Lucas 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Jesús fakeamano Zacarías iyopaoni Judea mai ano ãfe kaifo fe. Ari ikano Herodes ãto xanĩfo finakõia ipaoni. Nã Zacarías ãfe xini ane ipaoni Aarón. Nã Aarón ãfe fena Zacarías ipaoni. Akka ãfe ãfi Elizabetri Aarón fena ipaoni, ãto xinimãi Aarónkẽ. Nã Aarón ãfe fenafãfe ato Nios kĩfixopaonifo ãto kaifofo. Zacaríasri ato kĩfixopaoni Aarón ãfe fenamãi axõ. Nã Zacarías ãfe kaifo feta yonopaoni, Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Abíasfo feta.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Zacarías ãfe ãfi feta Niospa meka nikasharakõipaonifo, nã Niospa meka yoikĩ kenenifo keskafakĩ. Akka nã Niospa yoiai keskafakĩ nikasharakõiaifono Niospa ato õini, shara shinãi ikafono.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Akka Elisabet fake fimisma ipaoni. Nãskaxõ mã yõxafoxõ fake fipaonima fene feta. Nãskax fene anifoaino nãri askani yõxafoi.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nãskakẽ ãto xanĩfãfe ato yoini, Abías yorafo: “Nã Nios kĩfiti pexefã mẽra yonomisfo mã tsekefaini fokani kiki. Mãri ikiferakãfe,” ato fani. Ato askafaino a mẽra ikifaikaxõ yononifo. Zacaríasri a mẽra ato fe ikikaixõ ato feta yononi.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nios kĩfiti pexefã mẽra ikifaikanax yoinãnifo iskakani: “¿Iskaratĩa tsõa na pirofomã shara koofaimẽ nõ õinõ?” inifo. Askaifono ãfe xanĩfãfe Zacarías yoini: “Mĩ koofafe na nakas Niospa xeteax inimanõ,” fani. Akka nãskara feyafapaonifo, pirofomã nakas shara koofapaonifo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Zacarías pirofomã shara koofaino yorafãfe emãiti nikaxõ Nios kĩfinifo.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Yorafãfe emãitixõ Nios kĩfiaifono, Zacarías pexefã xãki mẽraxõ pirofomã koofaino ãjiri nĩtani, pexe xaki mẽra pirofomã koofai kesemẽ ãfe põya kayakai aõri.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nãskakẽ ãjiri nikẽ fichiax Zacarías mesta itani.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Rateaino Niospa ãfe ãjirinĩ yoini: “Zacarías, rateyamafe. Mã Niospa mia nikakĩ mĩ kĩfiaito mã mĩ ãfinĩ fake feronãfake fii kiki. Mĩ fake kãiano anekĩ Juan mĩ faxikai.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Mã mĩ fakeyax mĩ inimaxikai. Yorafori akiki inimakõixikani.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Niosri akiki inimasharakõixii. Fãsi finakõia Niospa õixii, Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Nãskakẽ afaa pae pishta ayaxima.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nãskaxõ mã yosixõ Niospa meka ato yoixii ãfe kaifo israelifo ãfe fenafo, Niospa meka ato yoiaino ãto chaka xatenõfo. Ãto chaka xatekaxõ Nios fisti nikakõinõfo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Nõko Ifo oyoamano taeyoi Niospa Juan nĩchixii ãfe meka ato yoinõ. Akka Juan ãfe shara nã Elíasnã ipaoni keskara ixii Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Afe yorafo ato tãpimaxii. Nãskaino ãto apafo fe ãto fakefo anã noinãxikani. Askatari nã Niospa meka nikakaspamisfãfe akairi ãto chaka xatekaxõ Nios Ifofaxikani shinãsharaxikakĩ. Nãskakẽ Juanoax ãfe kaifo itipinĩsharaxikani Niospa Fake atoki nokoaitĩa ifisharaxikakĩ,” ixõ ãjirinĩ yoini.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Askafaito nikakĩ yoini: “¿Afeskai ẽ fakeyatiromẽ? Ẽkai anã fake atiroma ẽ anifokõi. Ẽfe ãfiri nãskarari yõxafokõi. Afeskaxõ afeta nõ anã fake fitiroma,” fani.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Askafaito nikakĩ ãjirinĩ kemani: “Ẽkĩa Gabriel, ẽ Nios fe ika. Ea nĩchiano ẽ oa. Nikapo, ãfe meka shara ẽ mia yoinõ. Mã mĩ ãfinĩ fake feronãfake fii kiki.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Akka, nã ẽ mia yoiaito mĩ ea nikakaspax mĩ anã mekaima. Mã mĩ fake kãiano mĩ mekaxii. Nãskax mĩ mekamais iyoi. Akka Niospa ea fake fimatiroma ẽmãi anifokẽ mĩ ifiaito Niospa mia fake fimatiro. Nã ẽ mia yoiai keskafakĩ Niospa mia askafaxii. Nã Niospa mia apaiyaitĩa mia askafaxõi kiki,” ãjirinĩ fani.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ãjiri fe Zacarías pexe xaki mẽranoax yoinãino yorafo pexe emãiti nikanax yoinãnifo, Zacarías fena kãiyamaino pexe xaki mẽranoa. “¿Afeskai Zacarías samarakaimẽ pexe mẽranoax? Afetĩakai ikiyama,” faifono
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Zacarías kainãkafani Nios kĩfiti pexefã xakĩ mẽranoax anã mekanima yõkapaifiaifono. “¿Afaa pexefã mẽranoa õiax mĩ iskaimẽ?” fanifo. Askafaifono ato yoipaifi mekanima. Mekapaikĩ ãfe mĩfis ato yoini a õia.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Nãskai anã mekaima Zacarías ãfe xanẽnẽ kani mã yonokĩ keyoax.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Nãskata mã Zacarías ãfe pexe ano nokoano ãfe ãfinĩ chipo fake naneni. Mã fake naneax faki kafãsapaonima nã ãfe xanẽnẽ fisti ipaoni cinco oxe ani ãfe xanenẽxõ.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Nãskaxõ mã postoxõ yoini: “Aicho, mã Niospa ea sharafakĩ ẽ fake finõ ẽ yõxafofiakẽ. Niospa ea fake fima. Aicho, iskaratĩa ẽ anã yorafoki rãfinakamaki mẽ fakeyakĩ,” Elizabet ini.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet mã fake nanekĩ seis oxe akano Galilea mai ano Niospa anã nĩchini ãfe ãjiri Gabriel, Nazarete pexe rasi ano.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nãskakẽ Niospa ãfe ãjiri María ano fotopakekafãni yoiyoi. Fotopakekafaxõ yoini. Nã María fenemais ini. Feronãfake fetsa fe oxamisma. María fenemais ikano José apa yõkani, María fixiki. Nã José ãfe xini David ipaoni. Nã David ãto xanĩfo finakõia ipaoni. Akka José María fiyoamano ãjiri fotopakekafãni, María ano.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Fotopakekafãxõ María yoini: “Mẽ oi mia yoiyoi, Nios mikiki inimai mefe ika,” fani.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Askafaino María shinãpaini: “¿Afaa ea yoipaimẽ, na ea iskafai?” ixõ shinãpaini.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Shinãpaiyaito anã ãjirinĩ yoini: “Rateyamafe. Mia Niospa noisharai kiki mia sharakõi õi kiki, mikiki inimasharai kiki.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Mã mĩ fake feronãfake fikai. Mã mĩ fake kãixõ anekĩ Jesús mĩ faxikai.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Mĩ fake xanĩfo finakõia Niospa imaxii. Ãfe xini David keskara ixii. Nios nã nai mẽra ikato ãfe Fakekõi faxii.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nãskakẽ mĩ Fake xanĩfo finakõia ixii. Mĩ kaifãfe xanĩfo ipanaka. Anã xanĩfoi xatenakama,” fani.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Askafaito María kemani: “¿Afeskakĩ ẽ fake fitiromẽ ẽ feneyaxoma, ea tsõa tanamismano?” María ini.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Askafaito ãjirinĩ kemani: “Niospa ãfe Yõshi Shara mikiki oxõ mia fake nanemaxii. Nãskax nã fake kãiax Niospa Fakera faxikani. Akka na fake kãiax sharafinakõia fisti ixii.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nã mĩ yaya Elisabet ‘Fake fitiromara’ fafiamisfono mã fake nanea seis oxe aka yõxafofiaxõ.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Nãskakẽ nã apaiyai keskara fakĩ Niospa afama mĩshti fatiro. Miari fake fimatiro mĩ fenemaisfikẽ,” ãjirinĩ fani.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ãjirinĩ askafaino, “Nãskafinõ, ẽ fake finõ, ẽ Nios nikamiskĩ. Nã ea amapaiyai keskafanõ ẽ Nios itixomafamiski,” nãskafani.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Nãskata nã pena fisti mã Niospa ãjiri kaano María itipinĩ fata koshi kani ãfe yaya õikai Judea mai ari. Judea mai ari mãchifãfo mẽra kaax pexe rasi ano nokoni.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Mã nokoax Zacarías ãfe pexe mẽra ikitoshini. Mã nokoxõ María ãfe yaya yoitoshini. “Yaya, ẽ oi mia õiyoi,” fatishoni.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ãfe rare askafatishonaito Elizabet nikani. Ãfe rare askafaito nikakĩ Elisabet xakĩ mẽraxõ ãfe fake tokko tokko ani.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino Elisabet onãni mã María fake naneano. Nãskakẽ fãsi yoini iskafakĩ: “María, Niospa mia inimamasharakõi. Fato xotofake fetsakai iskafaima mia fisti inimamakõi. Mĩ fake feronãfake chipo kãiano Apa Niospa akiki inimakõikĩ kexesharakõixii.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Nõko Ifokõi mĩ fake ixii. Akka, ¿mĩ ea ano oamẽ, nõko Ifãfe afafiax ẽkai afaakeroko ẽakõi ẽ ikanõ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Akka mĩ ea yoiaito nikakĩ ẽfe xakĩ mẽraxõ ẽfe fake ea tokko tokko aka, mikiki inimakĩ.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Niospa meka nikakõikĩ, ‘Nẽ askanõki,’ ixõ mĩ yoita. Nãskakẽ Niospa meka nikai mĩ inimasharakõi,” ixõ Elisabet yoini.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Nãskafaito María kemani:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Akiki ẽ inimakõiaino ea anã potanakama, ẽ afe ipanaka, ea kexepakenaka, ea ifixii ẽ afe ĩpaxanõ.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ẽ nã yonoxomis, ẽ afaa tãpiamafekẽ nã Niospa ea noikõi. Nãskakẽ yorafãfe yoipakenakafo: “Nã María Niospa inimamakõia,” ixõ yoipakenakafo.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Nios fãsi sharafinakõia. Afaa pishta fayamatiroma. Afama mĩshti fatiro, ea sharakõi faxõa. Niosfi sharakõiki. Afaa chakafamisma Niosfi nãskarakõi.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nãskara yorafãfe yoitirofo: “Ẽ Nios nikasharapaikõiaito, ẽ nikakaspaitori ea chakafatiro. Nãskax ẽ akiki mesetiro. Akiki mesekĩ ẽ Nios nikasharakõi,” ixõ yoiaito nã keskara yorafo Niospa ato noikĩ ato shinãpakenaka.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Akka Nios nikakaspakĩ ãto õiti fekaxtefakani, “Tsõa afaa tãpikeroko ẽ akai keskafakĩ,” ixõ ãto õiti fekaxtefatirofo. Nãskaifono Niospa ato fenomatiro. Nãskara ato õimatiro afaa tãpiamafãfe. Akka Niospa ãfe shinãmã afama mĩshti famiski. Afaa pishta Niospa fayamatiroma. Nãfi mitsisipakõikĩ tsoa keskarama. Nãato afara mĩshti fatiro.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Nãato xanĩfofo potano anã tsoa xanĩfo itiroma. Akka nã afaayamafo Niospa ato sharakõi imatiro.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Akka fetsafãfe Nios shinãifono Niospa ato kexesharatiro. Ãfe shinãmã ãto õiti mẽra ato shinãmatiro inimanõfo. Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽ iskaratĩa shara ẽ afara fetsa anã shinãima Niospa afara fetsa ea anã shinãmanima ẽ anã Nios fe rafepaima,” ixõ shinãito askara yora Niospa anã tanaima. Afaa pishta tãpikanamax yorafo askatirofo.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Niospa noko kexesharapakenaka nõko kaifo israelifãfemãi yonoxomisfono. Noko shinãmakinakama mẽxotaima noko noipakenaka nã yoini keskafakĩ.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Niospa nõko xini Abraham yoikĩ iskafani: “Mĩ kaifo efe yorafo ipanakafo. Askatari mĩ fenafo ẽ ato kexesharapakenaka,” ixõ Niospa nõko xini Abram yoini,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Nãskax María Elizabet ano ipaoni tres oxe ani anoxõ. Tres oxe ata anã María ãfe xanẽnẽ oni.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Mã María ãfe xanẽnẽ oano Elisabet fake feronãfake kãini.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Mã fake kãiano ãfe kaifãfe a chaima nikafãfe tãpinifo. “Mã Elisabet fake kãia nõko Ifo Niospa mã Elisabet aõ noikĩ fake fimismano mã fake fima,” nãskafanifo. Askafakanax akiki inimanifo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Mã fake kãitaxakĩ ocho nia oxano Zacarías pexe ano yorafo fonifo. Fake õikai fokani ãfe foshki repa xateyanã nãskaramãi feyafakatsaxakakĩ. Fokaxõ yoinifo: “Ãfe apa anekiriri nõ anenõ Zacarías fakĩ,” fanifo.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Nãskafaifono ãfa ato yoini: “Maa, ẽ aõ aneima, Zacarías ẽ faima. Afeskakĩkai apa anekiri ẽ anetiroma. Ẽa ẽ anei Juan fakĩ,” ato fani.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ato askafaito yoinifo: “¿Tsõa anekiri mĩ aneimẽ? Anokai ãfe xinifo Juanma. Ãfe apa nõ yõkanõki,” fanifo.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Akka nã fãke apa mekamais ita pastori ini. Nãskakaxõ apa yõkanifo. Mẽkemã ato yoini: “¿Afe ane mĩ fake mĩ faimẽ?” fanifo.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Askafaifono ato yoini mẽkemã: “Ea kirika inãkãfe, ẽ mato kenexonõ,” ato askafani. Kirika inãfono kirikaki kenekĩ: “Ẽ ãfe ane Juan fai,” ixõ kirikaki keneni. Mã kirikaki keneano õikaxõ yoinifo: “Õikapo. Mã anea Juan fakĩ. Ãfe ane Juan ixii,” fanifo, apa feta ãfe ãfa aneaito shinãpainifo.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Nãskata ãfe fake ane keneta Zacarías mekani. Anã mekamais inima, mã mekaya ini. Mã mekayaxõ ato yoini: “Nios sharakõi,” ato fani.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Mã Zacarías mekaito õikani ratenifo. Mã ratekanax fokani yoinãi fetsenifo. Nãskakanax mã fokani Judea mai ari fokani yoinãfonifo: “Mã Zacarías ãfe fake aneax mã mekai. Mã ãfe ãfinĩri fake fikatsaxakima, mã fake fia,” ikanax yoinãi fetsenifo.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Yoinãi fetsekaxõ shinãnifo: “Nã fake afeskaimãkai nõ õinõ shinãya iki kiki, Niospamãi shinãmasharaino,” ikaxõ shinãnifo.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino Juan ãfe apa Zacarías yoini:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Nãskakaxõ ato yoipaonifo, nã ato Nios yoixomisfãfe Judea mai anoafo.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Niospa ato shinãmanaino yoipaonifo noko kexesharano afanã noko afeskafanõma noko õikaspaifono ixõ yoinifo.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nã noko yoiaifãfe nõ ato nikapaoni keskafakĩ noko Niospa kexesharapakenaka noko noikĩ. Nã noko yoipaonifo keskai Nios noko shinãmakimisma.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Nãskaxõ nõko xini Abraham Niospa yoini iskafakĩ: “Mĩ kaifo efe yorafo ipanakafo. Nãskakẽ mĩ fena ẽ ato nĩchixoni ãto xanĩfo finakõia inõ. Nãskaxõ keyokõi ato ifixii afe ĩpaxanõfo.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Nãato nã mato õikaspaifo ato paxkaxii anã mato afeskafanõfoma,” ixõ Niospa yoini. Noko askafaino nõ ãfe inafoax nõ anã mesetiroma nokomãi nõko Ifãfe ĩkikẽ.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Nõ ãfe ina kayakõikẽ nõko õiti noko shara faxoxii aa noiax nõ isharakõipakexanõ,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nãskata Zacarías ãfe fake yome pishta yoini:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Nãskakẽ mĩ ato tãpimaxii mã nõko Ifo oaino afe yorafo ato chaka soaxoniyoi.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Akka Niospa noko shinãino ãfe Fake finakõia nai mẽranoax nokoki oi nõko õiti noko sharafaxoxiki. Oa fakishpari xini koshi kafanai keskafakĩ nõko õiti xafakĩa sharakõi noko faxoxiki,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 anã fakish keskara nõko õiti inõma. Nãskax nai nõ mesetiroma noko shinãmasharaino,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nãskax Zacarías ãfe fake yosini Niospa ãfe shinãmã shinãmasharaino. Nãskax ares tsõa istoma ano ipaoni, nã Niospa meka israelifo ato yoikĩ taefaitĩa.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.