João 9
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Jesús kakĩ feronãfake fẽxo nãskarapa kãini fichini.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Õikakĩ aõxõ tãpimisfãfe yõkanifo: “¿Maestro, afeskai na feronãfake fẽxo kãinimẽ? Afara chakafakatsaxakĩ ikaraka, apa feta ãfa afara chakafamisfono ikaraka,” ixõ Jesús yõkanifo.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 “Afara chakafayamafikatsaxakĩ nãskarapa fẽxo kãini. Apa feta ãfari afara chakafamismano nã feronãfake fẽxo kãini. Nãskarapa kãini. Akka Niospamãi afama mĩshti fatirokẽ nãskax fẽxo kãini ato õimasharaxikĩ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Niospa ea nĩchini ẽ yonoxonõ. Nã ẽ akaitĩa ẽ yonoxotiro. Akka fakishikai nõ yonoxotiroma. Nãskarifiakĩ mã nõ naxõ nõ anã Nios yonoxotiroma.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ẽ nono mai ano iyoax ẽ pena keskara. Ẽ ato õimayoi afeskax isharakanimãkai,” ixõ Jesús yoini.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nãskara yoita maiki kemo mechota a mai kemõ mechanafaxõ a feronãfake fẽxo aõ fetekere ani.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Askafata, “Ĩamã fechokometãfe,” fani. Nã ĩamã ãfe ane Siloé, ãto mekapa anemisfo na Siloé ãfe ane “Nĩchia” famisfo.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nãskata nã chaima nikafãfe a õimisfãferi yoinifo: “Nã fẽxo tsaoax afara yõkakameaito nõ õimis. ¿Nãmẽ?” faifãfe
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 atirifãfe, “Nãkĩa,” fanifo. Atirifãfe yoinifo: “Akerokõi,” fanifo. Nãskafikaxõ yoinifo: “Nã keskarakõi,” faifãfe, ato yoini: “Ẽkĩa. Ẽfi fẽxo iyopaoniki. Nãskafixõ iskaratĩa mẽ õisharai,” ato faito,
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 “¿Afeskaxõ mĩ iskaratĩa õisharaimẽ?” faifãfe,
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 “Nã feronãfake ‘Jesúsra’ faifãfefi ãfe kemõ mai mechanafaxõ ea fetekere axõ: ‘Nã Siloé ĩamã fechokometãfe,’ ea faano, Siloé ĩamã fechokomexõ ẽ õishara,” ato fani.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ato askafaito nikakaxõ, “¿Fanĩmẽ a feronãfake Jesús?” faifãfe, “Ẽtsa ẽ tãpiama. Mã fakira kaa,” ato fani.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Askaito yorafãfe nã feronãfake fẽxo iyopaoni fariseofo ano iyonifo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesús nã feronãfake pena tenetitĩa sharafani.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseofãfe nã feronãfake anã yõkanifo: “¿Afeskax mĩ fero sharamẽ?” faifãfe, “Ea Jesús sharafaa ãfe kemõ mai mechanafaxõ ea aõ fetekere akano. Ẽ ĩamã fechokomexõ ẽ õisharakõia,” ato fani.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Nikakakĩ fariseo fetsafãfe yoinifo: “Akai Nios fe rafeama. Moisés kirika kenexõ noko yoini iskafakĩ: ‘Pena tenetitĩa nõ yonotiroma,’ ixõ yoini. Nãskakẽ nõ yora sharafatiroma pena tenetitĩa,” faifono, fetsafãfe ato kemanifo: “Akka yora chakapa fẽxo sharafatiroma. Yora chakapakai nãato akai keskara fatiroma,” ikanax fariseofo fochishpanã faatanãnifo. Atirifãfe fariseofãfe yoinifo: “Jesúskai sharama,” faifono, atirifãferi, “Jesús sharaki,” fanifo.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Nãskata afianã fariseofãfe a yora fẽxo ipaoni yõkanifo: “Mĩ noko yoia, ‘Nãto ea fero sharafaxõa,’ fakĩ. ¿Akka afaa mĩ shinãimẽ tsoamãki?” faifãfe, “Nã Nios ato yoixomisto ea sharafaa,” ato fani.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ato askafaito nikakakĩ judeo fetsafãfe, “A chanĩra,” fanifo. “Na fẽxo ipaonima,” ixõ. Nãskaxõ fariseofãfe apa yafi afa kenaxõ yõkanifo.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 “¿Namẽ mĩ fake fẽxo ipaoni? Akka, ¿afeskakĩ iskaratĩa õimẽ?” faifãfe,
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 “Nãkĩa nõko fake, nã fẽxo kãini. Mã nõ tãpia nõko fake.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Tiiri afeskara axora mã õi nõkai tãpiama. Akka fakefomaki, xiniki mato yoitiroki afeskax sharamãki. Yõkakãfe,” afa feta ãpa ato fani.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Judeofoki mesekakĩ nãnori yoinifo. Akka judeo xanĩfãfe yoiyoni iskafakĩ: “Tsõa yoitiroma: ‘Epa Niospa Jesús nĩchini nõko Ifo Cristo inõ,’ ixõ yoitiroma. Akka askara yoixõ anã nõko ichanãti pexe ano ikitiroma,” judeo xanĩfãfe anori ato yoiaino nã fẽxo ipaonito ãfe afa fe ãfe apa mesenifo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Nãskaxõ ato yoinifo: “Xiniki fakefomaki. Yõkakãfe,” ato fanifo.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nãskata fariseofãfe nã feronãfake fẽxo ipaoni yõkanifo: “Noko yoikĩ iskafafe: ‘Niospa ea sharafaa,’ ife,” fanifo. “Jesúskai sharama. ‘Niosfi sharaki,’ ife. ‘Jesús sharara,’ fayamafe. Nõ tãpia Jesús chakaki,” fanifo.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 “Ẽtsa. Ẽ tãpiama chaka iyamai shara rakikĩa. Ẽ tãpia ẽ fẽxo iyopaoni ẽ iskaratĩa õisharai. Nã fisti ẽ tãpia,” ato faito,
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 “¿Afeskafaxõ mia sharafaamẽ?” ixõ yõkaifãfe,
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 “Ẽ mato yoiaito, ¿mã ea nikamamẽ? ¿Afeskakĩ mã afianã ea yõkaimẽ? ¿Mãri aõxõ tãpimis mã ipaimẽ?” ato faito,
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 nikakakĩ ĩchaketsanifo. Nãskaxõ yoinifo: “Mĩfi a Ifofaikai. Akka nõfi Moisés meka nikamiski.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nõ tãpia Moisés Nios fe mekapaoni. Nõkai na Jesús tãpiama. Fakira anoax oa afe keskarara a feronãfake nõ tãpiama,” faifãfe anã ato kemani:
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 “¿Mã tãpiamamẽ fakira anoax oxõ ea sharafaa ẽ fẽxokẽ?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nõ tãpia yõra chakafamisfokai Niospa ato nikapaitiroma. Fatorato Nios Ifofasharapai isharatiro. Nãskara Niospa nikapai.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nã Niospa mai onifani chãikai nõ afaa nikayomisma yora fẽxo kãini tsõa sharafai. Akka iskaratĩa mã ea Jesús sharafaa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Na feronãfake Niospa nĩchiyamanokai afaa afeskafakeranama,” ato faito,
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 nikakani akiki õitifishkinifo. “Mĩfi chakakõi kãini. ¿Afeskakĩ mĩ noko tãpimapaimẽ mĩ chakafixõ? Anã nõko ichanãti pexe mẽra mĩ ikitiroma. Nonoax kariskatãfe. Nõkai anã mia õipaima. Anã nõko ichanãti pexe mẽra ikiyamafe,” fanifo.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Nãskano nã fẽxo imis ãto ichanãti pexe mẽraxõ potaifãfe nikafaini Jesús kani. Nãskaxõ fenakĩ a fẽxo imis fichini. Fichixõ yõkani: “¿Mĩ Niospa Fake chanĩmara faimẽ?” ixõ yõkaito,
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 “¿Fatomẽ ẽ chanĩmara fanõ?” faito,
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 “Nã mĩ ea õi. Ẽkĩa,” Jesús fani.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Askafaito ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, ẽfi mia chanĩmara faikai. Mĩ fãsi sharakõi. Ẽ mia Ifofai. Mĩ Niospa Fakeki,” ixõ yoini.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Askata chipo afianã yorafo akiki feafãfe Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfe Epa Nios ika anoax ẽ nono mai ano oni. Fato yorafomãki a ea nikayamaifo, fatoforimãki a ea nikaifo ẽ ato õiyoi oni. Fatotora shinãi iskaito: ‘Mẽ afara chakafamiski. Ea chaka soaxope,’ ixõ anori shinãito ẽ ãfe chaka soaxotiro afianã afara chakafayamanõ. Ẽ na fẽxo fero sharafaxõa keskafakĩ ẽ yorafo ãto chaka soaxotiro shara inõfo. Akka fetsafãfe shinãi iskakani: ‘Ẽ afaa chakafamisma, ẽ yora sharakõi. Ẽ tãpikõia,’ ixõ shinãkani. Askarafofi yora fẽxo keskarafokĩ, a ato sharafamis ano fopaikanima ato sharafapanã. Nãskarafãfekai yoipaikanima ãto chaka soapaikanima. Nãskarafo fenopakenakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariseofãfe a Jesús yoiai nikakaxõ yõkanifo: “Kee. ¿Mĩ noko yoimẽ nõmẽ fẽxo?” faifãfe
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús anã ato yoini: “Mã ea yoikerana: ‘Nõ fẽxo keskarafo. Mã nõ afara chakafamis,’ ixõ mã ea yoiaito ẽ mato chaka soaxokerana. Akka mãkai ea askafamisma. Mã yoimis: ‘Nõ õisharatiro. Nõkai fenoama. Nõ sharakĩ. Nõkai chakama,’ ixõ anori mã yoimis. Akka mãto chaka soaxma, mã fenokõiax Epa Nios ika ano mã nokopakenakama,” ixõ Jesús ato yoini.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.