tenetanõfo a piaifo fenayanã fonãikani kiki, pexe rasi ano fokãta a chaima ikafo anori fotanõfo. Akka nono afaamaki,” faifono,
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesús ato yoini: “Ato pimakãfe,” ato faito kemanifo: “Nõko pãa cinco pishta foe raferi,” fanifo. “Akka, ¿mĩ shinãimẽ na yorafo pimaxiki a piaifo nõ ato fixotanõ?” ixõ yoinifo.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Akka nãno cinco mil feronãfakefo inifo. Akka Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Cincuenta faxõ ato tsãoketsakãfe,” ato fani.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ato askafaifono keyokõi tsaoi fetsenifo.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Askata Jesús cinco pãa tsomainĩfofãni foe rafeya. Nãskaxõ nai foisnĩfofã Apa Nios kĩfini iskafakĩ: “Aicho Epa, mĩoxõ ẽ ato pimai. Mĩ sharakõi,” fata, pãa kaxketa foe rafeya osixõ aõxõ tãpimisfo inãni a yorafo ato inãketsanõfo.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nãskakẽ yorafãfe pikanax mãyakõinifo. Akka nã chete faafo doce fẽta fospini.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Pena fetsa Jesús Apa Nios arese kĩfini. Akka aõxõ tãpimisfo afe inifo. Nãskaxõ ato yõkani: “¿Yorafo afaa ikanimẽ ẽ tsoamãki?” ixõ ãto yõkani.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ato askafaito kemanifo iskafakakĩ: “Fetsafãfe Juan Maotistara, mia fakani. Fetsafãferi Elíasra mia fakani. Fetsafãferi mia iskafakani: ‘Nã nõko xinifo ato Niospa meka yoipaonikĩa mã otoa,’ mia fakani,” aõxõ tãpimisfãfe fanifo.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 “Akka mã, ¿ea tsoara faimẽ?” ixõ ato yõkani. Ato askafaito Pedro kemani iskafakĩ: “Mĩ Cristo nã Niospa mia nĩchini mĩ nõko Xanĩfo finakõia inõ,” fani.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Nãskata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Tsoa yoiyamakãfe ẽfi Cristoki,” ato fani.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Nãskata aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Ẽ chipo omiskõifinakõixii. Askatari ea õikaspakakĩ ea potaxikani, judeofãfe xanĩfofo feta a Nios ato kĩfixomis ãto xanĩfofofãfe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãferi. Askatari ea retexikani. Ea retefiafono, tres nia oxata ẽ anã otoxii,” ato fani.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Nãskata keyokõi ato yoini iskafaki: “Fatora fetsa ẽfe inakõi ipaikĩ ãakõi apaiyai keskara anã atiroma. Nã ẽ yoiai keskara nikakõitiro. Pena tii iskatiro, ea Ifofapai: ‘Ẽfe Ifoxõ ea retefiaifono ẽkai ẽfe Ifo ẽ potanakama,’ ixõ shinãtiro.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Akka fẽtsa ãa shinãtiro iskakĩ: ‘Ẽ Nios Ifofaito ea retetirofo. Nãskakẽ ẽ Nios Ifofaima,’ ixõ shinãtiro mesekĩ. Askara yora naax ẽfe Epa ano katiroma. Akka nã ea Ifofaa, eõxõ reteafono ẽ ifixii efe ĩpaxanõ eamãi Ifofamiskẽ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Askatari fatora fetsa nõko mai anoax afara ichapayakõi ikatsaxakĩ mã naax aya katiroma. Ea Ifofayamax koriya ifiakatsaxakĩ Epa Nios ano katiroma. Akka afama mĩshtifoya iyopaofinixakĩ nã omiskõipakenakafo mẽra kaax anã aya itiroma. Ãfe afarafori Nios inãtiroma afe ipaxakĩ.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Akka fatora fetsa eõ rãfikĩ ẽfe meka sharari yoikaspaito, ẽri aõ rãfikõixii ẽ yoikĩ iskafaxii: ‘Ẽ na yora õimisma,’ ẽ faxii. Ẽfe sharafoya mẽ oax ẽfe Epa sharafoyari ẽ oxii, ẽfe ãjiri sharafori efe fotopakefofãxikani.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ẽ mato pãraima, fatora mã fetsa nayoxoma nono efe iyoxõ ẽfe Epa xanĩfo finakõia mã õiyoxii,” ixõ Jesús ato yoini.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Askata ocho nia mã finõano ato yoikĩ keyota, Jesús mãchi keya mãpefaini arixõ Apa Nios kĩfikai. Ãfe ina tres iyoni. Santiago iyota Juan iyota Pedro iyota ato fani.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Apa Nios kĩfiaino, ãfe femãnã fetsa keskara ĩtani. Ãfe rapati oxokõi ini fafekõiyanã.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Akka nãno feronãfake rafe akiki nokokanax afe mekanifo. Mã nafianixakĩ Moisés fe Elías inifo.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Nã rafeta chaxapakefofãnifo. Mã fotokanax Jesús fe ketaxamei nikaxõ yoinifo nã Jerusalén anoax Jesús omiskõixiai reteaifono.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nãskata Pedronõ Santiagonõ Juannõ oxapaifikakĩ oxatenekõinifo. Jesús fafekõiaito õinifo nã feronãfake raferi õinifo Jesús fe niafãfe.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mã Moisés fe Elías Jesús makinoax foaifono, Pedro yoini: “Ifo, sharakõi ano nõ oa. Nono nõ tapas fanõ, tres fakĩ. Mia fetsafaxota Moisés fetsafaxota Elías fetsafaxota nõ fanõ,” fani. Akka Pedro tãpinima a yoiai keskara shinãfenokõini.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pedro mekai askaino ato kõinĩ maipakefofãni. Ato kõinĩ maipakefofãnaito õikani ratekõinifo.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Nã kõi mẽranoax mekai iskaito nikanifo: “Nafi ẽfe Fakekõikĩ ẽ aõ noikõi. Nãskakẽ nikasharakõikãfe,” ixõ yoiaito nikanifo.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Mã mekai askai nishpatanaino, Jesús ares nikẽ õinifo. Akka tsoa yoitama ares fisti ãto õiti mẽraxõ shinãnifo. Nãskaxõ tsoa yoinifoma nã õiafo keskara.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Pena fetsa mãchi keya ariax mã Jesús aõxõ tãpimisfo fe fotoano, yõrafã rasi akiki fenifo õipaikani.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Nãnoxõ yõrafã rasi mẽraxõ yora fistichi fãsikõi Jesús yoini: “Ifo, ẽfe fake ea õixoniyope. Nã fisti ẽfe fakeki.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Niafaka chaka a mẽra nanexõ, fãsikõi fiisimamiski, mesta mesta imayanã ãfe axfapari fãkox potamamiski. Chakakõi famis a makinoax tsekekaspayanã.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Akka mĩ inafo mẽ yoia ẽfe fake makinoa niafaka yõshi chaka potakãfe ẽ ato fafiaino akka tsõa atiroma,” fani.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Askafaino Jesús kemani: “¡Ooa! Mãkai ea tãpisharama. Mã afara shinãmis. Akka afetĩakai ẽ matoki onima. ¿Afetĩakai mã ea tãpimẽ?” Jesús ato fani. Nãskaxõ yoini: “Niri mĩ fake ea efexõfe,” Jesús apa fani.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Nãskata ãpa Jesús ano efeaino, nã fake nĩafaka fia kekẽfofã anã nãmã potani, anã ea ea imapaikĩ. Akka Jesús fãsi mekainãkafã iskafani: “Nĩafaka mĩ chaka chakakõikĩ, nã feronãfake makinoax tsekekaitãfe,” fani. Nãskax nã feronãfake sharakõi ĩtani. Nãskaxõ apa ĩnãni. “Nakĩa mĩ fake,” fani.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Askafaito õikani ãa ranã yoinãnifo: “Aira, Niospa afama mĩshti atiro,” ikanax ãa ranã yoinãnifo.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ẽ mato yoiaito nikakõisharakãfe, shinãmakikãkĩma. Fetsafãfe ea ato achimaxikani kiki,” ixõ ato yoini.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Akka tsõa tãpinima a ato yoiai keskara Niospamãi ato shinã mẽraxõ ato shinãtima faino. Nãskai ranonifo Jesús yõkapaikani ato xafakĩa yoipanã.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Nãskata chipo aõxõ tãpimisfo ãa ranã feratenãnifo, “Akka, ¿fato nõ fetsa sharafinakõimẽ?” ikanax.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Nãskaxõ a aõxõ tãpimisfãfe shinãifo keskara mã Jesús tãpixõ fake yome ifixõ chishtoinĩfofãni.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Nãskata aõxõ tãpimisfo yoini: “Akka fatora fẽtsa ẽfe aneõxõ na fake yome noikĩ nãatori ea noisharakõi. Nã ea noisharaito ea fisti noima, nã ea nĩchiniri noisharai. Akka fatora mã fetsa ãto ina keskaraxõ mã yorafo shara faa, nãfi sharafinakõiakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ato askafaito Juan yoini: “Ifo, mã nõ õia oa feronãfake fistichi mĩ aneõxõ niafaka chaka potaito. Nãskakẽ, ‘Askafayamafe,’ nõ faa. ‘Mĩ nofe rafemismaki mĩ niafaka chaka yorafo makinoa potatiroma,’ ixõ nõ yoia,” fani.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Askafaito Jesús kemani: “Askafayamakãfe, noko chakafatama, noko sharafai askara sharaki,” fani.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Mã chaima Jesús Apa Nios ari nai mẽra kaino tsõakai nẽtefatiroma ini mãmãi tãpikẽ a Jerusalén anoax noko nãxoxiai Apa Niospa yoiyoni keskai.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Nãskaxõ fetsafo rekẽ nĩchini, mã fokaxõ pexe rasi Samãria anoxõ itipinĩsharafaxonõfo a nokoikai anoxõ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Akka samãritanõfãfe ato ifikaspanifo, mãmãi tãpikaxõ Jerusalén anoamãi foaifono.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ato askafaifãfe a aõxõ tãpimisfo rafeta Santiago feta Juan õinifo. Nãskaxõ yoinifo: “Ifo, mĩ noko yoife nõ atoõxõ Epa Nios kĩfinõ na pexe rasi anoafo nai mẽranoax chii pakeki ato kooakĩ mitonõ,” ixõ yoinifo.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Akka Jesús anã ato yoini: “Anori shinãyamakãfe. Mã shinãi keskara ẽ shinãimakai,” ixõ ato yoini.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Askafata pexe rasi fetsa ari fonifo.
56 e foram para outro povoado.
57 Fãi foaifono feronãfake fistichi Jesús yoini iskafakĩ: “Ifo, ẽri mefe kapai nã mĩ kai ari ẽri mefe kafãsaxiki,” faito,
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesús kemani iskafakĩ: “Maxoteneroa kiniya, peyafori naayafo. Akka ẽkai pexeyama,” fani.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nãskaxõ Jesús anã feronãfake fetsa yoini: “Efe kafe,” faito, akka nãato kemani iskafakĩ: “Ifo, ea manayofe ẽfe epa naito ẽ maifayotanõ,” faito,
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesús kemani: “Askakima ea Ifofafe. Akka nã ea Ifofaafãfema yora nakẽ maifatirofo. Akka mĩ efe koofe ẽfe Epa Nios xanĩfoõnoa ato yoifofãsafaxiki,” fani.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Akka anã fẽtsari yoini iskafakĩ: “Ifo, ẽ mefe kapai, akka ea manayofe ẽfe pexe ano kaxõ ẽ ato yoisharayotanõ,” faito,
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesús kemani iskafakĩ: “Akka fẽtsa ea yonosharaxofiakĩ a apaoni keskara anã aki, askara yorakai itipinĩsharama. Nãskakẽ ẽfe Epa Nios xanĩfo ano katiroma,” ixõ Jesús yoini.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.