Lucas 9

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús aõxõ tãpimisfo doce ichanãfani. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Ẽfe sharaõxõ ato makinoa niafaka fetsa fetsatapafo põtatakãfe, a isinĩ ikaifo ato sharafayanã.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Askatari Nios xanĩfoõnoa ato yoitakãfe, a isinĩ ikaifori ato sharafayanã.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Afaa mã fokiki, mãto mẽstetiri mã fokiki, mãto pishari mã fokiki, a mã piikairi mã fokiki, koriri mã fokiki, rapati fetsari mã fokiki.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Akka nã mã õiai pexe fetsa anoxõ mato ifiaifono, nãno iyokani, nã mã anoax kaitĩa.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Akka fatora pexe rasi anoxõ mato ifikaspaifono, anoax tsekekaikĩ mãto taekinoa mã mapo taa taa atiro ato õimaxiki. Mã askafaino tãpitirofo Nios atoki inimayamaino,” ixõ Jesús ato yoini.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nãskata Jesúsxõ tãpimisfo fonifo, pexe fetsafo mẽra ato yoifokani. Fokaxõ ato yoisharakõinifo. Nios nikasharakõikãfe ato fayanã a isinĩ ikaifo ato sharafanifo.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Xanĩfo Herodes nikani Jesúsnoa yoiaifono afama mĩshti akaito. ¿Tsoamẽ a feronãfake? ixõ shinãni. Akka yoinifo: “Mã Juan afianã mã otoa,” fanifo.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Fetsafãferi yoinifo: “Nã ato Niospa meka yoipaonikĩa Elías,” fanifo. Fetsafãferi yoinifo: “Nã nõko xinifo ato Niospa meka yoipaonikĩa afianã mã otoa,” ixõ yoinifo.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Askafaifono Herodes ato yoini: “Maa, akai Juanma. Mẽ Juan ato textemayamea. Akka na nõ nikai tsoamẽ na aõnoa yoiaifo afama mĩshti faito,” ixõ Herodes Jesús õipaikõini.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Nã Jesúsnoa yoimisfãfe mã fẽkaxõ yoitoshinifo a atanaifo keskara. Askafaifãfe nikakĩ ato tiis iyoni, pexe rasi ãfe ane Betsaida chaima tsõa istoma ano.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Akka mã yorafãfe tãpikanax Jesús kaino, nãskakẽ chĩfafainifo. Akiki foafono Jesús ato ifini. Apa Nios xanĩfoõnoa ato yoiyanã a isinĩ ikaifori ato sharafapani.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Mã yãtapakeaino, aõxõ tãpimisfo doce akiki fẽkaxõ yoinifo: “Yorafo nĩchife fokaxõ tenetanõfo a piaifo fenayanã fonãikani kiki, pexe rasi ano fokãta a chaima ikafo anori fotanõfo. Akka nono afaamaki,” faifono,
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jesús ato yoini: “Ato pimakãfe,” ato faito kemanifo: “Nõko pãa cinco pishta foe raferi,” fanifo. “Akka, ¿mĩ shinãimẽ na yorafo pimaxiki a piaifo nõ ato fixotanõ?” ixõ yoinifo.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Akka nãno cinco mil feronãfakefo inifo. Akka Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Cincuenta faxõ ato tsãoketsakãfe,” ato fani.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ato askafaifono keyokõi tsaoi fetsenifo.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Askata Jesús cinco pãa tsomainĩfofãni foe rafeya. Nãskaxõ nai foisnĩfofã Apa Nios kĩfini iskafakĩ: “Aicho Epa, mĩoxõ ẽ ato pimai. Mĩ sharakõi,” fata, pãa kaxketa foe rafeya osixõ aõxõ tãpimisfo inãni a yorafo ato inãketsanõfo.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Nãskakẽ yorafãfe pikanax mãyakõinifo. Akka nã chete faafo doce fẽta fospini.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Pena fetsa Jesús Apa Nios arese kĩfini. Akka aõxõ tãpimisfo afe inifo. Nãskaxõ ato yõkani: “¿Yorafo afaa ikanimẽ ẽ tsoamãki?” ixõ ãto yõkani.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ato askafaito kemanifo iskafakakĩ: “Fetsafãfe Juan Maotistara, mia fakani. Fetsafãferi Elíasra mia fakani. Fetsafãferi mia iskafakani: ‘Nã nõko xinifo ato Niospa meka yoipaonikĩa mã otoa,’ mia fakani,” aõxõ tãpimisfãfe fanifo.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 “Akka mã, ¿ea tsoara faimẽ?” ixõ ato yõkani. Ato askafaito Pedro kemani iskafakĩ: “Mĩ Cristo nã Niospa mia nĩchini mĩ nõko Xanĩfo finakõia inõ,” fani.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nãskata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Tsoa yoiyamakãfe ẽfi Cristoki,” ato fani.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Nãskata aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Ẽ chipo omiskõifinakõixii. Askatari ea õikaspakakĩ ea potaxikani, judeofãfe xanĩfofo feta a Nios ato kĩfixomis ãto xanĩfofofãfe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãferi. Askatari ea retexikani. Ea retefiafono, tres nia oxata ẽ anã otoxii,” ato fani.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Nãskata keyokõi ato yoini iskafaki: “Fatora fetsa ẽfe inakõi ipaikĩ ãakõi apaiyai keskara anã atiroma. Nã ẽ yoiai keskara nikakõitiro. Pena tii iskatiro, ea Ifofapai: ‘Ẽfe Ifoxõ ea retefiaifono ẽkai ẽfe Ifo ẽ potanakama,’ ixõ shinãtiro.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Akka fẽtsa ãa shinãtiro iskakĩ: ‘Ẽ Nios Ifofaito ea retetirofo. Nãskakẽ ẽ Nios Ifofaima,’ ixõ shinãtiro mesekĩ. Askara yora naax ẽfe Epa ano katiroma. Akka nã ea Ifofaa, eõxõ reteafono ẽ ifixii efe ĩpaxanõ eamãi Ifofamiskẽ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Askatari fatora fetsa nõko mai anoax afara ichapayakõi ikatsaxakĩ mã naax aya katiroma. Ea Ifofayamax koriya ifiakatsaxakĩ Epa Nios ano katiroma. Akka afama mĩshtifoya iyopaofinixakĩ nã omiskõipakenakafo mẽra kaax anã aya itiroma. Ãfe afarafori Nios inãtiroma afe ipaxakĩ.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Akka fatora fetsa eõ rãfikĩ ẽfe meka sharari yoikaspaito, ẽri aõ rãfikõixii ẽ yoikĩ iskafaxii: ‘Ẽ na yora õimisma,’ ẽ faxii. Ẽfe sharafoya mẽ oax ẽfe Epa sharafoyari ẽ oxii, ẽfe ãjiri sharafori efe fotopakefofãxikani.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ẽ mato pãraima, fatora mã fetsa nayoxoma nono efe iyoxõ ẽfe Epa xanĩfo finakõia mã õiyoxii,” ixõ Jesús ato yoini.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Askata ocho nia mã finõano ato yoikĩ keyota, Jesús mãchi keya mãpefaini arixõ Apa Nios kĩfikai. Ãfe ina tres iyoni. Santiago iyota Juan iyota Pedro iyota ato fani.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Apa Nios kĩfiaino, ãfe femãnã fetsa keskara ĩtani. Ãfe rapati oxokõi ini fafekõiyanã.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Akka nãno feronãfake rafe akiki nokokanax afe mekanifo. Mã nafianixakĩ Moisés fe Elías inifo.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Nã rafeta chaxapakefofãnifo. Mã fotokanax Jesús fe ketaxamei nikaxõ yoinifo nã Jerusalén anoax Jesús omiskõixiai reteaifono.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Nãskata Pedronõ Santiagonõ Juannõ oxapaifikakĩ oxatenekõinifo. Jesús fafekõiaito õinifo nã feronãfake raferi õinifo Jesús fe niafãfe.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mã Moisés fe Elías Jesús makinoax foaifono, Pedro yoini: “Ifo, sharakõi ano nõ oa. Nono nõ tapas fanõ, tres fakĩ. Mia fetsafaxota Moisés fetsafaxota Elías fetsafaxota nõ fanõ,” fani. Akka Pedro tãpinima a yoiai keskara shinãfenokõini.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pedro mekai askaino ato kõinĩ maipakefofãni. Ato kõinĩ maipakefofãnaito õikani ratekõinifo.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nã kõi mẽranoax mekai iskaito nikanifo: “Nafi ẽfe Fakekõikĩ ẽ aõ noikõi. Nãskakẽ nikasharakõikãfe,” ixõ yoiaito nikanifo.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Mã mekai askai nishpatanaino, Jesús ares nikẽ õinifo. Akka tsoa yoitama ares fisti ãto õiti mẽraxõ shinãnifo. Nãskaxõ tsoa yoinifoma nã õiafo keskara.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Pena fetsa mãchi keya ariax mã Jesús aõxõ tãpimisfo fe fotoano, yõrafã rasi akiki fenifo õipaikani.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Nãnoxõ yõrafã rasi mẽraxõ yora fistichi fãsikõi Jesús yoini: “Ifo, ẽfe fake ea õixoniyope. Nã fisti ẽfe fakeki.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Niafaka chaka a mẽra nanexõ, fãsikõi fiisimamiski, mesta mesta imayanã ãfe axfapari fãkox potamamiski. Chakakõi famis a makinoax tsekekaspayanã.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Akka mĩ inafo mẽ yoia ẽfe fake makinoa niafaka yõshi chaka potakãfe ẽ ato fafiaino akka tsõa atiroma,” fani.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Askafaino Jesús kemani: “¡Ooa! Mãkai ea tãpisharama. Mã afara shinãmis. Akka afetĩakai ẽ matoki onima. ¿Afetĩakai mã ea tãpimẽ?” Jesús ato fani. Nãskaxõ yoini: “Niri mĩ fake ea efexõfe,” Jesús apa fani.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nãskata ãpa Jesús ano efeaino, nã fake nĩafaka fia kekẽfofã anã nãmã potani, anã ea ea imapaikĩ. Akka Jesús fãsi mekainãkafã iskafani: “Nĩafaka mĩ chaka chakakõikĩ, nã feronãfake makinoax tsekekaitãfe,” fani. Nãskax nã feronãfake sharakõi ĩtani. Nãskaxõ apa ĩnãni. “Nakĩa mĩ fake,” fani.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Askafaito õikani ãa ranã yoinãnifo: “Aira, Niospa afama mĩshti atiro,” ikanax ãa ranã yoinãnifo.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ẽ mato yoiaito nikakõisharakãfe, shinãmakikãkĩma. Fetsafãfe ea ato achimaxikani kiki,” ixõ ato yoini.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Akka tsõa tãpinima a ato yoiai keskara Niospamãi ato shinã mẽraxõ ato shinãtima faino. Nãskai ranonifo Jesús yõkapaikani ato xafakĩa yoipanã.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nãskata chipo aõxõ tãpimisfo ãa ranã feratenãnifo, “Akka, ¿fato nõ fetsa sharafinakõimẽ?” ikanax.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nãskaxõ a aõxõ tãpimisfãfe shinãifo keskara mã Jesús tãpixõ fake yome ifixõ chishtoinĩfofãni.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Nãskata aõxõ tãpimisfo yoini: “Akka fatora fẽtsa ẽfe aneõxõ na fake yome noikĩ nãatori ea noisharakõi. Nã ea noisharaito ea fisti noima, nã ea nĩchiniri noisharai. Akka fatora mã fetsa ãto ina keskaraxõ mã yorafo shara faa, nãfi sharafinakõiakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ato askafaito Juan yoini: “Ifo, mã nõ õia oa feronãfake fistichi mĩ aneõxõ niafaka chaka potaito. Nãskakẽ, ‘Askafayamafe,’ nõ faa. ‘Mĩ nofe rafemismaki mĩ niafaka chaka yorafo makinoa potatiroma,’ ixõ nõ yoia,” fani.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Askafaito Jesús kemani: “Askafayamakãfe, noko chakafatama, noko sharafai askara sharaki,” fani.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Mã chaima Jesús Apa Nios ari nai mẽra kaino tsõakai nẽtefatiroma ini mãmãi tãpikẽ a Jerusalén anoax noko nãxoxiai Apa Niospa yoiyoni keskai.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Nãskaxõ fetsafo rekẽ nĩchini, mã fokaxõ pexe rasi Samãria anoxõ itipinĩsharafaxonõfo a nokoikai anoxõ.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Akka samãritanõfãfe ato ifikaspanifo, mãmãi tãpikaxõ Jerusalén anoamãi foaifono.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ato askafaifãfe a aõxõ tãpimisfo rafeta Santiago feta Juan õinifo. Nãskaxõ yoinifo: “Ifo, mĩ noko yoife nõ atoõxõ Epa Nios kĩfinõ na pexe rasi anoafo nai mẽranoax chii pakeki ato kooakĩ mitonõ,” ixõ yoinifo.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Akka Jesús anã ato yoini: “Anori shinãyamakãfe. Mã shinãi keskara ẽ shinãimakai,” ixõ ato yoini.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Askafata pexe rasi fetsa ari fonifo.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Fãi foaifono feronãfake fistichi Jesús yoini iskafakĩ: “Ifo, ẽri mefe kapai nã mĩ kai ari ẽri mefe kafãsaxiki,” faito,
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesús kemani iskafakĩ: “Maxoteneroa kiniya, peyafori naayafo. Akka ẽkai pexeyama,” fani.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nãskaxõ Jesús anã feronãfake fetsa yoini: “Efe kafe,” faito, akka nãato kemani iskafakĩ: “Ifo, ea manayofe ẽfe epa naito ẽ maifayotanõ,” faito,
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesús kemani: “Askakima ea Ifofafe. Akka nã ea Ifofaafãfema yora nakẽ maifatirofo. Akka mĩ efe koofe ẽfe Epa Nios xanĩfoõnoa ato yoifofãsafaxiki,” fani.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Akka anã fẽtsari yoini iskafakĩ: “Ifo, ẽ mefe kapai, akka ea manayofe ẽfe pexe ano kaxõ ẽ ato yoisharayotanõ,” faito,
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesús kemani iskafakĩ: “Akka fẽtsa ea yonosharaxofiakĩ a apaoni keskara anã aki, askara yorakai itipinĩsharama. Nãskakẽ ẽfe Epa Nios xanĩfo ano katiroma,” ixõ Jesús yoini.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.