João 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Askata Jesús Galilea anoax Jerusalén ano kani ãfe kaifo judeofo feta fista akikai.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nãno Jerusalén ano ovejafãfe ãto kãiti ano ĩa ini. Judeofãfe yoimisfo a ĩamã ãfe ane Betesda. Nã ĩa kesemẽ pexe kafãshara mĩshti tsaofafãina ini, cinco pexe.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Jesús nãno nokoxõ feronãfake fichini treinta y ocho xiniya amis finipaikĩ ranãmis.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Feronãfake finimisma fichixõ Jesús tãpini nã feronãfake treinta y ocho xiniya amis isinĩ itiani. Nãskaxõ yõkani: “¿Mĩ sharapaimẽ?” ixõ yõkani.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Askafaito kemani: “Niospa ãjirinĩ ĩa fecha fecha akaino tsõakai ea ĩa ano iyomisma. Akka ẽ nashipaifiaino ea xĩtimisfo. Ẽkai fena nashitiroma. Nono tsõama ea ĩa ano iyoikaxiki,” faito,
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesús yoini: “Fininãkafã, mĩ rakati fifaini kasharatãfe,” Jesús fani.
8 Então Jesus disse:
9 Askafaito nikai fininãkafãta ãfe rakati fifaini kani.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nãskano nã judeofãfe ãto xanĩfofofãfe õinifo nã feronãfake finimismato ãfe rakati fifaini kaito yõkanifo: “¿Afeskakĩ mĩ rakati safaronõ mĩ foikaimẽ? ¿Mĩ tãpiamamẽ nõko xinifãfe yoipaonifo safaroaino nõ afaa metiroma? Akka mĩ rakati na safaronõ mĩ fotiroma,” fanifo.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Askafaifono ato kemani: “Oa feronãfãke ea sharafaxõ ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ rakati fotãfe,’ ea faa,” ato faito,
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 “¿Tsõamẽ a feronãfake anori mia yoia?” fanifo.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Finimismatokai tãpinima tsõa sharafaamãki Jesúsmãi a finimisma sharafafãini koshikõi a makinoax yorafã rasi mẽra kaano. Nãskakẽ finimismato anã õinima.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Askano chipo Jesús a feronãfake sharafaa Nios kĩfiti pexefã mẽranoa fichixõ yoini: “Anã mĩ isinĩ ikima. Mã mĩ shara. Anã a mĩ chakafapaoni keskafakĩ afianã chakafayamafe. Mĩ chaka xatefe. Mĩ chaka mĩ xateyamakẽ afaranã mia anã omiskõimatiroki,” ixõ Jesús yoini.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nãskax nã feronãfake Jesús makinoax kani judeofo yoikai, “Oa Jesús ea sharafaa,” ato fani.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nã Jesús safaronõ yora sharafaa nikakanax judeofo ãto xanĩfofo Jesúski õitifishkinifo. Õitifishkikakĩ Jesús mekafakĩ chakafanifo.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽfe Epa pena tii yonofafãini. Iskaratĩari yonoi. Ẽri ẽfe Epa yonoai keskafakĩ ẽri yonoi,” ixõ ato yoini.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Nãskakẽ fakirira shinãnifo. Nãskara shinãkakĩ Jesús mekafanifo: “Nõko xinifãfe yoini keskara nõ safaronõ afaa metiroma, akka Jesús yonoi yorafo sharafakĩ. Nãskaxõ noko yoia: ‘Nios ẽfe Epakõi,’ noko faa. Nãskax Nios keskarakõi ipai,” fanifo. Nãskax a ranã yoinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús ato retematiromẽ?” ikanax yoinãnifo judeofo ãto xanĩfofo.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Nãskara shinãifãfe Jesús ato tãpini. Nãskaxõ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Chanĩma ẽ mato yoinõ. Ea nikakapo. Ẽ Niospa Fakekõikĩ ẽa ẽ afara afeskarafaima. Ẽfe Epa Niospa akai keskara õixõ ẽri aki. Nã fisti ẽ aki.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ẽfe Epa Niospa ea noikõi. Nãskakĩ nã akai keskara ea tãpimani ẽri anõ. Akka afara fetsa finakõia ea ispaxii. Askaino mã ea iskafakĩ yoixii: ‘Aira õikapo. ¿Afeskakĩ iskara shara akimẽ?’ mã ea faxii.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Epa Niospa yora naano anã otofatiro. Nãskaxõ anã nimasharatiro. Ẽri ãfe Fakexõ nãskari fakĩ ẽ ato nimapaikĩ ẽ ato nimatiro shara ĩpaxanõfo.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Epa Niospa ato yoima fatora yora shara nĩpanaka, akka fatorari omiskõipakenaka. Ẽfi Niospa Fakeki. Ea nĩchini ẽ yorafo yoinõ fatofomãki a afe nĩpanakafo, akka fatoforimãki a omiskõipakenakafo.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Nãskaxõ yorafãfe Epa Nios yoixikani: ‘Mĩ fãsi shara. Tsõa mia finõtiroma,’ ixõ yoixikani. Nãskarifiakĩ eari yoixikani ẽmãi ãfe Fakekẽ. Ea nĩchini. Akka iskaratĩa ea tsõa yoisharaima. Ẽfe Epa Niosri askari fakani yoisharakima.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ẽ mato chanĩmakõi yoinõ. Fatoto ẽfe meka nikasharaimãkai, akka nã ea nĩchiniri, fatotori chanĩmara faimãkai nãfi ẽfe Epa Nios fe nĩpanakakĩ. Akka iskaratĩa yorafo oa naa keskara ikafo Nios Ifofaamax. Akka Epa Nios chanĩmara fakanax afe ipanakafo. Nafiax afianã otoxikani.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ẽ afara fetsa chanĩmakõi mato yoinõ. Yorafãfe ãto õiti mẽra shinãsharakõiafoma oa naa keskarakõi ikafo. Akka ẽ Niospa Fakeki. Iskaratĩa ẽ ato yoiaito ea nikakanax anã naa keskara ikanima, efe isharapakenakafo.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Akka tsõa Epa Nios onifanima. Akõi ika. Nãskarifiakĩ Epa Niospa yoia keskara ãfe Fakeri tsõa onifanima. Ẽakõi ẽ ikaki.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ẽfi Niospa Fakeki. Nãskakẽ ea yoia iskafakĩ: ‘Mĩ yorafo yoitiro fatofomãki efe nĩpanakafo, akka fatoforimãki omiskõipakenakafo,’ ixõ ea nĩchini.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽakõi ẽ yorafo omiskõimanima. Epa Niospa ea yoiaino ẽ aki. Epa Niospa keyokõi tãpia. Akka ea mẽstekõi yoia keskara ẽ yorafo yoitiro fatofo omiskõipakenakafomãki. Ẽ ato kaxpa omiskõimanima. Eres fistikai ẽ apaiyai keskara ẽ shinãima. Ẽfe Epa Niospa ea nĩchini a apaiyai keskara ea famaxiki.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ẽakõi ẽ yoimesharaito tsõa ea tãpitiroma ẽ afe keskaratiromakĩ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Akka nãno yora fẽtsa eõnoa yoisharamis. Nãato ea chanĩmara fakẽ mãri a nikasharakõitiro.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Akka mã yorafo Juan Maotistaki nĩchimis eõnoa nikanõfo. Juan eõnoa meka shara yoimis nã yorafãfe mato tãpimakani. ‘Jesúsfi Cristoki,’ Juan ato famis. Nã nikakaxõ mato tãpimamisfo.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 “Ẽfi tsõa atiroma keskara fakẽ mã mã õimiski. Akka tsõa eõnoa mato yoiamaito nãfo õixõ mã tãpitiro ẽ mato chanĩkima yoimis. Nãskafekẽ Juan eõnoa mato yoimis keskara ẽ afianã mato shinãmani mãto chaka mã xatenõ omiskõitamaroko Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan feronãfake fãsi sharakõi. Oa rãpari fafeai keskara shara. Fakishikakĩ nõ rãpari õtano fai chaxasharano nõ fãi katiro. Oa rãpari fafeai keskara shara mato Juan tãpimanano mã mãto chaka xateax mã Nios fe mã isharapakexatiro. Mato yoimis keskara mã shinãmis iskafakĩ: ‘Aicho, Juan noko mẽstekõi Niospa meka yoimis. Nõ nikashara,’ ixõ mã shinãmis.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Juan eõnoa yoikõimis; akka ẽfe Epa Niospa Juan finõkõia. Ẽfe Epa ea nĩchini a apaiyai keskara ẽ anõ. Iskaratĩa a ea yonomanai keskara ẽ aki. Akka a ẽ akai keskara õixõ mã tãpitiro Epa Niospa ea nĩchini a ea yonomanai ẽ mitonõ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Epa Niospa ea matoki nĩchini. Nãatori eõnoa yoimis. Mãkai Epa Niospa ãfe meka nikamisma, askatari mã õimisma.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Niospa ea nĩchifinino mã ea chanĩmara faima. Nãskax ãfe meka shara mãto shinã mẽra naneama.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam as
40 — ausente —
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Epa Niospa ea yoikĩ iskafaino: ‘Ẽfe fake shara,’ ea faino ẽ inimatiro. Akka yorafãfe, ‘Jesús sharaki,’ ea faifono ẽ askafamapaima.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ẽ mato tãpikõia. Mãkai Epa Nios noima.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Epa Niospa ea nĩchini ẽ matoki onõ. Ẽ matoki ofiakẽ mã ea ifipaima. Akka yora fetsa ãakõi matoki oaito mã ifitiro.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Akka mã yora fetsafo, ‘Na yorafo sharafora, noko fanõfora,’ ixõ mã ato yoimapai. Akka Niospa mato yoisharaino mã fichipaima. Nãskakĩ mã Niospa meka mã nikakaspai.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Mã ea chanĩmara fayamakẽ ẽfe Epa Nios ẽ yoima. Nãskakẽ, ‘Nã Jesús noko chakafai,’ ixõ shinãyamakãfe. Mã shinãmis iskakĩ: ‘Moisés meka nikai nõ Epa Nios fe nĩpanaka,’ ixõ mã shinãmis. Anori mã shinãfiaino Moisés Epa Nios yoixii mãkairoko ãfe meka nikakõimiskẽ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moisés eõnoa yoikĩ keneni. Nãskaxõ Moisés ãfe meka chanĩmara faxõ eari mã chanĩmara fakerana.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nãskafixõ a Moisés kirika keneni mã chanĩmara faima. Nãskaxõ eari mã chanĩmara faima,” ixõ Jesús judeofãfe ãto xanĩfofo yoini.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.