João 9

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús kakĩ feronãfake fẽxo nãskarapa kãini fichini.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Õikakĩ aõxõ tãpimisfãfe yõkanifo: “¿Maestro, afeskai na feronãfake fẽxo kãinimẽ? Afara chakafakatsaxakĩ ikaraka, apa feta ãfa afara chakafamisfono ikaraka,” ixõ Jesús yõkanifo.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 “Afara chakafayamafikatsaxakĩ nãskarapa fẽxo kãini. Apa feta ãfari afara chakafamismano nã feronãfake fẽxo kãini. Nãskarapa kãini. Akka Niospamãi afama mĩshti fatirokẽ nãskax fẽxo kãini ato õimasharaxikĩ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Niospa ea nĩchini ẽ yonoxonõ. Nã ẽ akaitĩa ẽ yonoxotiro. Akka fakishikai nõ yonoxotiroma. Nãskarifiakĩ mã nõ naxõ nõ anã Nios yonoxotiroma.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ẽ nono mai ano iyoax ẽ pena keskara. Ẽ ato õimayoi afeskax isharakanimãkai,” ixõ Jesús yoini.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nãskara yoita maiki kemo mechota a mai kemõ mechanafaxõ a feronãfake fẽxo aõ fetekere ani.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Askafata, “Ĩamã fechokometãfe,” fani. Nã ĩamã ãfe ane Siloé, ãto mekapa anemisfo na Siloé ãfe ane “Nĩchia” famisfo.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nãskata nã chaima nikafãfe a õimisfãferi yoinifo: “Nã fẽxo tsaoax afara yõkakameaito nõ õimis. ¿Nãmẽ?” faifãfe
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 atirifãfe, “Nãkĩa,” fanifo. Atirifãfe yoinifo: “Akerokõi,” fanifo. Nãskafikaxõ yoinifo: “Nã keskarakõi,” faifãfe, ato yoini: “Ẽkĩa. Ẽfi fẽxo iyopaoniki. Nãskafixõ iskaratĩa mẽ õisharai,” ato faito,
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 “¿Afeskaxõ mĩ iskaratĩa õisharaimẽ?” faifãfe,
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 “Nã feronãfake ‘Jesúsra’ faifãfefi ãfe kemõ mai mechanafaxõ ea fetekere axõ: ‘Nã Siloé ĩamã fechokometãfe,’ ea faano, Siloé ĩamã fechokomexõ ẽ õishara,” ato fani.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ato askafaito nikakaxõ, “¿Fanĩmẽ a feronãfake Jesús?” faifãfe, “Ẽtsa ẽ tãpiama. Mã fakira kaa,” ato fani.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Askaito yorafãfe nã feronãfake fẽxo iyopaoni fariseofo ano iyonifo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jesús nã feronãfake pena tenetitĩa sharafani.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseofãfe nã feronãfake anã yõkanifo: “¿Afeskax mĩ fero sharamẽ?” faifãfe, “Ea Jesús sharafaa ãfe kemõ mai mechanafaxõ ea aõ fetekere akano. Ẽ ĩamã fechokomexõ ẽ õisharakõia,” ato fani.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nikakakĩ fariseo fetsafãfe yoinifo: “Akai Nios fe rafeama. Moisés kirika kenexõ noko yoini iskafakĩ: ‘Pena tenetitĩa nõ yonotiroma,’ ixõ yoini. Nãskakẽ nõ yora sharafatiroma pena tenetitĩa,” faifono, fetsafãfe ato kemanifo: “Akka yora chakapa fẽxo sharafatiroma. Yora chakapakai nãato akai keskara fatiroma,” ikanax fariseofo fochishpanã faatanãnifo. Atirifãfe fariseofãfe yoinifo: “Jesúskai sharama,” faifono, atirifãferi, “Jesús sharaki,” fanifo.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nãskata afianã fariseofãfe a yora fẽxo ipaoni yõkanifo: “Mĩ noko yoia, ‘Nãto ea fero sharafaxõa,’ fakĩ. ¿Akka afaa mĩ shinãimẽ tsoamãki?” faifãfe, “Nã Nios ato yoixomisto ea sharafaa,” ato fani.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ato askafaito nikakakĩ judeo fetsafãfe, “A chanĩra,” fanifo. “Na fẽxo ipaonima,” ixõ. Nãskaxõ fariseofãfe apa yafi afa kenaxõ yõkanifo.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 “¿Namẽ mĩ fake fẽxo ipaoni? Akka, ¿afeskakĩ iskaratĩa õimẽ?” faifãfe,
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 “Nãkĩa nõko fake, nã fẽxo kãini. Mã nõ tãpia nõko fake.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tiiri afeskara axora mã õi nõkai tãpiama. Akka fakefomaki, xiniki mato yoitiroki afeskax sharamãki. Yõkakãfe,” afa feta ãpa ato fani.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Judeofoki mesekakĩ nãnori yoinifo. Akka judeo xanĩfãfe yoiyoni iskafakĩ: “Tsõa yoitiroma: ‘Epa Niospa Jesús nĩchini nõko Ifo Cristo inõ,’ ixõ yoitiroma. Akka askara yoixõ anã nõko ichanãti pexe ano ikitiroma,” judeo xanĩfãfe anori ato yoiaino nã fẽxo ipaonito ãfe afa fe ãfe apa mesenifo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nãskaxõ ato yoinifo: “Xiniki fakefomaki. Yõkakãfe,” ato fanifo.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nãskata fariseofãfe nã feronãfake fẽxo ipaoni yõkanifo: “Noko yoikĩ iskafafe: ‘Niospa ea sharafaa,’ ife,” fanifo. “Jesúskai sharama. ‘Niosfi sharaki,’ ife. ‘Jesús sharara,’ fayamafe. Nõ tãpia Jesús chakaki,” fanifo.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Ẽtsa. Ẽ tãpiama chaka iyamai shara rakikĩa. Ẽ tãpia ẽ fẽxo iyopaoni ẽ iskaratĩa õisharai. Nã fisti ẽ tãpia,” ato faito,
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 “¿Afeskafaxõ mia sharafaamẽ?” ixõ yõkaifãfe,
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 “Ẽ mato yoiaito, ¿mã ea nikamamẽ? ¿Afeskakĩ mã afianã ea yõkaimẽ? ¿Mãri aõxõ tãpimis mã ipaimẽ?” ato faito,
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 nikakakĩ ĩchaketsanifo. Nãskaxõ yoinifo: “Mĩfi a Ifofaikai. Akka nõfi Moisés meka nikamiski.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nõ tãpia Moisés Nios fe mekapaoni. Nõkai na Jesús tãpiama. Fakira anoax oa afe keskarara a feronãfake nõ tãpiama,” faifãfe anã ato kemani:
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 “¿Mã tãpiamamẽ fakira anoax oxõ ea sharafaa ẽ fẽxokẽ?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nõ tãpia yõra chakafamisfokai Niospa ato nikapaitiroma. Fatorato Nios Ifofasharapai isharatiro. Nãskara Niospa nikapai.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nã Niospa mai onifani chãikai nõ afaa nikayomisma yora fẽxo kãini tsõa sharafai. Akka iskaratĩa mã ea Jesús sharafaa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Na feronãfake Niospa nĩchiyamanokai afaa afeskafakeranama,” ato faito,
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 nikakani akiki õitifishkinifo. “Mĩfi chakakõi kãini. ¿Afeskakĩ mĩ noko tãpimapaimẽ mĩ chakafixõ? Anã nõko ichanãti pexe mẽra mĩ ikitiroma. Nonoax kariskatãfe. Nõkai anã mia õipaima. Anã nõko ichanãti pexe mẽra ikiyamafe,” fanifo.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Nãskano nã fẽxo imis ãto ichanãti pexe mẽraxõ potaifãfe nikafaini Jesús kani. Nãskaxõ fenakĩ a fẽxo imis fichini. Fichixõ yõkani: “¿Mĩ Niospa Fake chanĩmara faimẽ?” ixõ yõkaito,
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 “¿Fatomẽ ẽ chanĩmara fanõ?” faito,
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 “Nã mĩ ea õi. Ẽkĩa,” Jesús fani.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Askafaito ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, ẽfi mia chanĩmara faikai. Mĩ fãsi sharakõi. Ẽ mia Ifofai. Mĩ Niospa Fakeki,” ixõ yoini.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Askata chipo afianã yorafo akiki feafãfe Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfe Epa Nios ika anoax ẽ nono mai ano oni. Fato yorafomãki a ea nikayamaifo, fatoforimãki a ea nikaifo ẽ ato õiyoi oni. Fatotora shinãi iskaito: ‘Mẽ afara chakafamiski. Ea chaka soaxope,’ ixõ anori shinãito ẽ ãfe chaka soaxotiro afianã afara chakafayamanõ. Ẽ na fẽxo fero sharafaxõa keskafakĩ ẽ yorafo ãto chaka soaxotiro shara inõfo. Akka fetsafãfe shinãi iskakani: ‘Ẽ afaa chakafamisma, ẽ yora sharakõi. Ẽ tãpikõia,’ ixõ shinãkani. Askarafofi yora fẽxo keskarafokĩ, a ato sharafamis ano fopaikanima ato sharafapanã. Nãskarafãfekai yoipaikanima ãto chaka soapaikanima. Nãskarafo fenopakenakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariseofãfe a Jesús yoiai nikakaxõ yõkanifo: “Kee. ¿Mĩ noko yoimẽ nõmẽ fẽxo?” faifãfe
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesús anã ato yoini: “Mã ea yoikerana: ‘Nõ fẽxo keskarafo. Mã nõ afara chakafamis,’ ixõ mã ea yoiaito ẽ mato chaka soaxokerana. Akka mãkai ea askafamisma. Mã yoimis: ‘Nõ õisharatiro. Nõkai fenoama. Nõ sharakĩ. Nõkai chakama,’ ixõ anori mã yoimis. Akka mãto chaka soaxma, mã fenokõiax Epa Nios ika ano mã nokopakenakama,” ixõ Jesús ato yoini.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.