João 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Fimi ene mã netsoafono, ãfa Jesús yoini iskafakĩ: “Nafokai fimi eneyama,” fani.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ãfa askafaito Jesús kemani: “Efa, ¿afeskakĩ mĩ ea yõkaimẽ afara fetsa afeskarafanõra ixõ? Iskaratĩa ẽ afara fetsa fena ayoima. Tsõa atiroma keskara ẽ fena akimakai,” fani.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Askafaito Jesús ãfe ãfa a yonoxomisfo ato yoikĩ iskafani: “Nã Jesús mato yoiai keskara faxokãfe,” ato fani.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nãno tokiri kesho seis efapafo chaimashta tsaoa ini. Treinta galon a mẽra ikitiro ini. Nãskata nã kesho mẽra faka fikaxõ, judeofãfe ãto chokati mẽraxõ chokaketsanifo. Nãskakĩ judeofãfe chokasharaifãfe Niospa ato õi nafo sharara ato fanõ, ãto xinifo ipaonifo keskara.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Nãskata Jesús a yonoxomisfo yoini: “Nã keshofo mẽra faka fospifakãfe,” ato faito, faka fospikõi fanifo keshofo mẽra.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Askata Jesús ato yoini: “A ichanãifono ato kexemis na faka ayamatakãfe,” ato faino, nãskata a ato kexemis faka foxonifo.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 A ato kexemisto ayaxõ mea faka inima fimi enekõi ini. Nãskakẽ tãpinima Jesús faka fetsafaano. (Akka nã yonoxomisfãfe õinifo Jesús faka fetsafaito. Nãskakẽ tãpinifo.) Nãskakẽ tãpixoma a ato kexemisto a Jesús faka fetsafaa a rama kẽro fĩai foxoni.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Nãskaxõ yoini: “Fistatĩa nã fimi ene sharakõi taefakĩ nõ ato ayamamis. Akka nã fimi ene sharakõi mã mitoxõ, nã fimi ene sharama chipo nõ ato ayamamis. Akka iskaratĩa fimi ene sharakapakõi mĩ ato ayamani,” fani.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesús nã pexe rasi Caná anoxõ tsõa atiroma keskara taefaito õinifo Jesúsmãi finakõixõ tsõa afama mĩshti atiroma keskara atiro. Nãskakẽ õikaxõ aõxõ tãpimisfãfe chanĩmara fanifo.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Askata Jesús afanõ ãfe extofonõ aõxõ tãpimisfonõ nã pexe rasi ãfe ane Capernaúm ano fonifo. Nãno oxa ranãyonifo.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Mã judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima ikaino Jesús nã pexe rasi Jerusalén ano kani.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nãnoxõ Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ fakkafo, ovejafo, rififo afo ato minikaxõ kori finifo. Nãnori a kori kãmiafamisfori tsaoafono Jesús ato fichini.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jesús ato fichita risfi koshati fata ato koshapaita a ato inafo ato põtaketsani. Ovejafo potakĩ, fakkafo potakĩ fani. Askata yorafori potani. Mĩsa kamaki ãto kori mãchiafo saakĩ fetsani. Mĩsari kexkafaya kekẽfofã potani.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nã rififãfe ãto ifofo ato yoini: “Na mãto inafoya ẽfe Epa Niospa pexe mẽranoax fotakãfe. ¿Afeskakĩ ẽfe Ẽpa pexe mẽraxõ mã afarafo ato miniketsaimẽ kori fixikĩ? Afianã ẽfe Ẽpa pexe mẽranoax afarafo inãnõnãyamakãfe kori fixikĩ. Na ẽfe Epa ãfe pexe mẽranoaxkai mã afarafo minimitsaima,” ixõ Jesús ato yoini.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ato askafaito nikakata aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo iskakakĩ: “Chanĩma, Niospa meka nãnorikõi Jesúsnoa kenenifo iskafakakĩ: ‘Epa Niosi, ẽ mĩ pexe kexesharapai a mẽraxõ mia fisti shinãnõfo. Afara fetsa a mẽraxõ anõfoma. Afara fetsakai mĩ pexe mẽranoa ẽ õipaima,’ ixõ kenenifo Jesúsnoa yoikĩ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jesús askafaito judeofãfe ãto xanĩfofofãfe yõkanifo: “¿Afeskakĩ Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ mĩ ato potaimẽ? Niospa mia yoiaito afara tsõa atiroma keskara noko õimafe nõ mia chanĩmara fanõ,” ixõ yõkaifãfe
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesús ato yoini: “Mã na pexe pãoikano afianã tres nia oxata ẽ anã pexe faxii,” ixõ Jesús ato yoini.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ato askafaino, “Kee. Nõko xinifãfe cuarenta y seis xinia anifo Nios kĩfiti pexefã fakakĩ. Akka, ¿mĩ koshikõi tres nia pexe faimẽ?” fanifo.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Askafafiakakĩ tsõa tãpinifoma Jesús Niospa pexeõnoa yoinima. Aafi anofi yoimeni.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Askata Jesús nafiax oxa rafeta tres nia ĩta otoano aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo: “Chanĩma, a Jesús ato yoita keskara, nã pexefã pãoikaikiri keparanãkĩ, ‘Ẽfi tres nia otoxii,’ ixõ yoita. Iskaratĩa mã nõ tãpia aafi anofi yoimeita,” ixõ aõxõ tãpimisfãfe shinãnifo Jesús otoano. Nãskakẽ Niospa meka kenenifo keskara chanĩmara fanifo. Nãskata nã Jesús ato yoini keskara shinãkakĩ: “Chanĩmakõi Jesús noko yoini,” fanifo.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Askata tsõa atiroma keskara afama mĩshti Jesús fani Jerusalén anoxõ fista Pascuatĩa. Nãskara õikaxõ yorafã rasichi, “Na Cristo,” ixõ chanĩmara fanifo.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Askafiaifono a yorafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara Jesús ato tãpini. (“Iskaratĩa ea chanĩmara fakani. Askafikaxõ chipo, ãa chanĩra, ea fakani,” ixõ Jesús ato tãpini.)
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yorafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara tsõa Jesús tãpimatiroma. Areskõi Jesús onãtiro a ãto shinã mẽraxõ shinãifo Jesús tãpikõia. Chanĩmara fayoaifãfe Jesús ato onãni nãskax koshi shinãmakĩ fetsenifo.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.