João 9
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Jesús kakĩ feronãfake fẽxo nãskarapa kãini fichini.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Õikakĩ aõxõ tãpimisfãfe yõkanifo: “¿Maestro, afeskai na feronãfake fẽxo kãinimẽ? Afara chakafakatsaxakĩ ikaraka, apa feta ãfa afara chakafamisfono ikaraka,” ixõ Jesús yõkanifo.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 “Afara chakafayamafikatsaxakĩ nãskarapa fẽxo kãini. Apa feta ãfari afara chakafamismano nã feronãfake fẽxo kãini. Nãskarapa kãini. Akka Niospamãi afama mĩshti fatirokẽ nãskax fẽxo kãini ato õimasharaxikĩ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Niospa ea nĩchini ẽ yonoxonõ. Nã ẽ akaitĩa ẽ yonoxotiro. Akka fakishikai nõ yonoxotiroma. Nãskarifiakĩ mã nõ naxõ nõ anã Nios yonoxotiroma.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ẽ nono mai ano iyoax ẽ pena keskara. Ẽ ato õimayoi afeskax isharakanimãkai,” ixõ Jesús yoini.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nãskara yoita maiki kemo mechota a mai kemõ mechanafaxõ a feronãfake fẽxo aõ fetekere ani.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Askafata, “Ĩamã fechokometãfe,” fani. Nã ĩamã ãfe ane Siloé, ãto mekapa anemisfo na Siloé ãfe ane “Nĩchia” famisfo.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nãskata nã chaima nikafãfe a õimisfãferi yoinifo: “Nã fẽxo tsaoax afara yõkakameaito nõ õimis. ¿Nãmẽ?” faifãfe
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 atirifãfe, “Nãkĩa,” fanifo. Atirifãfe yoinifo: “Akerokõi,” fanifo. Nãskafikaxõ yoinifo: “Nã keskarakõi,” faifãfe, ato yoini: “Ẽkĩa. Ẽfi fẽxo iyopaoniki. Nãskafixõ iskaratĩa mẽ õisharai,” ato faito,
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 “¿Afeskaxõ mĩ iskaratĩa õisharaimẽ?” faifãfe,
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 “Nã feronãfake ‘Jesúsra’ faifãfefi ãfe kemõ mai mechanafaxõ ea fetekere axõ: ‘Nã Siloé ĩamã fechokometãfe,’ ea faano, Siloé ĩamã fechokomexõ ẽ õishara,” ato fani.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ato askafaito nikakaxõ, “¿Fanĩmẽ a feronãfake Jesús?” faifãfe, “Ẽtsa ẽ tãpiama. Mã fakira kaa,” ato fani.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Askaito yorafãfe nã feronãfake fẽxo iyopaoni fariseofo ano iyonifo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús nã feronãfake pena tenetitĩa sharafani.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Fariseofãfe nã feronãfake anã yõkanifo: “¿Afeskax mĩ fero sharamẽ?” faifãfe, “Ea Jesús sharafaa ãfe kemõ mai mechanafaxõ ea aõ fetekere akano. Ẽ ĩamã fechokomexõ ẽ õisharakõia,” ato fani.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nikakakĩ fariseo fetsafãfe yoinifo: “Akai Nios fe rafeama. Moisés kirika kenexõ noko yoini iskafakĩ: ‘Pena tenetitĩa nõ yonotiroma,’ ixõ yoini. Nãskakẽ nõ yora sharafatiroma pena tenetitĩa,” faifono, fetsafãfe ato kemanifo: “Akka yora chakapa fẽxo sharafatiroma. Yora chakapakai nãato akai keskara fatiroma,” ikanax fariseofo fochishpanã faatanãnifo. Atirifãfe fariseofãfe yoinifo: “Jesúskai sharama,” faifono, atirifãferi, “Jesús sharaki,” fanifo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nãskata afianã fariseofãfe a yora fẽxo ipaoni yõkanifo: “Mĩ noko yoia, ‘Nãto ea fero sharafaxõa,’ fakĩ. ¿Akka afaa mĩ shinãimẽ tsoamãki?” faifãfe, “Nã Nios ato yoixomisto ea sharafaa,” ato fani.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ato askafaito nikakakĩ judeo fetsafãfe, “A chanĩra,” fanifo. “Na fẽxo ipaonima,” ixõ. Nãskaxõ fariseofãfe apa yafi afa kenaxõ yõkanifo.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “¿Namẽ mĩ fake fẽxo ipaoni? Akka, ¿afeskakĩ iskaratĩa õimẽ?” faifãfe,
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 “Nãkĩa nõko fake, nã fẽxo kãini. Mã nõ tãpia nõko fake.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Tiiri afeskara axora mã õi nõkai tãpiama. Akka fakefomaki, xiniki mato yoitiroki afeskax sharamãki. Yõkakãfe,” afa feta ãpa ato fani.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Judeofoki mesekakĩ nãnori yoinifo. Akka judeo xanĩfãfe yoiyoni iskafakĩ: “Tsõa yoitiroma: ‘Epa Niospa Jesús nĩchini nõko Ifo Cristo inõ,’ ixõ yoitiroma. Akka askara yoixõ anã nõko ichanãti pexe ano ikitiroma,” judeo xanĩfãfe anori ato yoiaino nã fẽxo ipaonito ãfe afa fe ãfe apa mesenifo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nãskaxõ ato yoinifo: “Xiniki fakefomaki. Yõkakãfe,” ato fanifo.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nãskata fariseofãfe nã feronãfake fẽxo ipaoni yõkanifo: “Noko yoikĩ iskafafe: ‘Niospa ea sharafaa,’ ife,” fanifo. “Jesúskai sharama. ‘Niosfi sharaki,’ ife. ‘Jesús sharara,’ fayamafe. Nõ tãpia Jesús chakaki,” fanifo.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 “Ẽtsa. Ẽ tãpiama chaka iyamai shara rakikĩa. Ẽ tãpia ẽ fẽxo iyopaoni ẽ iskaratĩa õisharai. Nã fisti ẽ tãpia,” ato faito,
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “¿Afeskafaxõ mia sharafaamẽ?” ixõ yõkaifãfe,
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 “Ẽ mato yoiaito, ¿mã ea nikamamẽ? ¿Afeskakĩ mã afianã ea yõkaimẽ? ¿Mãri aõxõ tãpimis mã ipaimẽ?” ato faito,
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 nikakakĩ ĩchaketsanifo. Nãskaxõ yoinifo: “Mĩfi a Ifofaikai. Akka nõfi Moisés meka nikamiski.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nõ tãpia Moisés Nios fe mekapaoni. Nõkai na Jesús tãpiama. Fakira anoax oa afe keskarara a feronãfake nõ tãpiama,” faifãfe anã ato kemani:
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 “¿Mã tãpiamamẽ fakira anoax oxõ ea sharafaa ẽ fẽxokẽ?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nõ tãpia yõra chakafamisfokai Niospa ato nikapaitiroma. Fatorato Nios Ifofasharapai isharatiro. Nãskara Niospa nikapai.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nã Niospa mai onifani chãikai nõ afaa nikayomisma yora fẽxo kãini tsõa sharafai. Akka iskaratĩa mã ea Jesús sharafaa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Na feronãfake Niospa nĩchiyamanokai afaa afeskafakeranama,” ato faito,
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 nikakani akiki õitifishkinifo. “Mĩfi chakakõi kãini. ¿Afeskakĩ mĩ noko tãpimapaimẽ mĩ chakafixõ? Anã nõko ichanãti pexe mẽra mĩ ikitiroma. Nonoax kariskatãfe. Nõkai anã mia õipaima. Anã nõko ichanãti pexe mẽra ikiyamafe,” fanifo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Nãskano nã fẽxo imis ãto ichanãti pexe mẽraxõ potaifãfe nikafaini Jesús kani. Nãskaxõ fenakĩ a fẽxo imis fichini. Fichixõ yõkani: “¿Mĩ Niospa Fake chanĩmara faimẽ?” ixõ yõkaito,
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 “¿Fatomẽ ẽ chanĩmara fanõ?” faito,
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 “Nã mĩ ea õi. Ẽkĩa,” Jesús fani.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Askafaito ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, ẽfi mia chanĩmara faikai. Mĩ fãsi sharakõi. Ẽ mia Ifofai. Mĩ Niospa Fakeki,” ixõ yoini.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Askata chipo afianã yorafo akiki feafãfe Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfe Epa Nios ika anoax ẽ nono mai ano oni. Fato yorafomãki a ea nikayamaifo, fatoforimãki a ea nikaifo ẽ ato õiyoi oni. Fatotora shinãi iskaito: ‘Mẽ afara chakafamiski. Ea chaka soaxope,’ ixõ anori shinãito ẽ ãfe chaka soaxotiro afianã afara chakafayamanõ. Ẽ na fẽxo fero sharafaxõa keskafakĩ ẽ yorafo ãto chaka soaxotiro shara inõfo. Akka fetsafãfe shinãi iskakani: ‘Ẽ afaa chakafamisma, ẽ yora sharakõi. Ẽ tãpikõia,’ ixõ shinãkani. Askarafofi yora fẽxo keskarafokĩ, a ato sharafamis ano fopaikanima ato sharafapanã. Nãskarafãfekai yoipaikanima ãto chaka soapaikanima. Nãskarafo fenopakenakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fariseofãfe a Jesús yoiai nikakaxõ yõkanifo: “Kee. ¿Mĩ noko yoimẽ nõmẽ fẽxo?” faifãfe
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús anã ato yoini: “Mã ea yoikerana: ‘Nõ fẽxo keskarafo. Mã nõ afara chakafamis,’ ixõ mã ea yoiaito ẽ mato chaka soaxokerana. Akka mãkai ea askafamisma. Mã yoimis: ‘Nõ õisharatiro. Nõkai fenoama. Nõ sharakĩ. Nõkai chakama,’ ixõ anori mã yoimis. Akka mãto chaka soaxma, mã fenokõiax Epa Nios ika ano mã nokopakenakama,” ixõ Jesús ato yoini.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.