João 5
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Askata Jesús Galilea anoax Jerusalén ano kani ãfe kaifo judeofo feta fista akikai.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nãno Jerusalén ano ovejafãfe ãto kãiti ano ĩa ini. Judeofãfe yoimisfo a ĩamã ãfe ane Betesda. Nã ĩa kesemẽ pexe kafãshara mĩshti tsaofafãina ini, cinco pexe.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Jesús nãno nokoxõ feronãfake fichini treinta y ocho xiniya amis finipaikĩ ranãmis.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Feronãfake finimisma fichixõ Jesús tãpini nã feronãfake treinta y ocho xiniya amis isinĩ itiani. Nãskaxõ yõkani: “¿Mĩ sharapaimẽ?” ixõ yõkani.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Askafaito kemani: “Niospa ãjirinĩ ĩa fecha fecha akaino tsõakai ea ĩa ano iyomisma. Akka ẽ nashipaifiaino ea xĩtimisfo. Ẽkai fena nashitiroma. Nono tsõama ea ĩa ano iyoikaxiki,” faito,
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús yoini: “Fininãkafã, mĩ rakati fifaini kasharatãfe,” Jesús fani.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Askafaito nikai fininãkafãta ãfe rakati fifaini kani.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nãskano nã judeofãfe ãto xanĩfofofãfe õinifo nã feronãfake finimismato ãfe rakati fifaini kaito yõkanifo: “¿Afeskakĩ mĩ rakati safaronõ mĩ foikaimẽ? ¿Mĩ tãpiamamẽ nõko xinifãfe yoipaonifo safaroaino nõ afaa metiroma? Akka mĩ rakati na safaronõ mĩ fotiroma,” fanifo.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Askafaifono ato kemani: “Oa feronãfãke ea sharafaxõ ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ rakati fotãfe,’ ea faa,” ato faito,
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 “¿Tsõamẽ a feronãfake anori mia yoia?” fanifo.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Finimismatokai tãpinima tsõa sharafaamãki Jesúsmãi a finimisma sharafafãini koshikõi a makinoax yorafã rasi mẽra kaano. Nãskakẽ finimismato anã õinima.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Askano chipo Jesús a feronãfake sharafaa Nios kĩfiti pexefã mẽranoa fichixõ yoini: “Anã mĩ isinĩ ikima. Mã mĩ shara. Anã a mĩ chakafapaoni keskafakĩ afianã chakafayamafe. Mĩ chaka xatefe. Mĩ chaka mĩ xateyamakẽ afaranã mia anã omiskõimatiroki,” ixõ Jesús yoini.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nãskax nã feronãfake Jesús makinoax kani judeofo yoikai, “Oa Jesús ea sharafaa,” ato fani.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Nã Jesús safaronõ yora sharafaa nikakanax judeofo ãto xanĩfofo Jesúski õitifishkinifo. Õitifishkikakĩ Jesús mekafakĩ chakafanifo.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽfe Epa pena tii yonofafãini. Iskaratĩari yonoi. Ẽri ẽfe Epa yonoai keskafakĩ ẽri yonoi,” ixõ ato yoini.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Nãskakẽ fakirira shinãnifo. Nãskara shinãkakĩ Jesús mekafanifo: “Nõko xinifãfe yoini keskara nõ safaronõ afaa metiroma, akka Jesús yonoi yorafo sharafakĩ. Nãskaxõ noko yoia: ‘Nios ẽfe Epakõi,’ noko faa. Nãskax Nios keskarakõi ipai,” fanifo. Nãskax a ranã yoinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús ato retematiromẽ?” ikanax yoinãnifo judeofo ãto xanĩfofo.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nãskara shinãifãfe Jesús ato tãpini. Nãskaxõ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Chanĩma ẽ mato yoinõ. Ea nikakapo. Ẽ Niospa Fakekõikĩ ẽa ẽ afara afeskarafaima. Ẽfe Epa Niospa akai keskara õixõ ẽri aki. Nã fisti ẽ aki.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ẽfe Epa Niospa ea noikõi. Nãskakĩ nã akai keskara ea tãpimani ẽri anõ. Akka afara fetsa finakõia ea ispaxii. Askaino mã ea iskafakĩ yoixii: ‘Aira õikapo. ¿Afeskakĩ iskara shara akimẽ?’ mã ea faxii.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Epa Niospa yora naano anã otofatiro. Nãskaxõ anã nimasharatiro. Ẽri ãfe Fakexõ nãskari fakĩ ẽ ato nimapaikĩ ẽ ato nimatiro shara ĩpaxanõfo.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Epa Niospa ato yoima fatora yora shara nĩpanaka, akka fatorari omiskõipakenaka. Ẽfi Niospa Fakeki. Ea nĩchini ẽ yorafo yoinõ fatofomãki a afe nĩpanakafo, akka fatoforimãki a omiskõipakenakafo.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Nãskaxõ yorafãfe Epa Nios yoixikani: ‘Mĩ fãsi shara. Tsõa mia finõtiroma,’ ixõ yoixikani. Nãskarifiakĩ eari yoixikani ẽmãi ãfe Fakekẽ. Ea nĩchini. Akka iskaratĩa ea tsõa yoisharaima. Ẽfe Epa Niosri askari fakani yoisharakima.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ẽ mato chanĩmakõi yoinõ. Fatoto ẽfe meka nikasharaimãkai, akka nã ea nĩchiniri, fatotori chanĩmara faimãkai nãfi ẽfe Epa Nios fe nĩpanakakĩ. Akka iskaratĩa yorafo oa naa keskara ikafo Nios Ifofaamax. Akka Epa Nios chanĩmara fakanax afe ipanakafo. Nafiax afianã otoxikani.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ẽ afara fetsa chanĩmakõi mato yoinõ. Yorafãfe ãto õiti mẽra shinãsharakõiafoma oa naa keskarakõi ikafo. Akka ẽ Niospa Fakeki. Iskaratĩa ẽ ato yoiaito ea nikakanax anã naa keskara ikanima, efe isharapakenakafo.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Akka tsõa Epa Nios onifanima. Akõi ika. Nãskarifiakĩ Epa Niospa yoia keskara ãfe Fakeri tsõa onifanima. Ẽakõi ẽ ikaki.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ẽfi Niospa Fakeki. Nãskakẽ ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ yorafo yoitiro fatofomãki efe nĩpanakafo, akka fatoforimãki omiskõipakenakafo,’ ixõ ea nĩchini.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽakõi ẽ yorafo omiskõimanima. Epa Niospa ea yoiaino ẽ aki. Epa Niospa keyokõi tãpia. Akka ea mẽstekõi yoia keskara ẽ yorafo yoitiro fatofo omiskõipakenakafomãki. Ẽ ato kaxpa omiskõimanima. Eres fistikai ẽ apaiyai keskara ẽ shinãima. Ẽfe Epa Niospa ea nĩchini a apaiyai keskara ea famaxiki.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ẽakõi ẽ yoimesharaito tsõa ea tãpitiroma ẽ afe keskaratiromakĩ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Akka nãno yora fẽtsa eõnoa yoisharamis. Nãato ea chanĩmara fakẽ mãri a nikasharakõitiro.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Akka mã yorafo Juan Maotistaki nĩchimis eõnoa nikanõfo. Juan eõnoa meka shara yoimis nã yorafãfe mato tãpimakani. ‘Jesúsfi Cristoki,’ Juan ato famis. Nã nikakaxõ mato tãpimamisfo.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 “Ẽfi tsõa atiroma keskara fakẽ mã mã õimiski. Akka tsõa eõnoa mato yoiamaito nãfo õixõ mã tãpitiro ẽ mato chanĩkima yoimis. Nãskafekẽ Juan eõnoa mato yoimis keskara ẽ afianã mato shinãmani mãto chaka mã xatenõ omiskõitamaroko Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan feronãfake fãsi sharakõi. Oa rãpari fafeai keskara shara. Fakishikakĩ nõ rãpari õtano fai chaxasharano nõ fãi katiro. Oa rãpari fafeai keskara shara mato Juan tãpimanano mã mãto chaka xateax mã Nios fe mã isharapakexatiro. Mato yoimis keskara mã shinãmis iskafakĩ: ‘Aicho, Juan noko mẽstekõi Niospa meka yoimis. Nõ nikashara,’ ixõ mã shinãmis.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Juan eõnoa yoikõimis; akka ẽfe Epa Niospa Juan finõkõia. Ẽfe Epa ea nĩchini a apaiyai keskara ẽ anõ. Iskaratĩa a ea yonomanai keskara ẽ aki. Akka a ẽ akai keskara õixõ mã tãpitiro Epa Niospa ea nĩchini a ea yonomanai ẽ mitonõ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Epa Niospa ea matoki nĩchini. Nãatori eõnoa yoimis. Mãkai Epa Niospa ãfe meka nikamisma, askatari mã õimisma.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Niospa ea nĩchifinino mã ea chanĩmara faima. Nãskax ãfe meka shara mãto shinã mẽra naneama.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Epa Niospa ea yoikĩ iskafaino: ‘Ẽfe fake shara,’ ea faino ẽ inimatiro. Akka yorafãfe, ‘Jesús sharaki,’ ea faifono ẽ askafamapaima.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ẽ mato tãpikõia. Mãkai Epa Nios noima.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Epa Niospa ea nĩchini ẽ matoki onõ. Ẽ matoki ofiakẽ mã ea ifipaima. Akka yora fetsa ãakõi matoki oaito mã ifitiro.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Akka mã yora fetsafo, ‘Na yorafo sharafora, noko fanõfora,’ ixõ mã ato yoimapai. Akka Niospa mato yoisharaino mã fichipaima. Nãskakĩ mã Niospa meka mã nikakaspai.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Mã ea chanĩmara fayamakẽ ẽfe Epa Nios ẽ yoima. Nãskakẽ, ‘Nã Jesús noko chakafai,’ ixõ shinãyamakãfe. Mã shinãmis iskakĩ: ‘Moisés meka nikai nõ Epa Nios fe nĩpanaka,’ ixõ mã shinãmis. Anori mã shinãfiaino Moisés Epa Nios yoixii mãkairoko ãfe meka nikakõimiskẽ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moisés eõnoa yoikĩ keneni. Nãskaxõ Moisés ãfe meka chanĩmara faxõ eari mã chanĩmara fakerana.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Nãskafixõ a Moisés kirika keneni mã chanĩmara faima. Nãskaxõ eari mã chanĩmara faima,” ixõ Jesús judeofãfe ãto xanĩfofo yoini.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.