João 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Askata Jesús Galilea anoax Jerusalén ano kani ãfe kaifo judeofo feta fista akikai.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nãno Jerusalén ano ovejafãfe ãto kãiti ano ĩa ini. Judeofãfe yoimisfo a ĩamã ãfe ane Betesda. Nã ĩa kesemẽ pexe kafãshara mĩshti tsaofafãina ini, cinco pexe.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Jesús nãno nokoxõ feronãfake fichini treinta y ocho xiniya amis finipaikĩ ranãmis.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Feronãfake finimisma fichixõ Jesús tãpini nã feronãfake treinta y ocho xiniya amis isinĩ itiani. Nãskaxõ yõkani: “¿Mĩ sharapaimẽ?” ixõ yõkani.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Askafaito kemani: “Niospa ãjirinĩ ĩa fecha fecha akaino tsõakai ea ĩa ano iyomisma. Akka ẽ nashipaifiaino ea xĩtimisfo. Ẽkai fena nashitiroma. Nono tsõama ea ĩa ano iyoikaxiki,” faito,
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús yoini: “Fininãkafã, mĩ rakati fifaini kasharatãfe,” Jesús fani.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Askafaito nikai fininãkafãta ãfe rakati fifaini kani.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nãskano nã judeofãfe ãto xanĩfofofãfe õinifo nã feronãfake finimismato ãfe rakati fifaini kaito yõkanifo: “¿Afeskakĩ mĩ rakati safaronõ mĩ foikaimẽ? ¿Mĩ tãpiamamẽ nõko xinifãfe yoipaonifo safaroaino nõ afaa metiroma? Akka mĩ rakati na safaronõ mĩ fotiroma,” fanifo.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Askafaifono ato kemani: “Oa feronãfãke ea sharafaxõ ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ rakati fotãfe,’ ea faa,” ato faito,
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 “¿Tsõamẽ a feronãfake anori mia yoia?” fanifo.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Finimismatokai tãpinima tsõa sharafaamãki Jesúsmãi a finimisma sharafafãini koshikõi a makinoax yorafã rasi mẽra kaano. Nãskakẽ finimismato anã õinima.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Askano chipo Jesús a feronãfake sharafaa Nios kĩfiti pexefã mẽranoa fichixõ yoini: “Anã mĩ isinĩ ikima. Mã mĩ shara. Anã a mĩ chakafapaoni keskafakĩ afianã chakafayamafe. Mĩ chaka xatefe. Mĩ chaka mĩ xateyamakẽ afaranã mia anã omiskõimatiroki,” ixõ Jesús yoini.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nãskax nã feronãfake Jesús makinoax kani judeofo yoikai, “Oa Jesús ea sharafaa,” ato fani.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nã Jesús safaronõ yora sharafaa nikakanax judeofo ãto xanĩfofo Jesúski õitifishkinifo. Õitifishkikakĩ Jesús mekafakĩ chakafanifo.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽfe Epa pena tii yonofafãini. Iskaratĩari yonoi. Ẽri ẽfe Epa yonoai keskafakĩ ẽri yonoi,” ixõ ato yoini.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nãskakẽ fakirira shinãnifo. Nãskara shinãkakĩ Jesús mekafanifo: “Nõko xinifãfe yoini keskara nõ safaronõ afaa metiroma, akka Jesús yonoi yorafo sharafakĩ. Nãskaxõ noko yoia: ‘Nios ẽfe Epakõi,’ noko faa. Nãskax Nios keskarakõi ipai,” fanifo. Nãskax a ranã yoinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús ato retematiromẽ?” ikanax yoinãnifo judeofo ãto xanĩfofo.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nãskara shinãifãfe Jesús ato tãpini. Nãskaxõ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Chanĩma ẽ mato yoinõ. Ea nikakapo. Ẽ Niospa Fakekõikĩ ẽa ẽ afara afeskarafaima. Ẽfe Epa Niospa akai keskara õixõ ẽri aki. Nã fisti ẽ aki.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ẽfe Epa Niospa ea noikõi. Nãskakĩ nã akai keskara ea tãpimani ẽri anõ. Akka afara fetsa finakõia ea ispaxii. Askaino mã ea iskafakĩ yoixii: ‘Aira õikapo. ¿Afeskakĩ iskara shara akimẽ?’ mã ea faxii.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Epa Niospa yora naano anã otofatiro. Nãskaxõ anã nimasharatiro. Ẽri ãfe Fakexõ nãskari fakĩ ẽ ato nimapaikĩ ẽ ato nimatiro shara ĩpaxanõfo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Epa Niospa ato yoima fatora yora shara nĩpanaka, akka fatorari omiskõipakenaka. Ẽfi Niospa Fakeki. Ea nĩchini ẽ yorafo yoinõ fatofomãki a afe nĩpanakafo, akka fatoforimãki a omiskõipakenakafo.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nãskaxõ yorafãfe Epa Nios yoixikani: ‘Mĩ fãsi shara. Tsõa mia finõtiroma,’ ixõ yoixikani. Nãskarifiakĩ eari yoixikani ẽmãi ãfe Fakekẽ. Ea nĩchini. Akka iskaratĩa ea tsõa yoisharaima. Ẽfe Epa Niosri askari fakani yoisharakima.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ẽ mato chanĩmakõi yoinõ. Fatoto ẽfe meka nikasharaimãkai, akka nã ea nĩchiniri, fatotori chanĩmara faimãkai nãfi ẽfe Epa Nios fe nĩpanakakĩ. Akka iskaratĩa yorafo oa naa keskara ikafo Nios Ifofaamax. Akka Epa Nios chanĩmara fakanax afe ipanakafo. Nafiax afianã otoxikani.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Ẽ afara fetsa chanĩmakõi mato yoinõ. Yorafãfe ãto õiti mẽra shinãsharakõiafoma oa naa keskarakõi ikafo. Akka ẽ Niospa Fakeki. Iskaratĩa ẽ ato yoiaito ea nikakanax anã naa keskara ikanima, efe isharapakenakafo.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Akka tsõa Epa Nios onifanima. Akõi ika. Nãskarifiakĩ Epa Niospa yoia keskara ãfe Fakeri tsõa onifanima. Ẽakõi ẽ ikaki.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ẽfi Niospa Fakeki. Nãskakẽ ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ yorafo yoitiro fatofomãki efe nĩpanakafo, akka fatoforimãki omiskõipakenakafo,’ ixõ ea nĩchini.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽakõi ẽ yorafo omiskõimanima. Epa Niospa ea yoiaino ẽ aki. Epa Niospa keyokõi tãpia. Akka ea mẽstekõi yoia keskara ẽ yorafo yoitiro fatofo omiskõipakenakafomãki. Ẽ ato kaxpa omiskõimanima. Eres fistikai ẽ apaiyai keskara ẽ shinãima. Ẽfe Epa Niospa ea nĩchini a apaiyai keskara ea famaxiki.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ẽakõi ẽ yoimesharaito tsõa ea tãpitiroma ẽ afe keskaratiromakĩ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Akka nãno yora fẽtsa eõnoa yoisharamis. Nãato ea chanĩmara fakẽ mãri a nikasharakõitiro.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Akka mã yorafo Juan Maotistaki nĩchimis eõnoa nikanõfo. Juan eõnoa meka shara yoimis nã yorafãfe mato tãpimakani. ‘Jesúsfi Cristoki,’ Juan ato famis. Nã nikakaxõ mato tãpimamisfo.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 “Ẽfi tsõa atiroma keskara fakẽ mã mã õimiski. Akka tsõa eõnoa mato yoiamaito nãfo õixõ mã tãpitiro ẽ mato chanĩkima yoimis. Nãskafekẽ Juan eõnoa mato yoimis keskara ẽ afianã mato shinãmani mãto chaka mã xatenõ omiskõitamaroko Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan feronãfake fãsi sharakõi. Oa rãpari fafeai keskara shara. Fakishikakĩ nõ rãpari õtano fai chaxasharano nõ fãi katiro. Oa rãpari fafeai keskara shara mato Juan tãpimanano mã mãto chaka xateax mã Nios fe mã isharapakexatiro. Mato yoimis keskara mã shinãmis iskafakĩ: ‘Aicho, Juan noko mẽstekõi Niospa meka yoimis. Nõ nikashara,’ ixõ mã shinãmis.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Juan eõnoa yoikõimis; akka ẽfe Epa Niospa Juan finõkõia. Ẽfe Epa ea nĩchini a apaiyai keskara ẽ anõ. Iskaratĩa a ea yonomanai keskara ẽ aki. Akka a ẽ akai keskara õixõ mã tãpitiro Epa Niospa ea nĩchini a ea yonomanai ẽ mitonõ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Epa Niospa ea matoki nĩchini. Nãatori eõnoa yoimis. Mãkai Epa Niospa ãfe meka nikamisma, askatari mã õimisma.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Niospa ea nĩchifinino mã ea chanĩmara faima. Nãskax ãfe meka shara mãto shinã mẽra naneama.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Epa Niospa ea yoikĩ iskafaino: ‘Ẽfe fake shara,’ ea faino ẽ inimatiro. Akka yorafãfe, ‘Jesús sharaki,’ ea faifono ẽ askafamapaima.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ẽ mato tãpikõia. Mãkai Epa Nios noima.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Epa Niospa ea nĩchini ẽ matoki onõ. Ẽ matoki ofiakẽ mã ea ifipaima. Akka yora fetsa ãakõi matoki oaito mã ifitiro.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Akka mã yora fetsafo, ‘Na yorafo sharafora, noko fanõfora,’ ixõ mã ato yoimapai. Akka Niospa mato yoisharaino mã fichipaima. Nãskakĩ mã Niospa meka mã nikakaspai.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Mã ea chanĩmara fayamakẽ ẽfe Epa Nios ẽ yoima. Nãskakẽ, ‘Nã Jesús noko chakafai,’ ixõ shinãyamakãfe. Mã shinãmis iskakĩ: ‘Moisés meka nikai nõ Epa Nios fe nĩpanaka,’ ixõ mã shinãmis. Anori mã shinãfiaino Moisés Epa Nios yoixii mãkairoko ãfe meka nikakõimiskẽ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moisés eõnoa yoikĩ keneni. Nãskaxõ Moisés ãfe meka chanĩmara faxõ eari mã chanĩmara fakerana.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nãskafixõ a Moisés kirika keneni mã chanĩmara faima. Nãskaxõ eari mã chanĩmara faima,” ixõ Jesús judeofãfe ãto xanĩfofo yoini.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.