Lucas 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Jesús fakeamano Zacarías iyopaoni Judea mai ano ãfe kaifo fe. Ari ikano Herodes ãto xanĩfo finakõia ipaoni. Nã Zacarías ãfe xini ane ipaoni Aarón. Nã Aarón ãfe fena Zacarías ipaoni. Akka ãfe ãfi Elizabetri Aarón fena ipaoni, ãto xinimãi Aarónkẽ. Nã Aarón ãfe fenafãfe ato Nios kĩfixopaonifo ãto kaifofo. Zacaríasri ato kĩfixopaoni Aarón ãfe fenamãi axõ. Nã Zacarías ãfe kaifo feta yonopaoni, Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Abíasfo feta.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zacarías ãfe ãfi feta Niospa meka nikasharakõipaonifo, nã Niospa meka yoikĩ kenenifo keskafakĩ. Akka nã Niospa yoiai keskafakĩ nikasharakõiaifono Niospa ato õini, shara shinãi ikafono.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Akka Elisabet fake fimisma ipaoni. Nãskaxõ mã yõxafoxõ fake fipaonima fene feta. Nãskax fene anifoaino nãri askani yõxafoi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Nãskakẽ ãto xanĩfãfe ato yoini, Abías yorafo: “Nã Nios kĩfiti pexefã mẽra yonomisfo mã tsekefaini fokani kiki. Mãri ikiferakãfe,” ato fani. Ato askafaino a mẽra ikifaikaxõ yononifo. Zacaríasri a mẽra ato fe ikikaixõ ato feta yononi.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Nios kĩfiti pexefã mẽra ikifaikanax yoinãnifo iskakani: “¿Iskaratĩa tsõa na pirofomã shara koofaimẽ nõ õinõ?” inifo. Askaifono ãfe xanĩfãfe Zacarías yoini: “Mĩ koofafe na nakas Niospa xeteax inimanõ,” fani. Akka nãskara feyafapaonifo, pirofomã nakas shara koofapaonifo.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Zacarías pirofomã shara koofaino yorafãfe emãiti nikaxõ Nios kĩfinifo.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Yorafãfe emãitixõ Nios kĩfiaifono, Zacarías pexefã xãki mẽraxõ pirofomã koofaino ãjiri nĩtani, pexe xaki mẽra pirofomã koofai kesemẽ ãfe põya kayakai aõri.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nãskakẽ ãjiri nikẽ fichiax Zacarías mesta itani.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Rateaino Niospa ãfe ãjirinĩ yoini: “Zacarías, rateyamafe. Mã Niospa mia nikakĩ mĩ kĩfiaito mã mĩ ãfinĩ fake feronãfake fii kiki. Mĩ fake kãiano anekĩ Juan mĩ faxikai.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Mã mĩ fakeyax mĩ inimaxikai. Yorafori akiki inimakõixikani.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Niosri akiki inimasharakõixii. Fãsi finakõia Niospa õixii, Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Nãskakẽ afaa pae pishta ayaxima.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Nãskaxõ mã yosixõ Niospa meka ato yoixii ãfe kaifo israelifo ãfe fenafo, Niospa meka ato yoiaino ãto chaka xatenõfo. Ãto chaka xatekaxõ Nios fisti nikakõinõfo.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nõko Ifo oyoamano taeyoi Niospa Juan nĩchixii ãfe meka ato yoinõ. Akka Juan ãfe shara nã Elíasnã ipaoni keskara ixii Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Afe yorafo ato tãpimaxii. Nãskaino ãto apafo fe ãto fakefo anã noinãxikani. Askatari nã Niospa meka nikakaspamisfãfe akairi ãto chaka xatekaxõ Nios Ifofaxikani shinãsharaxikakĩ. Nãskakẽ Juanoax ãfe kaifo itipinĩsharaxikani Niospa Fake atoki nokoaitĩa ifisharaxikakĩ,” ixõ ãjirinĩ yoini.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Askafaito nikakĩ yoini: “¿Afeskai ẽ fakeyatiromẽ? Ẽkai anã fake atiroma ẽ anifokõi. Ẽfe ãfiri nãskarari yõxafokõi. Afeskaxõ afeta nõ anã fake fitiroma,” fani.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Askafaito nikakĩ ãjirinĩ kemani: “Ẽkĩa Gabriel, ẽ Nios fe ika. Ea nĩchiano ẽ oa. Nikapo, ãfe meka shara ẽ mia yoinõ. Mã mĩ ãfinĩ fake feronãfake fii kiki.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Akka, nã ẽ mia yoiaito mĩ ea nikakaspax mĩ anã mekaima. Mã mĩ fake kãiano mĩ mekaxii. Nãskax mĩ mekamais iyoi. Akka Niospa ea fake fimatiroma ẽmãi anifokẽ mĩ ifiaito Niospa mia fake fimatiro. Nã ẽ mia yoiai keskafakĩ Niospa mia askafaxii. Nã Niospa mia apaiyaitĩa mia askafaxõi kiki,” ãjirinĩ fani.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ãjiri fe Zacarías pexe xaki mẽranoax yoinãino yorafo pexe emãiti nikanax yoinãnifo, Zacarías fena kãiyamaino pexe xaki mẽranoa. “¿Afeskai Zacarías samarakaimẽ pexe mẽranoax? Afetĩakai ikiyama,” faifono
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Zacarías kainãkafani Nios kĩfiti pexefã xakĩ mẽranoax anã mekanima yõkapaifiaifono. “¿Afaa pexefã mẽranoa õiax mĩ iskaimẽ?” fanifo. Askafaifono ato yoipaifi mekanima. Mekapaikĩ ãfe mĩfis ato yoini a õia.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Nãskai anã mekaima Zacarías ãfe xanẽnẽ kani mã yonokĩ keyoax.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nãskata mã Zacarías ãfe pexe ano nokoano ãfe ãfinĩ chipo fake naneni. Mã fake naneax faki kafãsapaonima nã ãfe xanẽnẽ fisti ipaoni cinco oxe ani ãfe xanenẽxõ.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Nãskaxõ mã postoxõ yoini: “Aicho, mã Niospa ea sharafakĩ ẽ fake finõ ẽ yõxafofiakẽ. Niospa ea fake fima. Aicho, iskaratĩa ẽ anã yorafoki rãfinakamaki mẽ fakeyakĩ,” Elizabet ini.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet mã fake nanekĩ seis oxe akano Galilea mai ano Niospa anã nĩchini ãfe ãjiri Gabriel, Nazarete pexe rasi ano.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nãskakẽ Niospa ãfe ãjiri María ano fotopakekafãni yoiyoi. Fotopakekafaxõ yoini. Nã María fenemais ini. Feronãfake fetsa fe oxamisma. María fenemais ikano José apa yõkani, María fixiki. Nã José ãfe xini David ipaoni. Nã David ãto xanĩfo finakõia ipaoni. Akka José María fiyoamano ãjiri fotopakekafãni, María ano.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Fotopakekafãxõ María yoini: “Mẽ oi mia yoiyoi, Nios mikiki inimai mefe ika,” fani.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Askafaino María shinãpaini: “¿Afaa ea yoipaimẽ, na ea iskafai?” ixõ shinãpaini.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Shinãpaiyaito anã ãjirinĩ yoini: “Rateyamafe. Mia Niospa noisharai kiki mia sharakõi õi kiki, mikiki inimasharai kiki.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Mã mĩ fake feronãfake fikai. Mã mĩ fake kãixõ anekĩ Jesús mĩ faxikai.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Mĩ fake xanĩfo finakõia Niospa imaxii. Ãfe xini David keskara ixii. Nios nã nai mẽra ikato ãfe Fakekõi faxii.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Nãskakẽ mĩ Fake xanĩfo finakõia ixii. Mĩ kaifãfe xanĩfo ipanaka. Anã xanĩfoi xatenakama,” fani.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Askafaito María kemani: “¿Afeskakĩ ẽ fake fitiromẽ ẽ feneyaxoma, ea tsõa tanamismano?” María ini.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Askafaito ãjirinĩ kemani: “Niospa ãfe Yõshi Shara mikiki oxõ mia fake nanemaxii. Nãskax nã fake kãiax Niospa Fakera faxikani. Akka na fake kãiax sharafinakõia fisti ixii.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nã mĩ yaya Elisabet ‘Fake fitiromara’ fafiamisfono mã fake nanea seis oxe aka yõxafofiaxõ.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Nãskakẽ nã apaiyai keskara fakĩ Niospa afama mĩshti fatiro. Miari fake fimatiro mĩ fenemaisfikẽ,” ãjirinĩ fani.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ãjirinĩ askafaino, “Nãskafinõ, ẽ fake finõ, ẽ Nios nikamiskĩ. Nã ea amapaiyai keskafanõ ẽ Nios itixomafamiski,” nãskafani.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Nãskata nã pena fisti mã Niospa ãjiri kaano María itipinĩ fata koshi kani ãfe yaya õikai Judea mai ari. Judea mai ari mãchifãfo mẽra kaax pexe rasi ano nokoni.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Mã nokoax Zacarías ãfe pexe mẽra ikitoshini. Mã nokoxõ María ãfe yaya yoitoshini. “Yaya, ẽ oi mia õiyoi,” fatishoni.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ãfe rare askafatishonaito Elizabet nikani. Ãfe rare askafaito nikakĩ Elisabet xakĩ mẽraxõ ãfe fake tokko tokko ani.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino Elisabet onãni mã María fake naneano. Nãskakẽ fãsi yoini iskafakĩ: “María, Niospa mia inimamasharakõi. Fato xotofake fetsakai iskafaima mia fisti inimamakõi. Mĩ fake feronãfake chipo kãiano Apa Niospa akiki inimakõikĩ kexesharakõixii.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nõko Ifokõi mĩ fake ixii. Akka, ¿mĩ ea ano oamẽ, nõko Ifãfe afafiax ẽkai afaakeroko ẽakõi ẽ ikanõ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Akka mĩ ea yoiaito nikakĩ ẽfe xakĩ mẽraxõ ẽfe fake ea tokko tokko aka, mikiki inimakĩ.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Niospa meka nikakõikĩ, ‘Nẽ askanõki,’ ixõ mĩ yoita. Nãskakẽ Niospa meka nikai mĩ inimasharakõi,” ixõ Elisabet yoini.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Nãskafaito María kemani:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Akiki ẽ inimakõiaino ea anã potanakama, ẽ afe ipanaka, ea kexepakenaka, ea ifixii ẽ afe ĩpaxanõ.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ẽ nã yonoxomis, ẽ afaa tãpiamafekẽ nã Niospa ea noikõi. Nãskakẽ yorafãfe yoipakenakafo: “Nã María Niospa inimamakõia,” ixõ yoipakenakafo.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Nios fãsi sharafinakõia. Afaa pishta fayamatiroma. Afama mĩshti fatiro, ea sharakõi faxõa. Niosfi sharakõiki. Afaa chakafamisma Niosfi nãskarakõi.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nãskara yorafãfe yoitirofo: “Ẽ Nios nikasharapaikõiaito, ẽ nikakaspaitori ea chakafatiro. Nãskax ẽ akiki mesetiro. Akiki mesekĩ ẽ Nios nikasharakõi,” ixõ yoiaito nã keskara yorafo Niospa ato noikĩ ato shinãpakenaka.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Akka Nios nikakaspakĩ ãto õiti fekaxtefakani, “Tsõa afaa tãpikeroko ẽ akai keskafakĩ,” ixõ ãto õiti fekaxtefatirofo. Nãskaifono Niospa ato fenomatiro. Nãskara ato õimatiro afaa tãpiamafãfe. Akka Niospa ãfe shinãmã afama mĩshti famiski. Afaa pishta Niospa fayamatiroma. Nãfi mitsisipakõikĩ tsoa keskarama. Nãato afara mĩshti fatiro.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Nãato xanĩfofo potano anã tsoa xanĩfo itiroma. Akka nã afaayamafo Niospa ato sharakõi imatiro.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Akka fetsafãfe Nios shinãifono Niospa ato kexesharatiro. Ãfe shinãmã ãto õiti mẽra ato shinãmatiro inimanõfo. Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽ iskaratĩa shara ẽ afara fetsa anã shinãima Niospa afara fetsa ea anã shinãmanima ẽ anã Nios fe rafepaima,” ixõ shinãito askara yora Niospa anã tanaima. Afaa pishta tãpikanamax yorafo askatirofo.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Niospa noko kexesharapakenaka nõko kaifo israelifãfemãi yonoxomisfono. Noko shinãmakinakama mẽxotaima noko noipakenaka nã yoini keskafakĩ.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Niospa nõko xini Abraham yoikĩ iskafani: “Mĩ kaifo efe yorafo ipanakafo. Askatari mĩ fenafo ẽ ato kexesharapakenaka,” ixõ Niospa nõko xini Abram yoini,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nãskax María Elizabet ano ipaoni tres oxe ani anoxõ. Tres oxe ata anã María ãfe xanẽnẽ oni.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Mã María ãfe xanẽnẽ oano Elisabet fake feronãfake kãini.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Mã fake kãiano ãfe kaifãfe a chaima nikafãfe tãpinifo. “Mã Elisabet fake kãia nõko Ifo Niospa mã Elisabet aõ noikĩ fake fimismano mã fake fima,” nãskafanifo. Askafakanax akiki inimanifo.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Mã fake kãitaxakĩ ocho nia oxano Zacarías pexe ano yorafo fonifo. Fake õikai fokani ãfe foshki repa xateyanã nãskaramãi feyafakatsaxakakĩ. Fokaxõ yoinifo: “Ãfe apa anekiriri nõ anenõ Zacarías fakĩ,” fanifo.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Nãskafaifono ãfa ato yoini: “Maa, ẽ aõ aneima, Zacarías ẽ faima. Afeskakĩkai apa anekiri ẽ anetiroma. Ẽa ẽ anei Juan fakĩ,” ato fani.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ato askafaito yoinifo: “¿Tsõa anekiri mĩ aneimẽ? Anokai ãfe xinifo Juanma. Ãfe apa nõ yõkanõki,” fanifo.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Akka nã fãke apa mekamais ita pastori ini. Nãskakaxõ apa yõkanifo. Mẽkemã ato yoini: “¿Afe ane mĩ fake mĩ faimẽ?” fanifo.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Askafaifono ato yoini mẽkemã: “Ea kirika inãkãfe, ẽ mato kenexonõ,” ato askafani. Kirika inãfono kirikaki kenekĩ: “Ẽ ãfe ane Juan fai,” ixõ kirikaki keneni. Mã kirikaki keneano õikaxõ yoinifo: “Õikapo. Mã anea Juan fakĩ. Ãfe ane Juan ixii,” fanifo, apa feta ãfe ãfa aneaito shinãpainifo.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nãskata ãfe fake ane keneta Zacarías mekani. Anã mekamais inima, mã mekaya ini. Mã mekayaxõ ato yoini: “Nios sharakõi,” ato fani.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Mã Zacarías mekaito õikani ratenifo. Mã ratekanax fokani yoinãi fetsenifo. Nãskakanax mã fokani Judea mai ari fokani yoinãfonifo: “Mã Zacarías ãfe fake aneax mã mekai. Mã ãfe ãfinĩri fake fikatsaxakima, mã fake fia,” ikanax yoinãi fetsenifo.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Yoinãi fetsekaxõ shinãnifo: “Nã fake afeskaimãkai nõ õinõ shinãya iki kiki, Niospamãi shinãmasharaino,” ikaxõ shinãnifo.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino Juan ãfe apa Zacarías yoini:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Nãskakaxõ ato yoipaonifo, nã ato Nios yoixomisfãfe Judea mai anoafo.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Niospa ato shinãmanaino yoipaonifo noko kexesharano afanã noko afeskafanõma noko õikaspaifono ixõ yoinifo.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nã noko yoiaifãfe nõ ato nikapaoni keskafakĩ noko Niospa kexesharapakenaka noko noikĩ. Nã noko yoipaonifo keskai Nios noko shinãmakimisma.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Nãskaxõ nõko xini Abraham Niospa yoini iskafakĩ: “Mĩ kaifo efe yorafo ipanakafo. Nãskakẽ mĩ fena ẽ ato nĩchixoni ãto xanĩfo finakõia inõ. Nãskaxõ keyokõi ato ifixii afe ĩpaxanõfo.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Nãato nã mato õikaspaifo ato paxkaxii anã mato afeskafanõfoma,” ixõ Niospa yoini. Noko askafaino nõ ãfe inafoax nõ anã mesetiroma nokomãi nõko Ifãfe ĩkikẽ.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Nõ ãfe ina kayakõikẽ nõko õiti noko shara faxoxii aa noiax nõ isharakõipakexanõ,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Nãskata Zacarías ãfe fake yome pishta yoini:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Nãskakẽ mĩ ato tãpimaxii mã nõko Ifo oaino afe yorafo ato chaka soaxoniyoi.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Akka Niospa noko shinãino ãfe Fake finakõia nai mẽranoax nokoki oi nõko õiti noko sharafaxoxiki. Oa fakishpari xini koshi kafanai keskafakĩ nõko õiti xafakĩa sharakõi noko faxoxiki,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 anã fakish keskara nõko õiti inõma. Nãskax nai nõ mesetiroma noko shinãmasharaino,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Nãskax Zacarías ãfe fake yosini Niospa ãfe shinãmã shinãmasharaino. Nãskax ares tsõa istoma ano ipaoni, nã Niospa meka israelifo ato yoikĩ taefaitĩa.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.