Lucas 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Jesús fakeamano Zacarías iyopaoni Judea mai ano ãfe kaifo fe. Ari ikano Herodes ãto xanĩfo finakõia ipaoni. Nã Zacarías ãfe xini ane ipaoni Aarón. Nã Aarón ãfe fena Zacarías ipaoni. Akka ãfe ãfi Elizabetri Aarón fena ipaoni, ãto xinimãi Aarónkẽ. Nã Aarón ãfe fenafãfe ato Nios kĩfixopaonifo ãto kaifofo. Zacaríasri ato kĩfixopaoni Aarón ãfe fenamãi axõ. Nã Zacarías ãfe kaifo feta yonopaoni, Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Abíasfo feta.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zacarías ãfe ãfi feta Niospa meka nikasharakõipaonifo, nã Niospa meka yoikĩ kenenifo keskafakĩ. Akka nã Niospa yoiai keskafakĩ nikasharakõiaifono Niospa ato õini, shara shinãi ikafono.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Akka Elisabet fake fimisma ipaoni. Nãskaxõ mã yõxafoxõ fake fipaonima fene feta. Nãskax fene anifoaino nãri askani yõxafoi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Nãskakẽ ãto xanĩfãfe ato yoini, Abías yorafo: “Nã Nios kĩfiti pexefã mẽra yonomisfo mã tsekefaini fokani kiki. Mãri ikiferakãfe,” ato fani. Ato askafaino a mẽra ikifaikaxõ yononifo. Zacaríasri a mẽra ato fe ikikaixõ ato feta yononi.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Nios kĩfiti pexefã mẽra ikifaikanax yoinãnifo iskakani: “¿Iskaratĩa tsõa na pirofomã shara koofaimẽ nõ õinõ?” inifo. Askaifono ãfe xanĩfãfe Zacarías yoini: “Mĩ koofafe na nakas Niospa xeteax inimanõ,” fani. Akka nãskara feyafapaonifo, pirofomã nakas shara koofapaonifo.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Zacarías pirofomã shara koofaino yorafãfe emãiti nikaxõ Nios kĩfinifo.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Yorafãfe emãitixõ Nios kĩfiaifono, Zacarías pexefã xãki mẽraxõ pirofomã koofaino ãjiri nĩtani, pexe xaki mẽra pirofomã koofai kesemẽ ãfe põya kayakai aõri.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nãskakẽ ãjiri nikẽ fichiax Zacarías mesta itani.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Rateaino Niospa ãfe ãjirinĩ yoini: “Zacarías, rateyamafe. Mã Niospa mia nikakĩ mĩ kĩfiaito mã mĩ ãfinĩ fake feronãfake fii kiki. Mĩ fake kãiano anekĩ Juan mĩ faxikai.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Mã mĩ fakeyax mĩ inimaxikai. Yorafori akiki inimakõixikani.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Niosri akiki inimasharakõixii. Fãsi finakõia Niospa õixii, Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Nãskakẽ afaa pae pishta ayaxima.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Nãskaxõ mã yosixõ Niospa meka ato yoixii ãfe kaifo israelifo ãfe fenafo, Niospa meka ato yoiaino ãto chaka xatenõfo. Ãto chaka xatekaxõ Nios fisti nikakõinõfo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nõko Ifo oyoamano taeyoi Niospa Juan nĩchixii ãfe meka ato yoinõ. Akka Juan ãfe shara nã Elíasnã ipaoni keskara ixii Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Afe yorafo ato tãpimaxii. Nãskaino ãto apafo fe ãto fakefo anã noinãxikani. Askatari nã Niospa meka nikakaspamisfãfe akairi ãto chaka xatekaxõ Nios Ifofaxikani shinãsharaxikakĩ. Nãskakẽ Juanoax ãfe kaifo itipinĩsharaxikani Niospa Fake atoki nokoaitĩa ifisharaxikakĩ,” ixõ ãjirinĩ yoini.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Askafaito nikakĩ yoini: “¿Afeskai ẽ fakeyatiromẽ? Ẽkai anã fake atiroma ẽ anifokõi. Ẽfe ãfiri nãskarari yõxafokõi. Afeskaxõ afeta nõ anã fake fitiroma,” fani.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Askafaito nikakĩ ãjirinĩ kemani: “Ẽkĩa Gabriel, ẽ Nios fe ika. Ea nĩchiano ẽ oa. Nikapo, ãfe meka shara ẽ mia yoinõ. Mã mĩ ãfinĩ fake feronãfake fii kiki.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Akka, nã ẽ mia yoiaito mĩ ea nikakaspax mĩ anã mekaima. Mã mĩ fake kãiano mĩ mekaxii. Nãskax mĩ mekamais iyoi. Akka Niospa ea fake fimatiroma ẽmãi anifokẽ mĩ ifiaito Niospa mia fake fimatiro. Nã ẽ mia yoiai keskafakĩ Niospa mia askafaxii. Nã Niospa mia apaiyaitĩa mia askafaxõi kiki,” ãjirinĩ fani.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ãjiri fe Zacarías pexe xaki mẽranoax yoinãino yorafo pexe emãiti nikanax yoinãnifo, Zacarías fena kãiyamaino pexe xaki mẽranoa. “¿Afeskai Zacarías samarakaimẽ pexe mẽranoax? Afetĩakai ikiyama,” faifono
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Zacarías kainãkafani Nios kĩfiti pexefã xakĩ mẽranoax anã mekanima yõkapaifiaifono. “¿Afaa pexefã mẽranoa õiax mĩ iskaimẽ?” fanifo. Askafaifono ato yoipaifi mekanima. Mekapaikĩ ãfe mĩfis ato yoini a õia.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Nãskai anã mekaima Zacarías ãfe xanẽnẽ kani mã yonokĩ keyoax.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Nãskata mã Zacarías ãfe pexe ano nokoano ãfe ãfinĩ chipo fake naneni. Mã fake naneax faki kafãsapaonima nã ãfe xanẽnẽ fisti ipaoni cinco oxe ani ãfe xanenẽxõ.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Nãskaxõ mã postoxõ yoini: “Aicho, mã Niospa ea sharafakĩ ẽ fake finõ ẽ yõxafofiakẽ. Niospa ea fake fima. Aicho, iskaratĩa ẽ anã yorafoki rãfinakamaki mẽ fakeyakĩ,” Elizabet ini.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabet mã fake nanekĩ seis oxe akano Galilea mai ano Niospa anã nĩchini ãfe ãjiri Gabriel, Nazarete pexe rasi ano.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nãskakẽ Niospa ãfe ãjiri María ano fotopakekafãni yoiyoi. Fotopakekafaxõ yoini. Nã María fenemais ini. Feronãfake fetsa fe oxamisma. María fenemais ikano José apa yõkani, María fixiki. Nã José ãfe xini David ipaoni. Nã David ãto xanĩfo finakõia ipaoni. Akka José María fiyoamano ãjiri fotopakekafãni, María ano.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Fotopakekafãxõ María yoini: “Mẽ oi mia yoiyoi, Nios mikiki inimai mefe ika,” fani.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Askafaino María shinãpaini: “¿Afaa ea yoipaimẽ, na ea iskafai?” ixõ shinãpaini.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Shinãpaiyaito anã ãjirinĩ yoini: “Rateyamafe. Mia Niospa noisharai kiki mia sharakõi õi kiki, mikiki inimasharai kiki.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Mã mĩ fake feronãfake fikai. Mã mĩ fake kãixõ anekĩ Jesús mĩ faxikai.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Mĩ fake xanĩfo finakõia Niospa imaxii. Ãfe xini David keskara ixii. Nios nã nai mẽra ikato ãfe Fakekõi faxii.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nãskakẽ mĩ Fake xanĩfo finakõia ixii. Mĩ kaifãfe xanĩfo ipanaka. Anã xanĩfoi xatenakama,” fani.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Askafaito María kemani: “¿Afeskakĩ ẽ fake fitiromẽ ẽ feneyaxoma, ea tsõa tanamismano?” María ini.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Askafaito ãjirinĩ kemani: “Niospa ãfe Yõshi Shara mikiki oxõ mia fake nanemaxii. Nãskax nã fake kãiax Niospa Fakera faxikani. Akka na fake kãiax sharafinakõia fisti ixii.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nã mĩ yaya Elisabet ‘Fake fitiromara’ fafiamisfono mã fake nanea seis oxe aka yõxafofiaxõ.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Nãskakẽ nã apaiyai keskara fakĩ Niospa afama mĩshti fatiro. Miari fake fimatiro mĩ fenemaisfikẽ,” ãjirinĩ fani.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ãjirinĩ askafaino, “Nãskafinõ, ẽ fake finõ, ẽ Nios nikamiskĩ. Nã ea amapaiyai keskafanõ ẽ Nios itixomafamiski,” nãskafani.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Nãskata nã pena fisti mã Niospa ãjiri kaano María itipinĩ fata koshi kani ãfe yaya õikai Judea mai ari. Judea mai ari mãchifãfo mẽra kaax pexe rasi ano nokoni.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Mã nokoax Zacarías ãfe pexe mẽra ikitoshini. Mã nokoxõ María ãfe yaya yoitoshini. “Yaya, ẽ oi mia õiyoi,” fatishoni.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ãfe rare askafatishonaito Elizabet nikani. Ãfe rare askafaito nikakĩ Elisabet xakĩ mẽraxõ ãfe fake tokko tokko ani.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino Elisabet onãni mã María fake naneano. Nãskakẽ fãsi yoini iskafakĩ: “María, Niospa mia inimamasharakõi. Fato xotofake fetsakai iskafaima mia fisti inimamakõi. Mĩ fake feronãfake chipo kãiano Apa Niospa akiki inimakõikĩ kexesharakõixii.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Nõko Ifokõi mĩ fake ixii. Akka, ¿mĩ ea ano oamẽ, nõko Ifãfe afafiax ẽkai afaakeroko ẽakõi ẽ ikanõ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Akka mĩ ea yoiaito nikakĩ ẽfe xakĩ mẽraxõ ẽfe fake ea tokko tokko aka, mikiki inimakĩ.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Niospa meka nikakõikĩ, ‘Nẽ askanõki,’ ixõ mĩ yoita. Nãskakẽ Niospa meka nikai mĩ inimasharakõi,” ixõ Elisabet yoini.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Nãskafaito María kemani:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Akiki ẽ inimakõiaino ea anã potanakama, ẽ afe ipanaka, ea kexepakenaka, ea ifixii ẽ afe ĩpaxanõ.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ẽ nã yonoxomis, ẽ afaa tãpiamafekẽ nã Niospa ea noikõi. Nãskakẽ yorafãfe yoipakenakafo: “Nã María Niospa inimamakõia,” ixõ yoipakenakafo.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Nios fãsi sharafinakõia. Afaa pishta fayamatiroma. Afama mĩshti fatiro, ea sharakõi faxõa. Niosfi sharakõiki. Afaa chakafamisma Niosfi nãskarakõi.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nãskara yorafãfe yoitirofo: “Ẽ Nios nikasharapaikõiaito, ẽ nikakaspaitori ea chakafatiro. Nãskax ẽ akiki mesetiro. Akiki mesekĩ ẽ Nios nikasharakõi,” ixõ yoiaito nã keskara yorafo Niospa ato noikĩ ato shinãpakenaka.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Akka Nios nikakaspakĩ ãto õiti fekaxtefakani, “Tsõa afaa tãpikeroko ẽ akai keskafakĩ,” ixõ ãto õiti fekaxtefatirofo. Nãskaifono Niospa ato fenomatiro. Nãskara ato õimatiro afaa tãpiamafãfe. Akka Niospa ãfe shinãmã afama mĩshti famiski. Afaa pishta Niospa fayamatiroma. Nãfi mitsisipakõikĩ tsoa keskarama. Nãato afara mĩshti fatiro.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Nãato xanĩfofo potano anã tsoa xanĩfo itiroma. Akka nã afaayamafo Niospa ato sharakõi imatiro.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Akka fetsafãfe Nios shinãifono Niospa ato kexesharatiro. Ãfe shinãmã ãto õiti mẽra ato shinãmatiro inimanõfo. Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽ iskaratĩa shara ẽ afara fetsa anã shinãima Niospa afara fetsa ea anã shinãmanima ẽ anã Nios fe rafepaima,” ixõ shinãito askara yora Niospa anã tanaima. Afaa pishta tãpikanamax yorafo askatirofo.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Niospa noko kexesharapakenaka nõko kaifo israelifãfemãi yonoxomisfono. Noko shinãmakinakama mẽxotaima noko noipakenaka nã yoini keskafakĩ.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Niospa nõko xini Abraham yoikĩ iskafani: “Mĩ kaifo efe yorafo ipanakafo. Askatari mĩ fenafo ẽ ato kexesharapakenaka,” ixõ Niospa nõko xini Abram yoini,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Nãskax María Elizabet ano ipaoni tres oxe ani anoxõ. Tres oxe ata anã María ãfe xanẽnẽ oni.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Mã María ãfe xanẽnẽ oano Elisabet fake feronãfake kãini.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mã fake kãiano ãfe kaifãfe a chaima nikafãfe tãpinifo. “Mã Elisabet fake kãia nõko Ifo Niospa mã Elisabet aõ noikĩ fake fimismano mã fake fima,” nãskafanifo. Askafakanax akiki inimanifo.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mã fake kãitaxakĩ ocho nia oxano Zacarías pexe ano yorafo fonifo. Fake õikai fokani ãfe foshki repa xateyanã nãskaramãi feyafakatsaxakakĩ. Fokaxõ yoinifo: “Ãfe apa anekiriri nõ anenõ Zacarías fakĩ,” fanifo.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nãskafaifono ãfa ato yoini: “Maa, ẽ aõ aneima, Zacarías ẽ faima. Afeskakĩkai apa anekiri ẽ anetiroma. Ẽa ẽ anei Juan fakĩ,” ato fani.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ato askafaito yoinifo: “¿Tsõa anekiri mĩ aneimẽ? Anokai ãfe xinifo Juanma. Ãfe apa nõ yõkanõki,” fanifo.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Akka nã fãke apa mekamais ita pastori ini. Nãskakaxõ apa yõkanifo. Mẽkemã ato yoini: “¿Afe ane mĩ fake mĩ faimẽ?” fanifo.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Askafaifono ato yoini mẽkemã: “Ea kirika inãkãfe, ẽ mato kenexonõ,” ato askafani. Kirika inãfono kirikaki kenekĩ: “Ẽ ãfe ane Juan fai,” ixõ kirikaki keneni. Mã kirikaki keneano õikaxõ yoinifo: “Õikapo. Mã anea Juan fakĩ. Ãfe ane Juan ixii,” fanifo, apa feta ãfe ãfa aneaito shinãpainifo.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Nãskata ãfe fake ane keneta Zacarías mekani. Anã mekamais inima, mã mekaya ini. Mã mekayaxõ ato yoini: “Nios sharakõi,” ato fani.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Mã Zacarías mekaito õikani ratenifo. Mã ratekanax fokani yoinãi fetsenifo. Nãskakanax mã fokani Judea mai ari fokani yoinãfonifo: “Mã Zacarías ãfe fake aneax mã mekai. Mã ãfe ãfinĩri fake fikatsaxakima, mã fake fia,” ikanax yoinãi fetsenifo.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Yoinãi fetsekaxõ shinãnifo: “Nã fake afeskaimãkai nõ õinõ shinãya iki kiki, Niospamãi shinãmasharaino,” ikaxõ shinãnifo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino Juan ãfe apa Zacarías yoini:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nãskakaxõ ato yoipaonifo, nã ato Nios yoixomisfãfe Judea mai anoafo.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Niospa ato shinãmanaino yoipaonifo noko kexesharano afanã noko afeskafanõma noko õikaspaifono ixõ yoinifo.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Nã noko yoiaifãfe nõ ato nikapaoni keskafakĩ noko Niospa kexesharapakenaka noko noikĩ. Nã noko yoipaonifo keskai Nios noko shinãmakimisma.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nãskaxõ nõko xini Abraham Niospa yoini iskafakĩ: “Mĩ kaifo efe yorafo ipanakafo. Nãskakẽ mĩ fena ẽ ato nĩchixoni ãto xanĩfo finakõia inõ. Nãskaxõ keyokõi ato ifixii afe ĩpaxanõfo.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Nãato nã mato õikaspaifo ato paxkaxii anã mato afeskafanõfoma,” ixõ Niospa yoini. Noko askafaino nõ ãfe inafoax nõ anã mesetiroma nokomãi nõko Ifãfe ĩkikẽ.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nõ ãfe ina kayakõikẽ nõko õiti noko shara faxoxii aa noiax nõ isharakõipakexanõ,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Nãskata Zacarías ãfe fake yome pishta yoini:
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nãskakẽ mĩ ato tãpimaxii mã nõko Ifo oaino afe yorafo ato chaka soaxoniyoi.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Akka Niospa noko shinãino ãfe Fake finakõia nai mẽranoax nokoki oi nõko õiti noko sharafaxoxiki. Oa fakishpari xini koshi kafanai keskafakĩ nõko õiti xafakĩa sharakõi noko faxoxiki,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 anã fakish keskara nõko õiti inõma. Nãskax nai nõ mesetiroma noko shinãmasharaino,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nãskax Zacarías ãfe fake yosini Niospa ãfe shinãmã shinãmasharaino. Nãskax ares tsõa istoma ano ipaoni, nã Niospa meka israelifo ato yoikĩ taefaitĩa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.