João 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askata Jesús Galilea anoax Jerusalén ano kani ãfe kaifo judeofo feta fista akikai.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nãno Jerusalén ano ovejafãfe ãto kãiti ano ĩa ini. Judeofãfe yoimisfo a ĩamã ãfe ane Betesda. Nã ĩa kesemẽ pexe kafãshara mĩshti tsaofafãina ini, cinco pexe.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jesús nãno nokoxõ feronãfake fichini treinta y ocho xiniya amis finipaikĩ ranãmis.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Feronãfake finimisma fichixõ Jesús tãpini nã feronãfake treinta y ocho xiniya amis isinĩ itiani. Nãskaxõ yõkani: “¿Mĩ sharapaimẽ?” ixõ yõkani.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Askafaito kemani: “Niospa ãjirinĩ ĩa fecha fecha akaino tsõakai ea ĩa ano iyomisma. Akka ẽ nashipaifiaino ea xĩtimisfo. Ẽkai fena nashitiroma. Nono tsõama ea ĩa ano iyoikaxiki,” faito,
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesús yoini: “Fininãkafã, mĩ rakati fifaini kasharatãfe,” Jesús fani.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Askafaito nikai fininãkafãta ãfe rakati fifaini kani.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nãskano nã judeofãfe ãto xanĩfofofãfe õinifo nã feronãfake finimismato ãfe rakati fifaini kaito yõkanifo: “¿Afeskakĩ mĩ rakati safaronõ mĩ foikaimẽ? ¿Mĩ tãpiamamẽ nõko xinifãfe yoipaonifo safaroaino nõ afaa metiroma? Akka mĩ rakati na safaronõ mĩ fotiroma,” fanifo.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Askafaifono ato kemani: “Oa feronãfãke ea sharafaxõ ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ rakati fotãfe,’ ea faa,” ato faito,
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 “¿Tsõamẽ a feronãfake anori mia yoia?” fanifo.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Finimismatokai tãpinima tsõa sharafaamãki Jesúsmãi a finimisma sharafafãini koshikõi a makinoax yorafã rasi mẽra kaano. Nãskakẽ finimismato anã õinima.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Askano chipo Jesús a feronãfake sharafaa Nios kĩfiti pexefã mẽranoa fichixõ yoini: “Anã mĩ isinĩ ikima. Mã mĩ shara. Anã a mĩ chakafapaoni keskafakĩ afianã chakafayamafe. Mĩ chaka xatefe. Mĩ chaka mĩ xateyamakẽ afaranã mia anã omiskõimatiroki,” ixõ Jesús yoini.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nãskax nã feronãfake Jesús makinoax kani judeofo yoikai, “Oa Jesús ea sharafaa,” ato fani.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nã Jesús safaronõ yora sharafaa nikakanax judeofo ãto xanĩfofo Jesúski õitifishkinifo. Õitifishkikakĩ Jesús mekafakĩ chakafanifo.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽfe Epa pena tii yonofafãini. Iskaratĩari yonoi. Ẽri ẽfe Epa yonoai keskafakĩ ẽri yonoi,” ixõ ato yoini.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Nãskakẽ fakirira shinãnifo. Nãskara shinãkakĩ Jesús mekafanifo: “Nõko xinifãfe yoini keskara nõ safaronõ afaa metiroma, akka Jesús yonoi yorafo sharafakĩ. Nãskaxõ noko yoia: ‘Nios ẽfe Epakõi,’ noko faa. Nãskax Nios keskarakõi ipai,” fanifo. Nãskax a ranã yoinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús ato retematiromẽ?” ikanax yoinãnifo judeofo ãto xanĩfofo.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Nãskara shinãifãfe Jesús ato tãpini. Nãskaxõ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Chanĩma ẽ mato yoinõ. Ea nikakapo. Ẽ Niospa Fakekõikĩ ẽa ẽ afara afeskarafaima. Ẽfe Epa Niospa akai keskara õixõ ẽri aki. Nã fisti ẽ aki.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ẽfe Epa Niospa ea noikõi. Nãskakĩ nã akai keskara ea tãpimani ẽri anõ. Akka afara fetsa finakõia ea ispaxii. Askaino mã ea iskafakĩ yoixii: ‘Aira õikapo. ¿Afeskakĩ iskara shara akimẽ?’ mã ea faxii.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Epa Niospa yora naano anã otofatiro. Nãskaxõ anã nimasharatiro. Ẽri ãfe Fakexõ nãskari fakĩ ẽ ato nimapaikĩ ẽ ato nimatiro shara ĩpaxanõfo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Epa Niospa ato yoima fatora yora shara nĩpanaka, akka fatorari omiskõipakenaka. Ẽfi Niospa Fakeki. Ea nĩchini ẽ yorafo yoinõ fatofomãki a afe nĩpanakafo, akka fatoforimãki a omiskõipakenakafo.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Nãskaxõ yorafãfe Epa Nios yoixikani: ‘Mĩ fãsi shara. Tsõa mia finõtiroma,’ ixõ yoixikani. Nãskarifiakĩ eari yoixikani ẽmãi ãfe Fakekẽ. Ea nĩchini. Akka iskaratĩa ea tsõa yoisharaima. Ẽfe Epa Niosri askari fakani yoisharakima.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ẽ mato chanĩmakõi yoinõ. Fatoto ẽfe meka nikasharaimãkai, akka nã ea nĩchiniri, fatotori chanĩmara faimãkai nãfi ẽfe Epa Nios fe nĩpanakakĩ. Akka iskaratĩa yorafo oa naa keskara ikafo Nios Ifofaamax. Akka Epa Nios chanĩmara fakanax afe ipanakafo. Nafiax afianã otoxikani.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Ẽ afara fetsa chanĩmakõi mato yoinõ. Yorafãfe ãto õiti mẽra shinãsharakõiafoma oa naa keskarakõi ikafo. Akka ẽ Niospa Fakeki. Iskaratĩa ẽ ato yoiaito ea nikakanax anã naa keskara ikanima, efe isharapakenakafo.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Akka tsõa Epa Nios onifanima. Akõi ika. Nãskarifiakĩ Epa Niospa yoia keskara ãfe Fakeri tsõa onifanima. Ẽakõi ẽ ikaki.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ẽfi Niospa Fakeki. Nãskakẽ ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ yorafo yoitiro fatofomãki efe nĩpanakafo, akka fatoforimãki omiskõipakenakafo,’ ixõ ea nĩchini.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽakõi ẽ yorafo omiskõimanima. Epa Niospa ea yoiaino ẽ aki. Epa Niospa keyokõi tãpia. Akka ea mẽstekõi yoia keskara ẽ yorafo yoitiro fatofo omiskõipakenakafomãki. Ẽ ato kaxpa omiskõimanima. Eres fistikai ẽ apaiyai keskara ẽ shinãima. Ẽfe Epa Niospa ea nĩchini a apaiyai keskara ea famaxiki.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ẽakõi ẽ yoimesharaito tsõa ea tãpitiroma ẽ afe keskaratiromakĩ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Akka nãno yora fẽtsa eõnoa yoisharamis. Nãato ea chanĩmara fakẽ mãri a nikasharakõitiro.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Akka mã yorafo Juan Maotistaki nĩchimis eõnoa nikanõfo. Juan eõnoa meka shara yoimis nã yorafãfe mato tãpimakani. ‘Jesúsfi Cristoki,’ Juan ato famis. Nã nikakaxõ mato tãpimamisfo.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 “Ẽfi tsõa atiroma keskara fakẽ mã mã õimiski. Akka tsõa eõnoa mato yoiamaito nãfo õixõ mã tãpitiro ẽ mato chanĩkima yoimis. Nãskafekẽ Juan eõnoa mato yoimis keskara ẽ afianã mato shinãmani mãto chaka mã xatenõ omiskõitamaroko Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan feronãfake fãsi sharakõi. Oa rãpari fafeai keskara shara. Fakishikakĩ nõ rãpari õtano fai chaxasharano nõ fãi katiro. Oa rãpari fafeai keskara shara mato Juan tãpimanano mã mãto chaka xateax mã Nios fe mã isharapakexatiro. Mato yoimis keskara mã shinãmis iskafakĩ: ‘Aicho, Juan noko mẽstekõi Niospa meka yoimis. Nõ nikashara,’ ixõ mã shinãmis.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Juan eõnoa yoikõimis; akka ẽfe Epa Niospa Juan finõkõia. Ẽfe Epa ea nĩchini a apaiyai keskara ẽ anõ. Iskaratĩa a ea yonomanai keskara ẽ aki. Akka a ẽ akai keskara õixõ mã tãpitiro Epa Niospa ea nĩchini a ea yonomanai ẽ mitonõ.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Epa Niospa ea matoki nĩchini. Nãatori eõnoa yoimis. Mãkai Epa Niospa ãfe meka nikamisma, askatari mã õimisma.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Niospa ea nĩchifinino mã ea chanĩmara faima. Nãskax ãfe meka shara mãto shinã mẽra naneama.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 — ausente —
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Epa Niospa ea yoikĩ iskafaino: ‘Ẽfe fake shara,’ ea faino ẽ inimatiro. Akka yorafãfe, ‘Jesús sharaki,’ ea faifono ẽ askafamapaima.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ẽ mato tãpikõia. Mãkai Epa Nios noima.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Epa Niospa ea nĩchini ẽ matoki onõ. Ẽ matoki ofiakẽ mã ea ifipaima. Akka yora fetsa ãakõi matoki oaito mã ifitiro.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Akka mã yora fetsafo, ‘Na yorafo sharafora, noko fanõfora,’ ixõ mã ato yoimapai. Akka Niospa mato yoisharaino mã fichipaima. Nãskakĩ mã Niospa meka mã nikakaspai.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Mã ea chanĩmara fayamakẽ ẽfe Epa Nios ẽ yoima. Nãskakẽ, ‘Nã Jesús noko chakafai,’ ixõ shinãyamakãfe. Mã shinãmis iskakĩ: ‘Moisés meka nikai nõ Epa Nios fe nĩpanaka,’ ixõ mã shinãmis. Anori mã shinãfiaino Moisés Epa Nios yoixii mãkairoko ãfe meka nikakõimiskẽ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moisés eõnoa yoikĩ keneni. Nãskaxõ Moisés ãfe meka chanĩmara faxõ eari mã chanĩmara fakerana.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Nãskafixõ a Moisés kirika keneni mã chanĩmara faima. Nãskaxõ eari mã chanĩmara faima,” ixõ Jesús judeofãfe ãto xanĩfofo yoini.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.